The latter have not yet recognized any direct effect of the Covenant. |
Упомянутые последними судебные органы пока еще не признали прямое действие положений Пакта. |
The first concerned the enforceability of the Covenant in the occupied territories. |
Первый вопрос касается применения положений Пакта на оккупированных территориях. |
The Government might also, perhaps, consider accepting the provisions on inter-State procedures in article 41 of the Covenant. |
Правительство, возможно, рассмотрит также вопрос о признании положений статьи 41 Пакта, касающейся межгосударственных процедур. |
Different interpretations of certain provisions of the Covenant were also inadmissible. |
Кроме того, недопустимыми являются также иные толкования некоторых положений Пакта. |
Information relating to the provisions of article 6 of the Covenant is presented in Part II of that report. |
Информация, касающаяся положений статьи 6 Пакта, содержится в части II этого доклада. |
The CHAIRPERSON said that the Committee took great care to ensure that it fulfilled its role under the terms of the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет с огромным старанием стремится обеспечивать выполнение своей роли по смыслу положений Пакта. |
The State party concludes that on the basis of its investigations into the case, no violations of the Covenant occurred. |
С учетом проведенного расследования обстоятельств дела государство-участник констатирует отсутствие каких-либо нарушений положений Пакта. |
No Covenant provision could be interpreted as guaranteeing the author the medical treatment of his choice. |
Ни одно из положений Пакта не может быть интерпретировано как гарантирующее автору медицинское обслуживание по его выбору. |
Liechtenstein clearly did have minorities on its territory within the fairly broad meaning of the term under article 27 of the Covenant. |
На территории Лихтенштейна действительно проживают меньшинства в довольно широком смысле положений статьи 27 Пакта. |
Concern had been expressed about derogations from Covenant provisions during the state of emergency. |
Была выражена обеспокоенность в связи с отступлениями от положений Пакта во время чрезвычайного положения. |
In practice, that stipulation amounted to discrimination against illegitimate children and thus violated the relevant Covenant provisions. |
В действительности же это положение равнозначно дискриминации против незаконнорожденных детей и таким образом является нарушением соответствующих положений Пакта. |
Several delegations discussed the potential cost implications of the implementation of the provisions of the Covenant. |
Некоторые делегации коснулись вопроса о потенциальных затратах, сопряженных с выполнением положений Пакта. |
The Committee considers such data to be essential for monitoring implementation of the Covenant. |
По мнению Комитета, подобная информация необходима для обеспечения мониторинга за соблюдением положений Пакта. |
The second part provides information on the substantive provisions of the Covenant. |
Во второй части содержится информация об осуществлении основных положений Пакта. |
The Individuals and Family Code also takes a number of the Covenant's provisions into account. |
С другой стороны, ряд положений Пакта включен в Кодекс законов о личности и семье. |
She wished to know if judges were aware of the Committee's interpretation of the Covenant. |
Она хотела бы знать, известно ли судьям о толковании Комитетом положений Пакта. |
However, its decision complied with domestic law, denying the applicability of the Covenant. |
Тем не менее он принял решение, опираясь на внутреннее законодательство и не признав применимость положений Пакта. |
Mr. Amor requested additional information about cases in which the Covenant had been invoked before national courts and the subsequent reaction of the courts. |
Г-н Амор просит предоставить дополнительную информацию о случаях применения положений Пакта в национальных судах и о последующей реакции судов. |
Mr. Salvioli wished to know what measures had been taken to ensure that the judiciary implemented the provisions of the Covenant more systematically. |
Г-н Сальвиоли интересуется тем, какие были приняты меры, обеспечивающие более систематическое применение судебными инстанциями положений Пакта. |
The Committee had thus aptly identified, in its interpretation of the Covenant, the proper time and space dimensions. |
Таким образом, при толковании положений Пакта Комитет убедительно продемонстрировал наличие соответствующих аспектов времени и пространства. |
Secondly, in its interpretation of the Covenant, the Committee should stress firmness and clarity. |
Во-вторых, при толковании положений Пакта Комитет должен проявлять твердость и четкость. |
The HR Committee welcomed the established practice of national courts in applying the provisions of the Covenant in their decisions. |
КПЧ приветствовал установившуюся практику национальных судов по применению положений Пакта в их решениях. |
The violation of several provisions of this Covenant give rise to criminal responsibility. |
Нарушение нескольких положений этого Пакта ведет к возникновению уголовной ответственности. |
Guinea did not make use of its right of derogation from several of the Covenant's provisions under article 4. |
Гвинея не использовала своего права на отступление от некоторых положений Пакта, предусмотренного в статье 4. |
The author therefore submits that the Committee has competence to deal with these allegations in the light of the corresponding provisions of the Covenant. |
Поэтому автор утверждает, что Комитет располагает компетенцией заниматься этими утверждениями с учетом соответствующих положений Пакта. |