Although a wide variety of international instruments address the different dimensions of the right to adequate housing article 11 (1) of the Covenant is the most comprehensive and perhaps the most important of the relevant provisions. |
З. Хотя большое число международных документов затрагивает различные аспекты права на достаточное жилище З/, статья 11 1) Пакта является наиболее всеобъемлющей и, возможно, самой важной из всех соответствующих положений. |
In short, he wondered whether the State party had any intention of establishing agencies to oversee the implementation of the Covenant in practice and to hear human rights complaints. |
Говоря коротко, он интересуется, намерено ли государство-участник создать учреждения для наблюдения за выполнением положений Пакта на практике и рассмотрения жалоб, связанных с нарушениями прав человека. |
Those differences appeared to result in a differing application of the Covenant's provisions in the Antilles, and he would be glad if the delegation would explain why that was so. |
Эти различия, как представляется, привели к иному применению положений Пакта на Антильских островах и г-н Амор был бы рад, получить от делегации объяснение причин. |
The second sentence would therefore read: "While this clause is not mentioned in the list of non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, it constitutes a treaty obligation inherent in the Covenant as a whole". |
Второе предложение поэтому будет сформулировано следующим образом: «Эта клаузула не упоминается в пункте 2 статьи 4 среди не допускающих отступлений положений, но является договорным обязательством, вытекающим из всего Пакта в целом». |
There had been some heated discussion about the scope for conflict between the Covenant and the new Charter, and there was no mechanism for resolving any such conflict. |
Горячие дискуссии вызывает коллизия положений Пакта и новой Хартии, но в стране еще не создано механизма для решения такой коллизии. |
The Committee is pleased that individuals may submit appeals directly to the Constitutional Court, which could additionally strengthen the remedies available to them in the event of violations of the Covenant. |
Комитет положительно оценивает тот факт, что отдельные лица могут обращаться с жалобами непосредственно в Конституционный суд и что это их право также расширяет круг возможных средств правовой защиты в случаях нарушений положений Пакта. |
The Committee also observes that a number of legislative provisions in Gabon are not compatible with the Covenant, including article 252 of the Civil Code requiring a woman to be obedient to her husband. |
Кроме того, Комитет констатирует, что ряд положений габонского законодательства, в частности статья 252 Гражданского кодекса, которая предусматривает подчинение жены мужу, несовместимы с Пактом. |
Taking into account the provisions of articles 6, 7 and 9 of the Covenant, the State party should give special priority to rapid and effective investigations designed to determine the whereabouts of the disappeared persons and those responsible for disappearances. |
С учетом положений статей 6, 7 и 9 Пакта государству-участнику следует провести в самом первоочередном порядке оперативное и эффективное расследование в целях выяснения судьбы исчезнувших тех, кто несет ответственность за эти акты. |
The Committee strongly recommends a revision of the relevant part of the State party's legislation to ensure that registration is not used to limit the rights of association guaranteed by the Covenant. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику пересмотреть соответствующую часть законодательства в целях недопущения использования положений о регистрации для ограничения права на свободу ассоциаций, гарантируемого Пактом. |
While they should report on how these guarantees are interpreted in relation to their respective legal systems, the Committee notes that it cannot be left to the sole discretion of domestic law to determine the essential content of Covenant guarantees. |
Хотя они должны сообщать, каким образом интерпретируются эти гарантии в их соответствующих правовых системах, Комитет отмечает, что основное содержание устанавливаемых Пактом гарантий не может определяться, исходя лишь из положений внутреннего права. |
The State party should provide such information as soon as possible, to enable the Committee to monitor the State party's compliance with article 6 of the Covenant. |
Государству-участнику следует как можно скорее представить такую информацию, с тем чтобы дать Комитету возможность проанализировать соблюдение государством-участником положений статьи 6 Пакта. |
The State party should eliminate the requirement of administrative permission and exit visa as a general rule and require them only in individual cases that can be justified in the light of the Covenant. |
Государству-участнику следует отменить требование о получении административного разрешения и выездной визы в качестве общего правила и применять его только в тех особых случаях, когда это может быть обоснованным с учетом положений Пакта. |
