Though much remains to be done, Kenya has taken significant steps towards the progressive realization of the rights protected in the Covenant, despite the fact that the current Bill of Rights is without express provisions on justiciable economic, social and cultural rights. |
Хотя многое еще предстоит сделать, Кения предпринимает значительные шаги в направлении постепенной реализации прав, защищаемых Пактом, несмотря на то, что нынешний Билль о правах не содержит прямых положений о подлежащих судебной защите экономических, социальных и культурных правах. |
For while the Committee paid close attention to rules and theoretical respect for the Covenant's provisions, it was equally concerned with the practical application of those rules and the appeal mechanisms available to citizens. |
Комитет действительно уделяет самое пристальное внимание теоретическим аспектам соблюдения норм и положений Пакта, но его не в меньшей степени интересует режим практического осуществления этих норм и средства правовой защиты, имеющиеся в этой связи в распоряжении граждан. |
Even if a provision was qualified as non-derogable, that did not mean that no limitations or restrictions would ever be legitimate, that much was obvious from the various clauses of the Covenant. |
Даже если какое-то положение квалифицируется как не подлежащее отступлению, то это не означает, что никакие ограничительные оговорки или ограничения никогда не будут законными, а это уже очевидно вытекает из различных положений Пакта. |
Mr. SCHEININ said that his text was intended to clarify what was meant by the reference in article 4 to other international obligations preventing a State party from using that article as a basis for derogating from the provisions of the Covenant. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что целью его текста было уточнить, что подразумевается под ссылкой в статье 4 на другие обязательства по международному праву, не позволяющие государству-участнику использовать эту статью как основу для отступления от положений Пакта. |
However, in July 1999 the Government had set up a committee of human rights experts to examine the advantages and disadvantages of incorporating all human rights instruments, including the Covenant, into Danish law. |
Тем не менее в июле 1999 года правительство создало комитет экспертов по правам человека для изучения преимуществ и недостатков инкорпорирования положений всех договоров по правам человека, включая Пакт, в датское законодательство. |
In this regard, the Committee notes that the recent budgetary cuts in social expenditure, as well as economic restructuring and the decentralization of social service arrangements, are factors which may affect the full implementation of the provisions of the Covenant. |
В этой связи Комитет отмечает, что недавнее уменьшение бюджетных ассигнований на социальную сферу, а также экономическая реструктуризация и децентрализация сферы социальных услуг являются теми факторами, которыми могут повлиять на осуществление в полной мере положений Пакта. |
In this general framework and for the purposes of verifying the state of application of the Covenant, the central questions are undoubtedly those relating to housing poverty, economic and cultural poverty and the shortcomings of policies in support of family responsibilities. |
В этой связи и для целей рассмотрения положения дел в области применения положений Пакта ключевыми вопросами, безусловно, являются вопросы, связанные с недостатками в области жилищного строительства, экономики и культуры, а также изъянами в политике содействия упрочению семей. |
The Committee welcomes the frank and open manner in which the Government responded to questions put to it and its willingness to acknowledge many of the difficulties which have impeded the implementation of the Covenant. |
Комитет приветствует откровенный и открытый диалог, в ходе которого правительство ответило на поставленные ему вопросы, и его готовность признать многие из трудностей, с которыми оно сталкивается в ходе осуществления положений Пакта. |
It would also be interesting to discover whether other provisions of international law, especially humanitarian law, were enforced, in addition to the Covenant, in certain areas, in view of the special situation prevailing there. |
Было бы также интересно узнать, применяются ли в некоторых районах с учетом особого положения, сложившегося в них, какие-либо другие положения международного права, помимо положений Пакта, в частности нормы гуманитарного права. |
Although the Committee considers it unfortunate that the State party did not react more expeditiously in implementing the Minister's decision, which the State party has acknowledged took six weeks, it does not conclude that such delay in itself violated any of the provisions of the Covenant. |
Хотя Комитет рассматривает в качестве досадного тот факт, что государство-участник не реагировало более оперативно при осуществлении решения министра, на что, по признанию государства-участника, ушло шесть недель, он не считает, что подобная задержка сама по себе являлась нарушением каких-либо положений Пакта. |
The Committee is concerned that the Prevention of Terrorism Act (PTA) remains in force and that several of its provisions are incompatible with the Covenant (arts. 4, 9 and 14). |
Комитет обеспокоен тем, что Закон о борьбе с терроризмом (ЗБТ) по-прежнему остается в силе, и тем, что несколько его положений несовместимы с Пактом (статьи 4, 9 и 14). |
4.4 As to the author's claims under articles 2, 9, 14, 17 and 26 of the Covenant, the Committee considers that they either fall outside the scope of those provisions or have not been substantiated, for purposes of admissibility. |
4.4 Что касается утверждений автора о нарушении статей 2, 9, 14, 17 и 26 Пакта, то, по мнению Комитета, они либо не подпадают под сферу охвата этих положений, либо не были обоснованы для целей приемлемости. |
3.3 The author further claims that his prolonged detention in Australia upon arrival breaches article 9, paragraphs 1 and 4, of the Covenant, as he was detained upon arrival under the mandatory provisions of s. Migration Act. |
З.З Автор далее утверждает, что его длительное заключение по прибытии в Австралию является нарушением пунктов 1 и 4 статьи 9 Пакта, поскольку он был взят под стражу по прибытии на основании императивных положений статьи 89 Закона о миграции. |
