A number of new legislative provisions had been introduced in fields within the scope of the Covenant and Iceland had acceded to new international human rights instruments, listed in paragraph 9 of the report. |
В областях, охватываемых Пактом, был введен ряд новых нормативных положений, Исландия присоединилась к новым международным договорам о правах человека, которые перечислены в пункте 9 доклада. |
Ms. POWPATTANA AMORNSAK (Thailand) said that in interpreting the provisions of domestic legislation, Thai courts took into account the intent and purport of the relevant articles of the Covenant. |
Г-жа ПОУПАТТАНА АМОРНСАК (Таиланд) говорит, что при толковании положений внутреннего законодательства суды Таиланда исходят из содержания и целей соответствующих статей Пакта. |
He asked whether Italy accepted the applicability of the Covenant in situations such as had occurred in Goose Bay, Canada, where low-level training flights by the Italian air force had been affecting wildlife, thus jeopardizing the rights of the Innu people. |
Он спрашивает, признает ли Италия применимость положений Пакта в таких ситуациях, которые имели место в Гуз-бей, Канада, где в результате учебных полетов итальянских военно-воздушных сил на низкой высоте были потревожены дикие животные, что могло причинить ущерб правам иннуитов. |
He stressed, however, that in all such cases the courts interpreted the law in the light of the provisions of the Covenant. |
Вместе с тем он подчеркивает, что при рассмотрении всех таких дел суды истолковывают законы в свете положений Пакта. |
The April 2004 interpretation substantially changed the Basic Law and to some extent shifted the process for initiating electoral change from the Legislative Council to the Chief Executive and therefore perpetuated and exacerbated the problem of compliance with article 25 of the Covenant. |
Представленное в апреле 2004 года толкование обусловило значительные изменения в Основном законе и некоторым образом обеспечило передачу процесса инициирования изменений в области проведения выборов из Законодательного совета Главному административному лицу и тем самым усугубило и обострило проблему соблюдения положений статьи 25 Пакта. |
On the question of the content of a single General Assembly resolution, he pointed out that almost all other resolutions took an opposing view; practice suggested that States parties had not implemented the Covenant in international armed conflict outside their territories. |
По вопросу о содержании одной единственной резолюции Генеральной Ассамблеи он подчеркивает, что почти во всех других резолюциях изложено противоположное мнение; практика говорит о том, что государства-участники не придерживались положений Пакта в международных вооруженных конфликтах, происходивших вне пределов их территорий. |
The fact that the delegation had not included a representative of the Republika Srpska was an important opportunity lost, since so much of the implementation of the Covenant depended on commitment at the entity level. |
То, что в состав делегации не был включен представитель Республики Сербской, является серьезным упущением, потому что во многом осуществление положений Пакта зависит от приверженности и усилий государственных субъектов. |
The Committee notes the discriminatory nature of some provisions in the Penal Code, which do not treat men and women equally in matters of adultery (articles 3 and 26 of the Covenant). |
Комитет отмечает дискриминационный характер ряда положений Уголовного кодекса, которые закрепляют неравноправие мужчин и женщин в том, что касается супружеской измены (статьи 3 и 26 Пакта). |
The Committee expresses its satisfaction over several new legislative developments in areas related to the implementation of the provisions of the Covenant that have taken place in the State party since the submission of the initial report. |
Комитет выражает свое удовлетворение по поводу нескольких нововведений в законодательстве в областях, связанных с осуществлением положений Пакта, которые имели место в государстве-участнике после представления им своего первоначального доклада. |
The State party should ensure that measures taken against terrorism do not infringe the provisions of the Covenant and that exceptional provisions are not abused by State officials. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы принимаемые против терроризма меры не нарушали положений Пакта и чтобы государственные должностные лица не злоупотребляли положениями об исключительных мерах. |
The violations of the Covenant on account of the "ideology conversion system" are said to have been of an ongoing character and run up to his release. |
Утверждается, что нарушения положений Пакта в связи с "системой идеологического перевоспитания" носили постоянный характер и длились вплоть до его освобождения. |
Further in relation to article 7 of the Covenant, the Committee regrets that questions of torture and excessive use of force by police officials were not adequately dealt with in the present report. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что такое содержание под стражей не должно считаться нормой и должно применяться только в качестве исключительной меры в необходимых случаях и с соблюдением надлежащей правовой процедуры и положений статьи 9 (3) Пакта. |
Its Constitution was a good document and a Constitutional Court had been established and had already declared statements obtained by torture and coercion to be inadmissible; the Covenant also took precedence over domestic law. |