In some cases the media has been used to incite hostility and violence among the various population groups in clear violation of the provisions of article 20 of the Covenant. |
В ряде случаев для подстрекательств к вражде и насилию среди различных групп населения использовались средства массовой информации, что представляет собой явное нарушение положений статьи 20 Пакта. |
She believed paragraph 5 was not in accordance with the Covenant and suggested deleting it entirely; each limitation would be reviewed where necessary in other paragraphs of the general comment. |
Оратор считает, что пункт 5 не соответствует Пакту, и предлагает полностью исключить его; в случае необходимости каждое ограничение можно будет рассмотреть в свете положений других пунктов замечания общего порядка. |
The reporting State should now consider notifying the Secretary-General, and through him the other States parties that it no longer derogated from any provisions of the Covenant, and that normal law was again applicable. |
Представляющее доклад государство должно теперь рассмотреть вопрос об уведомлении Генерального секретаря, а через него и другие государства-участники о том, что оно более не отступает от каких-либо положений Пакта и что в нем вновь применяются обычные нормы права. |
With regard to article 2 (2), the representatives of Finland, Canada and the Russian Federation informed the working group of relevant domestic case law, underlining the justiciability of this aspect of the Covenant. |
Касаясь пункта 2 статьи 2, представители Финляндии, Канады и Российской Федерации проинформировали рабочую группу о соответствующих решениях национальных судебных органов, подчеркнув возможность защиты этих положений Пакта в судебном порядке. |
Ms. Ragnarsdóttir, in response to question 1, said that six Supreme Court judgements that had taken into account the provisions of the Covenant were listed in detail in the printed reply prepared by the Icelandic authorities. |
Г-жа Рагнарсдоттир в ответ на первый вопрос говорит, что в подготовленном властями Исландии письменном ответе подробно излагаются шесть постановлений Верховного суда, принятых с учетом положений Пакта. |
Mr. KÄLIN said that although a positive spirit of reform prevailed at all levels in the State party, many challenges remained in relation to the full implementation of the Covenant. |
Г-н КЕЛИН говорит, что, хотя позитивный дух реформ ощущается в государстве-участнике на всех уровнях, сохраняется немало проблем, связанных с полным осуществлением положений Пакта. |
If these provisions are analysed separately and together, the grounds for a right to be free of aggravated discrimination can be deduced both from the combination of the concepts employed in the Covenant and from their implementation. |
Из раздельного и сопоставительного анализа этих положений следует, что основополагающие принципы права на защиту от многоаспектной дискриминации можно вывести как из взаимодействия между использованными в Пакте концепциями, так и из практики их осуществления. |
Regarding article 5, paragraph 2, the State party points out that none of the country's laws restricts or diminishes the human rights set out in the Covenant. |
Что касается положений пункта 2 статьи 5, то государство-участник отмечает, что ни один из законов Республики не ограничивает и не ущемляет права человека, признаваемые в Пакте. |
The authors claim that the failure to return their property on the ground that they were not of Czech citizens by 1991 violates article 26 of the Covenant. |
Авторы утверждают, что отказ вернуть им их собственность на том основании, что они не были чешскими гражданами к 1991 году, является нарушением положений статьи 26 Пакта. |
This is all the more conceivable as several provisions of the Covenant are violated in the case at hand: |
И это тем более реально, что в данном случае имеет место нарушение нескольких положений Пакта: |
Provisions of the Covenant cannot be interpreted in isolation from one another, especially when the link between them is one that cannot reasonably be ignored, let alone denied. |
Толкование положений Пакта не может обойтись ни без одних, ни без других, прежде всего тогда, когда положения имеют между собой связи, которые нельзя скрыть и тем более устранить. |
While such a concession is relevant to the Committee's determination, it must nevertheless independently ascertain that in the circumstances of the case violations of the relevant provisions of the Covenant or the Optional Protocol occurred. |
Хотя такое признание имеет отношение к решению Комитета, тот тем не менее должен независимым образом установить, что в обстоятельствах данного дела имели место нарушения соответствующих положений Пакта и Факультативного протокола. |
In the initial communication, the author had also claimed violations of article 14, paragraphs 1 and 2, of the Covenant, but withdrew the complaints relating to these allegations on 10 June 2004. |
В первоначальном сообщении автор также заявлял о нарушениях положений пунктов 1 и 2 статьи 14 Пакта, но 10 июня 2004 года отказался от жалоб по этим основаниям. |