With regard to the Terrorism Act of 19 December 2003, she wished to know how terrorism was defined under Belgian law, and whether the implementation of article 15 of the Covenant in its entirety was provided for. |
В связи с Законом о терроризме от 19 декабря 2003 года выступающая интересуется определением терроризма в соответствии с бельгийским законодательством, а также тем, предусматривается ли при этом соблюдение в полном объеме положений статьи 15 Пакта. |
The report provided a considerable amount of information on the Albanian legal system and domestic legislation, but further information should be given on the challenges faced by the authorities when implementing the provisions of the Covenant and on government measures to address such problems. |
В докладе содержится значительный объем информации об албанской правовой системе и внутреннем законодательстве, однако следует представить дополнительные сведения о тех проблемах, с которыми сталкиваются власти при осуществлении положений Пакта, и о мерах, принимаемых правительством для решения таких проблем. |
8.5 In light of a finding of a violation of article 9, the Committee need not consider whether there was also a violation of article 14 of the Covenant. |
8.5 Учитывая вывод о нарушении положений статьи 9, Комитет не считает необходимым рассматривать вопрос о том, имело ли место также и нарушение статьи 14 Пакта. |
The Committee also recommends that the State party closely monitor the enforcement of the Employment Contracts Act so as to ensure that the application of the provisions aimed at introducing flexibility in employment relations does not lead to violations of rights under articles 6 and 7 of the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять более пристальный контроль за соблюдением на практике Закона о трудовых договорах для обеспечения того, чтобы применение положений, направленных на обеспечение гибкости в сфере трудовых отношений, не приводило к нарушениям прав, предусмотренных в статьях 6 и 7 Пакта. |
The Committee observes that the author's sentence was based on a court decision, i.e. on legal grounds, while the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. |
Комитет отмечает, что вынесенный автору сообщения приговор опирается на решение суда, т.е. на законные юридические основания, в то время как требования национального законодательства в отношении вида информации, которую должен содержать приговор, находятся вне сферы охвата положений Пакта. |
7.4 The Committee notes the authors' argument that despite pending domestic procedures, the Committee should remain seized of the matter due their pending removal to Colombia and due to a prima facie violation of the Covenant of the legal provisions in the State party. |
7.4 Комитет принимает к сведению доводы авторов в пользу того, что, несмотря на незавершенность внутренних процедур, этот вопрос должен по-прежнему оставаться на рассмотрении Комитета в силу нерешенности вопроса об их высылке в Колумбию и предположительного нарушения положений Пакта государством-участником. |
The Minister's refusal is based on a provision of the Code of Civil Procedure (art. 923), which comes in the chapter dealing with the enforcement of the decisions of civil courts and therefore falls within the scope of the Covenant. |
Отказ Министра юстиции основан на одном из положений Гражданско-процессуального кодекса (статья 923), которое содержится в главе о принудительном исполнении решений гражданских судов, а, следовательно, подпадает под сферу применения Пакта. |
The author also stresses that the formal derogation on preventive detention under article 4 of the Covenant had ended when he was informed, on 13 May 2005, that he was subject to preventive detention. |
Автор также подчеркивает, что формальному отступлению от положений, касающихся предварительного заключения, в соответствии со статьей 4 Пакта был положен конец 13 мая 2005 года, когда он был информирован о том, что он подлежит предварительному заключению. |
The Committee had, however, been sent reports by NGOs and other institutions that presented quite a different picture and it behoved the Committee to take them equally into account in order to determine objectively how the Covenant was applied in the State party. |
Комитет, однако, получил доклады неправительственных организаций и других учреждений, которые рисуют совсем иную картину, и он также должен принять их во внимание, чтобы в условиях объективности принять решение относительно применения положений Пакта в государстве-участнике. |
The Committee had been faithfully monitoring compliance with the Covenant since its establishment by means of its Views on communications under the Optional Protocol, its concluding observations on States parties' reports and its general comments. |
Комитет добросовестно следит за соблюдением положений Пакта со времени его создания с помощью своих Соображений по сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом, своих заключительных замечаний по докладам государств-участников и своих замечаний общего порядка. |
The Committee's handling of communications clearly illustrated its interpretation of Covenant provisions concerning the absolute prohibition of torture or ill-treatment, the prohibition of slavery, servitude and forced labour, and a wide range of protected rights and fundamental freedoms. |
Работа Комитета с сообщениями является наглядной иллюстрацией толкования им положений Пакта, касающихся полного запрещения пыток или жестокого обращения, запрещения рабства, подневольного состояния и принудительного труда, а также широкого ряда подлежащих защите прав и основных свобод. |
The State party has also failed to provide sufficient information indicating that an effective and available remedy is available de facto, while Ordinance 06-01 of 27 February 2006 continues to be applied, notwithstanding the Committee's recommendations that it should be brought into line with the Covenant. |
Кроме того, государство-участник не предоставило никакой информации, позволяющей заключить, что фактически были приняты какие-либо эффективные меры, в то время как постановление 06-01 от 27 февраля 2006 года по-прежнему применяется, несмотря на рекомендации Комитета, касающиеся приведения в соответствие его положений с положениями Пакта. |