| The latter have not yet recognized any direct effect of the Covenant. | Упомянутые последними судебные органы пока еще не признали прямое действие положений Пакта. | 
| The first concerned the enforceability of the Covenant in the occupied territories. | Первый вопрос касается применения положений Пакта на оккупированных территориях. | 
| The Government might also, perhaps, consider accepting the provisions on inter-State procedures in article 41 of the Covenant. | Правительство, возможно, рассмотрит также вопрос о признании положений статьи 41 Пакта, касающейся межгосударственных процедур. | 
| Different interpretations of certain provisions of the Covenant were also inadmissible. | Кроме того, недопустимыми являются также иные толкования некоторых положений Пакта. | 
| Information relating to the provisions of article 6 of the Covenant is presented in Part II of that report. | Информация, касающаяся положений статьи 6 Пакта, содержится в части II этого доклада. | 
| The CHAIRPERSON said that the Committee took great care to ensure that it fulfilled its role under the terms of the Covenant. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет с огромным старанием стремится обеспечивать выполнение своей роли по смыслу положений Пакта. | 
| The State party concludes that on the basis of its investigations into the case, no violations of the Covenant occurred. | С учетом проведенного расследования обстоятельств дела государство-участник констатирует отсутствие каких-либо нарушений положений Пакта. | 
| No Covenant provision could be interpreted as guaranteeing the author the medical treatment of his choice. | Ни одно из положений Пакта не может быть интерпретировано как гарантирующее автору медицинское обслуживание по его выбору. | 
| Liechtenstein clearly did have minorities on its territory within the fairly broad meaning of the term under article 27 of the Covenant. | На территории Лихтенштейна действительно проживают меньшинства в довольно широком смысле положений статьи 27 Пакта. | 
| Concern had been expressed about derogations from Covenant provisions during the state of emergency. | Была выражена обеспокоенность в связи с отступлениями от положений Пакта во время чрезвычайного положения. | 
| In practice, that stipulation amounted to discrimination against illegitimate children and thus violated the relevant Covenant provisions. | В действительности же это положение равнозначно дискриминации против незаконнорожденных детей и таким образом является нарушением соответствующих положений Пакта. | 
| Several delegations discussed the potential cost implications of the implementation of the provisions of the Covenant. | Некоторые делегации коснулись вопроса о потенциальных затратах, сопряженных с выполнением положений Пакта. | 
| The Committee considers such data to be essential for monitoring implementation of the Covenant. | По мнению Комитета, подобная информация необходима для обеспечения мониторинга за соблюдением положений Пакта. | 
| The second part provides information on the substantive provisions of the Covenant. | Во второй части содержится информация об осуществлении основных положений Пакта. | 
| The Individuals and Family Code also takes a number of the Covenant's provisions into account. | С другой стороны, ряд положений Пакта включен в Кодекс законов о личности и семье. | 
| She wished to know if judges were aware of the Committee's interpretation of the Covenant. | Она хотела бы знать, известно ли судьям о толковании Комитетом положений Пакта. | 
| However, its decision complied with domestic law, denying the applicability of the Covenant. | Тем не менее он принял решение, опираясь на внутреннее законодательство и не признав применимость положений Пакта. | 
| Mr. Amor requested additional information about cases in which the Covenant had been invoked before national courts and the subsequent reaction of the courts. | Г-н Амор просит предоставить дополнительную информацию о случаях применения положений Пакта в национальных судах и о последующей реакции судов. | 
| Mr. Salvioli wished to know what measures had been taken to ensure that the judiciary implemented the provisions of the Covenant more systematically. | Г-н Сальвиоли интересуется тем, какие были приняты меры, обеспечивающие более систематическое применение судебными инстанциями положений Пакта. | 
| The Committee had thus aptly identified, in its interpretation of the Covenant, the proper time and space dimensions. | Таким образом, при толковании положений Пакта Комитет убедительно продемонстрировал наличие соответствующих аспектов времени и пространства. | 
| Secondly, in its interpretation of the Covenant, the Committee should stress firmness and clarity. | Во-вторых, при толковании положений Пакта Комитет должен проявлять твердость и четкость. | 
| The HR Committee welcomed the established practice of national courts in applying the provisions of the Covenant in their decisions. | КПЧ приветствовал установившуюся практику национальных судов по применению положений Пакта в их решениях. | 
| The violation of several provisions of this Covenant give rise to criminal responsibility. | Нарушение нескольких положений этого Пакта ведет к возникновению уголовной ответственности. | 
| Guinea did not make use of its right of derogation from several of the Covenant's provisions under article 4. | Гвинея не использовала своего права на отступление от некоторых положений Пакта, предусмотренного в статье 4. | 
| The author therefore submits that the Committee has competence to deal with these allegations in the light of the corresponding provisions of the Covenant. | Поэтому автор утверждает, что Комитет располагает компетенцией заниматься этими утверждениями с учетом соответствующих положений Пакта. |