Важным событием явилось принятие Конституции страны, был учрежден Конституционный суд, который уже объявил о неприемлемости показаний, полученных под пыткой и принуждением, а также закреплено признание приоритетности положений Пакта над нормами внутригосударственного законодательства. |
Mr. Saidov said awareness of the Covenant would lead to the elimination of stereotypes and was a key to enacting legislation for the promotion of human rights. |
Г-н Саидов говорит, что пропаганда положений Пакта позволит добиться ликвидации стереотипов и является одним из ключевых элементов в обеспечении принятия законодательства в области защиты прав человека. |
The Human Rights Committee, in contrast, has been able since its own early years to find substantive provisions of the Covenant directly violated, without the need for an ancillary citation to article 2, paragraph 1 or paragraph 2, which would be the equivalent. |
В отличие от этого суда, Комитету по правам человека удалось с самых первых своих обсуждений непосредственно констатировать нарушения существенных положений Пакта без необходимости дополнительно ссылаться на пункты 1 или 2 статьи 2. |
The Committee welcomes the opportunity to continue its dialogue with the State party but notes with regret that its report did not contain sufficient information on the implementation in practice of the Covenant. |
Комитет приветствует возможность продолжить диалог с государством-участником, но с сожалением отмечает, что настоящий доклад не содержит достаточной информации о практическом применении положений Пакта. |
Concern is also expressed at the inadequacy of training on human rights standards, particularly the provisions of the Covenant, provided to the police and security forces and the extent to which their activities are monitored. |
Обеспокоенность была также выражена относительно недостаточного уровня подготовки сотрудников полиции и служб безопасности в области правозащитных норм, в частности в том, что касается положений Пакта, и недостаточной степени контроля над их деятельностью. |
The Committee underlines the importance of involving concerned professional organizations, non-governmental organizations, the media and the general public in efforts to improve the application of the Covenant. |
Комитет подчеркивает важность привлечения заинтересованных профессиональных организаций, неправительственных организаций, средств массовой информации и широкой общественности к усилиям по совершенствованию применения положений Пакта. |
The Committee is also concerned that police officers and other law enforcement officials are not provided with adequate education and training with regard to the provisions of the Covenant concerning arrest and detention procedures. |
Комитет также обеспокоен тем, что полицейские и другие сотрудники правоохранительных органов не проходят надлежащего обучения и подготовки в отношении положений Пакта относительно процедур ареста и задержания. |
In particular, the use of the media to incite hostility and violence among the various population groups constitutes a clear violation of the provisions of article 20 of the Covenant. |
В частности, использование средств массовой информации для подстрекательства к враждебным действиям и насилию между различными группами населения этой страны представляют собой явное нарушение положений статьи 20 Пакта. |
4.6 Finally, counsel submits that the State party's failure to make legal aid available to the authors to pursue a constitutional motion under sections 20 and 25 of the Jamaican Constitution amounts to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
4.6 И наконец, адвокат утверждает, что неспособность государства-участника предоставить юридическую помощь авторам сообщения с целью направления ходатайства на основе конституционных положений согласно статьям 20 и 25 Конституции Ямайки равносильна нарушению пункта 5 статьи 14 Пакта. |
11.2 It remains for the Committee to decide whether the failure of the State party to make legal aid available to the authors for purposes of a constitutional motion violated their rights under article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
11.2 Комитету остается принять решение по вопросу о том, были ли нарушены права авторов сообщения, предусмотренные пунктом 5 статьи 14 Пакта, в результате того, что государство-участник не предоставило им юридической помощи с целью подготовки ходатайства на основе конституционных положений. |
Thus, the Committee finds that the availability of legal aid for constitutional motions is not required under article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Таким образом, Комитет считает, что в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Пакта не требуется предоставлять юридическую помощь с целью подготовки ходатайства на основе конституционных положений. |
As to the merits of the communication, the State party argues that the author's allegations do not reveal a violation of the Covenant. |
В отношении обстоятельств, изложенных в сообщении, государство-участник заявляет, что утверждения автора отнюдь не свидетельствуют о нарушении каких-либо положений Пакта. |
The State party argues therefore that the law did not violate article 26 of the Covenant, since objective and reasonable grounds existed at the time to justify the differentiation in treatment between married men and married women. |
В этой связи государство- участник заявляет, что соответствующий закон не нарушал положений статьи 26 Пакта, поскольку в период его действия существовали объективные и обоснованные причины, оправдывавшие проведение различий между состоящими в браке мужчинами и женщинами. |