3.4 The author further claims that the use of unlawful force by the police officers amounts to a violation of article 7, of the Covenant. |
3.4 Далее автор сообщения утверждает, что незаконное применение силы сотрудниками милиции составляет нарушение положений статьи 7 Пакта. |
Ms. CHANET said that the justification for interim measures lay not in the spirit of the Covenant but in the Committee's implicit powers. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что обоснованием для временных мер является не дух положений Пакта, а косвенные полномочия Комитета. |
Both external threats and internal challenges had to be taken into consideration when evaluating the scope of measures taken by Uzbekistan to implement the provisions of the Covenant. |
При оценке масштаба мер, принятых Узбекистаном по выполнению положений Пакта, необходимо принимать во внимание как внешние угрозы, так и внутренние проблемы. |
When examining Lesotho, the Human Rights Committee had made recommendations on some provisions of the Constitution that were not compatible with the Covenant. |
В рамках рассмотрения положения в Лесото Комитет по правам человека вынес рекомендации в отношении некоторых положений Конституции, которые не соответствовали Пакту. |
The State party should abolish these restrictions in order to make the provisions of the Electoral Code fully compatible with articles 19 and 25 of the Covenant. |
Государству-участнику следует снять эти ограничения в целях обеспечения полного соответствия положений Кодекса о выборах статьям 19 и 25 Пакта. |
Most of the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and of the Covenant are now recognized as customary international law and as such must be respected by all States. |
Большинство положений Всеобщей декларации прав человека и Пакта сейчас признаются в качестве норм обычного международного права и как таковые должны соблюдаться всеми государствами. |
In the alternative, the State party contends that the communication is unfounded and contains no evidence of a violation of the Covenant. |
В дополнение к этому государство-участник утверждает, что сообщение является безосновательным и не содержит каких-либо свидетельств о нарушении положений Пакта. |
implement the provisions of the Covenant relating to non-discrimination, |
участником с целью реализации положений Пакта, касающихся |
Therefore, Nepal has been seeking continued and expanded financial and technical assistance from the UN bodies and donor agencies for the effective implementation of the Covenant. |
Поэтому для эффективного осуществления положений Пакта Непалу необходима финансовая и техническая помощь со стороны органов Организации Объединенных Наций и донорских учреждений. |
The way the provisions of the Covenant are applied is presented in the Report in the form of observations on the relevant articles. |
Информация о ходе выполнения положений Пакта представлена в докладе в виде замечаний по соответствующим статьям. |
It was therefore important for the Government to continue to supply information to the Committee on its implementation of the Covenant and to raise awareness of its provisions among the relevant authorities. |
Поэтому важно, чтобы правительство продолжило представлять Комитету информацию о реализации положений Пакта и об улучшении информированности о его положениях сотрудников соответствующих органов власти. |
The work of the Committee was most instructive where it provided specific recommendations to States parties on implementation of the Covenant. |
Работа Комитета даёт особенно полезный опыт в том, что касается выработки конкретных рекомендаций государствам-участникам по осуществлению положений Пакта. |
He asked whether the State party had examined its legislation on mental disability in the light of the provisions of the Covenant. |
Он просит сообщить, был ли государством-участником проведен анализ своего законодательства по вопросу об умственной неполноценности сквозь призму положений Пакта. |
"The training it gives its security forces for international missions includes tailor-made instruction in the provisions of the Covenant." |
В рамках подготовки сотрудников сил безопасности для участия в международных миссиях обеспечивается целенаправленное изучение положений Пакта . |
The State party should take the necessary steps to prevent any harassment of journalists and human rights defenders and ensure the full implementation of the provisions of article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры с целью предотвращения любых случаев запугивания журналистов и правозащитников и следить за полным осуществлением на практике положений статьи 19 Пакта. |
4.3 The State party argues that the author's allegations reveal no specific violations of any Covenant provisions, and that the communication is without merits. |
Государство-участник настаивает на том, что утверждения автора не свидетельствует о каких-либо конкретных нарушениях положений Пакта и что сообщение лишено существа. |
3.1 The author claims that he was ill-treated by police upon arrest, in violation of article 7, of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что он подвергся жестокому обращению со стороны полиции при аресте в нарушение положений статьи 7 Пакта. |
This formulation has been used by the Committee repeatedly to avoid resolving the question whether such non-refoulement obligations can be derived from provisions of the Covenant other than articles 6 and 7. |
Эта формулировка неоднократно использовалась Комитетом, для того чтобы уклониться от принятия решения по вопросу о том, могут ли такие обязательства в отношении невысылки быть выведены из других положений Пакта, помимо тех, которые фигурируют в статьях 6 и 7. |
3.2 The authors submit that the higher courts refused to consider the violations of the provisions of the Covenant, on which they relied in their appeals. |
3.2 Авторы утверждают, что вышестоящие суды отказались рассматривать вопрос о нарушениях положений Пакта, на которые они ссылались в поданных ими апелляциях. |
Even if human rights violations continue to be reported, including against Shias, this is not sufficient to be the basis for a violation of the Covenant. |
Даже если по-прежнему поступают сообщения о нарушении прав человека, в том числе и в отношении шиитов, то этого недостаточно для того, чтобы служить основанием для нарушения положений Пакта. |
The concept of compliance encompassed elements such as the cessation of breaches of Covenant obligations, non-repetition and reparation. |
Выполнение включает в себя такие элементы, как прекращение нарушений положений Пакта, недопущение их повторного совершения и предоставление возмещений. |
Please indicate what specific measures have been taken to effectively implement Covenant provisions on equal pay for work of equal value, which is also established in the Constitution. |
Просьба указать, какие конкретные меры принимаются для эффективного осуществления положений Пакта о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности, что также закреплено в Конституции. |
3.2 Firstly, the omission of "political opinion" from the enumerated grounds in the Ontario Code violates the provisions of the Covenant invoked. |
3.2 Во-первых, неупоминание среди перечисленных в Кодексе Онтарио признаков такого признака, как "политические убеждения", является нарушением положений Пакта, на которые он сослался. |
It decided that the authors were entitled to an appropriate remedy, including reconsideration of their application, duly taking into account the provisions of the Covenant. |
Он постановил, что авторы имеют право на соответствующее средство защиты, включая повторное рассмотрение их ходатайства при надлежащем учете положений Пакта. |
3.6 The author claims that her husband was arbitrarily deprived of life following an unfair trial, in violation of articles 6 and 14 of the Covenant. |
3.6 Автор утверждает, что ее муж был произвольно лишен жизни в результате несправедливого суда в нарушение положений статей 6 и 14 Пакта. |