The Committee regrets that the regime for a state of emergency does not specify the derogations that can be made to the Covenant and does not define the guarantees relative to the implementation of such derogations. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что режимом чрезвычайного положения четко не предусматривается, какие отступления допускаются от положений Пакта, и не оговариваются гарантии, касающиеся практического применения этих отступлений (статья 4). |
The State party argues that its Supreme Court and its General Prosecutor's Office examined the author's communication and concluded that his allegations of Covenant violations during the preliminary investigation and the court trial are unfounded. |
Государство-участник возражает, что его Верховный суд и Генеральная прокуратура рассмотрели сообщение автора и пришли к выводу о том, что выдвинутые им обвинения в нарушении положений Пакта на этапе предварительного расследования и в ходе судебных разбирательств являются необоснованными. |
7.7 As regards the allegation that the HJPC was improperly constituted, interfered with his independence as a judge and violated his honour and reputation, the Committee notes that the author does not explicitly invoke a specific provision of the Covenant in relation to this claim. |
7.7 Что касается утверждения о том, что ВСПС имел неправомочный состав, нарушал принцип независимости судей и посягал на его честь и репутацию, то Комитет отмечает, что в связи с этой жалобой автор сообщения не сослался ни на одно из конкретных положений Пакта. |
He expressed concern, however, at continued reservations, both direct and indirect, to the provisions of the Covenant and looked forward to the lifting of those reservations in the near future. |
В то же время он выражает обеспокоенность в связи с тем, что Германия по-прежнему не снимает свои оговорки, как прямые, так и косвенные, в отношении определенных положений Пакта, и выражает надежду на снятие этих оговорок в ближайшем будущем. |
The current Government's failure to restitute property obtained by such means is said to amount to its endorsing breaches of the Covenant committed during the Communist period. The State party's observations and the author's comments |
Невозвращение нынешним правительством имущества, приобретенного таким путем, по мнению автора, равнозначно одобрению им нарушений положений Пакта, совершенных при коммунистическом режиме. |
While noting that the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms has been incorporated into the Austrian Constitution, the Committee emphasizes that a number of articles of the Covenant exceed the scope of the provisions of the European Convention. |
Принимая к сведению тот факт, что Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод была включена в Конституцию Австрии, Комитет подчеркивает, что сфера охвата ряда статей Пакта превышает сферу охвата положений Европейской конвенции. |
The prohibition in article 7 is complemented by the positive requirements of article 10, paragraph 1, of the Covenant, which stipulates that "All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person". |
Комитет также подтверждает, что даже в случаях чрезвычайного положения, о которых говорится в статье 4 Пакта, никаких отступлений от положений статьи 7 не допускается, и положения этой статьи должны оставаться в силе. |
However, although these statements are important, they leave open one of the most critical issues, namely that of determining the circumstances under which forced evictions are permissible and of spelling out the types of protection required to ensure respect for the relevant provisions of the Covenant. |
оставляют без ответа один из важнейших вопросов, а именно вопрос об определении условий, при которых принудительные выселения могут рассматриваться допустимыми, и видов защиты, которые необходимы для обеспечения соблюдения соответствующих положений Пакта. |
The State party should ensure that limits are set to the legal period of police custody and pre-trial detention in the new Code of Criminal Procedure, consistent with the provisions of the Covenant, and ensure compliance with those limits. |
Государству-участнику следует обеспечить включение в новый Уголовно-процессуальный кодекс положений, которые ограничивают продолжительность законного срока содержания под стражей и содержания под стражей до суда в соответствии с положениями Пакта, и обеспечить соблюдение таких законных сроков содержания под стражей. |
The Committee noted that the purpose of the possible draft optional protocol was to add article 9, paragraphs 3 and 4, and article 14 to the list of non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет отметил, что цель проекта возможного третьего факультативного протокола состоит в том, чтобы добавить пункты 3 и 4 статьи 9 и статью 14 к перечню тех положений в пункте 2 статьи 4 Пакта, отступления от которых не допускаются. |
The Committee regrets that insufficient information was provided on the actual compliance with the provisions of article 9 of the Covenant in relation to all forms of detention, in particular pre-trial administrative detention and detention of asylum seekers. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что была представлена недостаточная информация о фактическом соблюдении положений статьи 9 Пакта в отношении всех форм содержания под стражей, в частности административного задержания до суда и содержания под стражей просителей убежища. |
11, para. 2, of the Covenant), IMAS has been carrying out a number of activities relating to social welfare, children and young people, women, improvement of housing, production and employment and social welfare agencies. |
В целях борьбы с голодом и нищетой для реализации права каждого человека на достаточный жизненный уровень ИМАС осуществил целый ряд мер в областях социальной помощи, улучшения положений детей, молодежи и женщин, улучшения жилищных условий, условий труда и занятости и социального благосостояния. |
As to whether the conditions as described violate the Covenant, the Committee notes the State party's arguments that its courts have, in other cases, found prison conditions in other cases satisfactory. |
В отношении вопроса о том, являются ли изложенные условия нарушением положений Пакта, Комитет отмечает доводы государства-участника в отношении того, что в других случаях его суды признали условия тюремного заключения по другим делам в качестве удовлетворительных. |
In 2008, the HR Committee regretted that Saint Vincent and the Grenadines had not submitted a report to the Committee since it submitted its second periodic report in 1990 and considered that this represented serious disregard for article 40 of the Covenant. |
В 2008 году Комитет по правам человека выразил сожаление по поводу того, что Сент-Винсент и Гренадины не представляла доклад Комитету со времени представления своего второго периодического доклада в 1990 году, и выразил мнение о том, что это является серьезным несоблюдением положений статьи 40 Пакта. |
It was found that the wording of article 235 of the Criminal Code meets the requirements of the provisions of article 7 of the Covenant and of article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Исследование показало, что редакция статьи 235 УК соответствует требованиями положений статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах и статье 1 Конвенции против пыток. |
the Committee held that the absence of a right of review by a higher court of a conviction imposed by an appeal court following acquittal by a lower court constituted a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
9.2 В предыдущем деле Комитет пришел к выводу, что отсутствие права на пересмотр вышестоящим судом приговора, вынесенного апелляционным судом после того, как лицо было признано невиновным нижестоящим судом, представляет собой нарушение положений пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Consequently, there has been a violation of article 25 (c) of the Covenant, read in conjunction with article 14, paragraph 1, on the independence of the judiciary and the provisions of article 2.8. |
в сочетании с пунктом 1 статьи 14 Пакта, касающимся независимости судебных органов, а также положений статьи 2. |
A state of national emergency has been established in the Republic of Nicaragua, in accordance with article 4 of the Covenant, under which the following provisions thereof are suspended throughout the territory of Nicaragua for a period of one year, as of 28 February 1987: |
Чрезвычайное положение было введено в Республике Никарагуа в соответствии со статьей 4 Пакта, согласно которой с 28 февраля 1987 года на всей территории Никарагуа сроком на один год было приостановлено действие следующих его положений: |