For their part, national institutions regularly relied on the Committee's jurisprudence and general comments to interpret the Covenant and to check whether its provisions had been violated. |
Со своей стороны национальные учреждения регулярно опираются на юриспруденцию и на замечания общего порядка Комитета при толковании Пакта и при проверке возможного нарушения его положений. |
It was emphasized that enforced disappearances constituted violations of numerous provisions of the Covenant, and that the Committee had already accumulated a body of jurisprudence on the matter. |
Подчеркивалось, что насильственные исчезновения являются нарушением многих положений Пакта и что Комитет уже располагает практикой в этой области. |
Please provide information on the concrete steps taken by the State party to implement the provisions of the Covenant relating to non-discrimination, particularly with regard to the population of Western Sahara. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых государством-участником с целью реализации положений Пакта, касающихся недопущения дискриминации, в частности в отношении населения Западной Сахары. |
We therefore cannot agree that the conclusion of a violation of the Covenant can be sustained in the present case. |
Поэтому мы не можем согласиться с обоснованностью вывода о нарушении положений Пакта в данном деле. |
3.3.3 Implementation of the Covenant of the People of Southern Sudan by its 22 signatory groups |
З.З.З Выполнение положений Народного пакта Южного Судана 22 группами, подписавшими его |
The State party should ensure that the ongoing review of that legislation leads to full respect for the provisions of article 22 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы проводимый в настоящее время пересмотр этого законодательства привел к полному соблюдению положений статьи 22 Пакта. |
The State party should proceed with the necessary legislative amendments to ensure full compliance with the requirements of articles 7 and 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует внести надлежащие законодательные поправки в целях обеспечения полного соблюдения положений статей 7 и 14 Пакта. |
It was difficult to understand why the Committee had received no correspondence regarding complaints under the provisions of the Optional Protocol to the Covenant. |
Трудно понять, почему Комитет не получил сообщений, касающихся жалоб на основании положений Факультативного протокола к Пакту. |
That was not the case in the Covenant, nor did it authorize the International Court of Justice to issue legally binding interpretations of its provisions. |
В Пакте этого не предусмотрено, как и не предусмотрена возможность для Международного суда давать юридически обязательные толкования его положений. |
It is also encouraged to permit intergovernmental and non-governmental visits and ensure that, in actual practice, article 10 of the Covenant is strictly respected. |
Государству-участнику также предлагается разрешить посещения представителей межправительственных и неправительственных организаций и обеспечить на практике строгое соблюдение положений статьи 10 Пакта. |
The State party must take whatever action is necessary to punish such acts by ensuring respect for article 20, paragraph 2, of the Covenant. |
Государство-участник должно принять все необходимые меры для пресечения подобных действий и обеспечения соблюдения положений пункта 2 статьи 20 Пакта. |
The Committee takes note of the Luxembourg delegation's comments on the limited, or even theoretical, scope of the reservations formulated by the State party to various provisions of the Covenant. |
Комитет принимает к сведению замечания делегации Люксембурга, касающиеся ограниченного и даже теоретического характера оговорок, сформулированных государством-участником в отношении различных положений Пакта. |
The Committee finds that there are no important difficulties that may affect the effective implementation of the Covenant's provisions by the Government of Iceland. |
По мнению Комитета, нет серьезных препятствий для эффективного осуществления положений Пакта правительством Исландии. |
The report contains detailed information on laws and practices relating to the implementation of the Covenant and is in full conformity with the Committee's guidelines. |
В докладе содержится подробная информация о законах и практике, касающихся применения положений Пакта, и он полностью соответствует руководящим принципам Комитета. |
4.8 With regard to article 13 of the Covenant, the State party argues that the decision to expel the author was reached in accordance with the relevant domestic law. |
4.8 В отношении статьи 13 Пакта государство-участник утверждает, что решение о высылке автора было принято на основании соответствующих положений внутреннего законодательства. |
Moreover, this fact gives rise to the possibility that there may also have been a violation of article 26 of the Covenant. |
Кроме того, это обстоятельство предполагает возможность нарушения положений статьи 26 Пакта. |
The table below contains the formulation of rights in the light of a comparison between the Constitution and the Covenant. |
Для сравнения положений Конституции и Пакта в приведенной ниже таблице изложены формулировки, касающиеся прав. |
What difficulties is the country encountering in its implementation of the articles of the Covenant? |
С какими трудностями сталкивается Ливия в деле применения положений статей Пакта? |
This part briefly describes the general legal framework of the Covenant, with reference to Guatemala's internal law relating to human rights. |
В настоящей части доклада кратко описывается юридическая основа осуществления Пакта с указанием соответствующих положений внутреннего законодательства Гватемалы в области прав человека. |
In general, there is no change with regard to the implementation of article 20 of the Covenant from the position indicated in earlier reports to the Committee. |
В целом в деле осуществления положений статьи 20 Пакта не произошло никаких изменений со времени представления предыдущих докладов в Комитет. |
Therefore, the fact that neither the Covenant nor the Convention were incorporated into domestic law did not preclude their use by the courts. |
Поэтому невключение положений Пакта или Конвенции во внутригосударственное законодательство не мешает судам применять их на практике. |
Thirdly, existing constraints on the exercise of fundamental rights under the Constitution would be reviewed and formulated in precise terms, with due regard for the provisions of the Covenant. |
В-третьих, предполагается провести обзор существующих ограничений на осуществление основных прав, предусмотренных Конституцией, и точно сформулировать эти ограничения с надлежащим учетом положений Пакта. |
First, this statement may be cited as an assertion that States Parties must allow suits in domestic courts based directly on the provisions of the Covenant. |
Во-первых, это заявление можно понять как утверждение, согласно которому государства-участники обязаны разрешить рассмотрение во внутренних судах дел непосредственно на основе положений Пакта. |
Fourthly, the study should address the relationship between income distribution and education, in accordance with article 13 et seq. of the Covenant. |
В-четвертых, в исследовании надлежит осветить вопрос о взаимосвязи между распределением доходов и образованием с учетом положений статьи 13 и последующих статей Пакта. |
IMPLEMENTATION OF SPECIFIC PROVISIONS OF THE COVENANT 1 - 161 4 |
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ ПАКТА 1 - 161 4 |