The information in reports shows that a number of States are not taking sufficient account of the fact that this is an unconditional requirement of the Covenant. |
Целью этих положений является защита упомянутых групп лиц, и содержащиеся в них требования должны рассматриваться именно с этой точки зрения. |
Nevertheless, the provisions of the Covenant from which no derogation was permitted had always been fully respected and implemented, even during that difficult transition period. |
Вместе с тем всегда, даже в течение этого трудного переходного периода, в полной мере обеспечивалось уважение и применение тех положений Пакта, отступление от которых не допускается. |
In any event, Gabon should study the Committee's general comment on article 25 of the Covenant to see how it was already applying its provisions. |
Во всяком случае, правительству Габона следует изучить Замечание общего порядка Комитета по статье 25 Пакта, с тем чтобы определить, каким образом оно отныне будет обеспечивать применение его положений. |
The political will to progress towards the implementation of all the Covenant's provisions was manifest, and a number of positive factors were worthy of note. |
Здесь налицо политическая воля к продвижению по пути осуществления всех положений Пакта, и в этой связи следует отметить ряд позитивных наработок. |
Lastly, he wished to know what status the Covenant had under the new Constitution. |
И наконец, г-н Бхагвати хотел бы получить информацию о статусе Пакта на основании положений новой Конституции. |
He wished to know whether the provisions of article 14 of the Covenant were met to the full. |
Г-н Шейнин хотел бы получить информацию о том, обеспечено ли в полной мере соблюдение положений статьи 14 Пакта. |
She also expressed concern at the apparent absence of compliance with article 9 of the Covenant in legislation and in practice in Belarus. |
Г-жа Медина Кирога выражает также обеспокоенность видимым несоблюдением положений статьи 9 Пакта как в законодательстве Беларуси, так и на практике. |
Both documents revealed the considerable progress made by Lithuania in protecting human rights, and the authorities' efforts to ensure full compliance with the Covenant. |
Оба этих документа свидетельствуют о значительных успехах, достигнутых в области защиты прав человека в Литве, и об усилиях, которые предпринимают власти для обеспечения полного осуществления положений Пакта. |
In addition there are other provisions contained in other pieces of legislation in Zambia, which also implement the Covenant, which are discussed below. |
Кроме того, имеются и другие положения, содержащиеся в других законодательных актах Замбии, которые также обеспечивают применение положений Пакта и которые будут рассмотрены ниже. |
In contrast to the Covenant, which includes no provision allowing denunciation, article 12 of the Optional Protocol expressly permits the denunciation of the Protocol. |
В отличие от Пакта, который не содержит положений о денонсации, статья 12 Факультативного протокола прямо разрешает денонсировать Протокол. |
8.10 Nevertheless, the State party does not dispute that those choices must be made in conformity with the provisions of article 25 of the Covenant. |
8.10 Однако государство-участник не оспаривает того, что эти решения должны были быть приняты с соблюдением положений статьи 25 Пакта. |
The author concluded that no Government action to change the law or practice to avoid further breaches of the Covenant was any closer to being realized. |
Автор сообщения утверждает, что правительство не имеет мер для внесения изменений в закон или в практику, которые позволяли бы в дальнейшем избегать нарушения положений Пакта. |
B. Information and publicity concerning the Covenant |
В. Информация о Пакте и освещение его положений |
Despite the amendment to the Business Entertainment Law, traffic in women and insufficient protection for women subject to trafficking and slavery-like practices remain serious concerns under article 8 of the Covenant. |
Несмотря на принятие поправки к Закону об индустрии развлечений, торговля женщинами и недостаточная защита женщин, являющихся объектами торговли и видов практики, сходных с рабством, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность по смыслу положений статьи 8 Пакта. |
It would seem that the situation in that respect had not been sufficiently improved, and might constitute a violation of the provisions of the Covenant. |
Кажется, что это положение в данном отношении не было достаточно улучшено, и, возможно, представляет собой нарушение положений Пакта. |
Protests lodged by the expelled alien with Syrian diplomatic and consular missions abroad are not a satisfactory solution in terms of the Covenant. |
Подачу в этой связи высланными иностранцами жалоб в сирийские дипломатические и консульские учреждения нельзя рассматривать как удовлетворительный способ разрешения этой проблемы по смыслу положений Пакта. |
In summary: there is no provision in the Covenant that requires that courts be given discretion to determine the exact sentence in a criminal case. |
Одним словом, в Пакте нет положений, которые требовали бы наделить суды дискреционным правом определять точный приговор по уголовному делу. |
4.4 Subsidiarily the State party addresses the merits of the communication and argues that no violation of the Covenant has occurred. |
4.4 В то же время, касаясь существа сообщения, государство-участник утверждает, что никакого нарушения положений Пакта не было. |
A number of concerns remained, including the State party's invoking of public opinion and customs to justify non-compliance with international treaties, including the Covenant. |
Сохраняется ряд вопросов, вызывающих озабоченность, включая ссылки государства-участника на общественное мнение и традиции для оправдания несоблюдения положений международных договоров, в том числе Пакта. |
The fact that compliance with the provisions of article 14 of the Covenant did not appear to be fully guaranteed in Kyrgyzstan was another matter of concern. |
Другая вызывающая обеспокоенность проблема заключается в том, что в Кыргызстане, как представляется, не обеспечивается полное соблюдение положений статьи 14 Пакта. |
Mr. KRETZMER questioned the somewhat contrived approach adopted to justify the consideration of certain issues as non-derogable rights, namely by linking them to rights already specified as such in the Covenant. |
Г-н КРЕЦМЕР сомневается в несколько надуманном подходе, используемом для оправдания рассмотрения определенных положений как не подлежащих отступлениям прав, а именно путем увязки их с уже указанными правами, такими, как те, которые содержатся в Пакте. |
The provisions of articles 13 and 14 of the Covenant are interrelated with a number of human rights provisions contained in other instruments. |
Положения статей 13 и 14 Пакта связаны с целым рядом положений в области прав человека, содержащихся в других документах. |
The Committee further noted that that report did not contain sufficient information on the difficulties encountered by the Algerian authorities in implementing the Covenant. |
Кроме того, Комитет отмечает, что второй периодический доклад не содержит достаточной информации о тех трудностях, с которыми сталкиваются власти Алжира при осуществлении положений Пакта. |
Education on human rights protection, including the Covenant, was part of the core curriculum of history and constitutional studies of Hungarian primary school education. |
Просвещение по вопросам защиты прав человека, включая вопросы положений Пакта, является частью основного курса обучения по предметам истории и основ конституции в венгерской системе начального школьного образования. |
According to information available to the Government the Covenant has been relied on in contravention of the provisions set out in article 5. |
Правительству Дании не известно о случаях, когда положения Пакта использовались в нарушении положений, содержащихся в статье 5. |