| A comparison of the restrictive provisions of the Constitution and the requirements of the Covenant reveals no contradiction between the two. | Сопоставление ограничительных положений Конституции и требований Пакта показывает, что между ними нет противоречий. |
| Nothing in the Act is discriminatory within the meaning of the Covenant. | Ни одно из положений настоящего Закона не носит дискриминационного характера применительно к Пакту. |
| However, a considerable effort was being made to implement all provisions of the Covenant. | Вместе с тем значительные усилия прилагаются для реализации всех положений Пакта. |
| It notes with satisfaction that the Covenant is directly applicable in Gabon. | Комитет с удовлетворением отмечает прямое применение положений Пакта в Габоне. |
| It is the duty of the State party to do everything necessary to ensure that the Covenant is respected. | Государство-участник обязано принять все необходимые меры для обеспечения соблюдения положений Пакта. |
| There is no provision in the Covenant that would suggest that the answer to this question is affirmative. | В Пакте нет положений, которые позволяли бы предположить, что на этот вопрос следует дать утвердительный ответ. |
| This difference in treatment creates an unacceptable lack of equality from the standpoint of the Covenant. | Такое различие в обращении свидетельствует о неприемлемом нарушении принципа равноправия с точки зрения положений Пакта. |
| Mr. Henkin underlined the role of States parties in the implementation of the provisions of the Covenant. | Г-н Хенкин подчеркнул роль государств-участников в осуществлении положений Пакта. |
| This situation frustrates a major objective of ratifying the Covenant, which is to submit regular reports on compliance with it to the Committee. | Такая ситуация подрывает основную цель ратификации Пакта, которая состоит в представлении Комитету на регулярной основе докладов о выполнении положений Пакта. |
| Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature. | Меры, принимаемые в отступление от положений Пакта, должны носить исключительный и временный характер. |
| He also enquired about procedures or mechanisms to ensure compliance with the provisions of the Covenant. | Он также хочет знать о процедурах и механизмах обеспечения соблюдения положений Пакта. |
| It was incumbent on the State to take measures to ensure compliance with the Covenant, regardless of the particular circumstances of customary practice. | Государство обязано принять меры по обеспечению соблюдения положений Пакта независимо от конкретных обстоятельств в рамках обычной практики. |
| The United States has not notified any official derogation from the Covenant. | Соединенные Штаты не представили никакого уведомления об официальном отступлении от положений Пакта. |
| This unspeakably barbarous behaviour has caused considerable damage, severely hampering the implementation of the Covenant. | Эти неслыханные варварские акты причинили огромный ущерб, в значительной мере сказавшийся на возможностях осуществления положений Пакта. |
| Those were the real difficulties facing Cameroon in its efforts to give full effect to the provisions of the Covenant. | Такими являются реальные трудности, с которыми сталкивается Камерун в деле полного осуществления положений Пакта. |
| The Committee noted that quite a few provisions of the Covenant were not reflected in domestic laws. | Комитет действительно констатирует, что большое число положений Пакта не являются предметом внутренних законов. |
| It effectively narrowed the gap between the full application of the Covenant and armed conflicts in which the Geneva Conventions came into force. | Это эффективно сузило пробел между полным применением положений Пакта и вооруженными конфликтами, когда применяются Женевские конвенции. |
| Consequently, Morocco should undertake a thorough and complete examination of all its legislation in the light of the Covenant. | Вследствие этого следовало бы, чтобы Марокко начало процесс тщательного и полного изучения всего своего законодательства в свете положений Пакта. |
| Mr. KRETZMER expressed concern about the application of the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Г-н КРЕЦМЕР выражает обеспокоенность по поводу применения положений пункта 3 статьи 9 Пакта. |
| Members had asked about the implementation of the provisions relating to equal suffrage in article 25 of the Covenant. | Члены спрашивали об осуществлении положений о равном избирательном праве по статье 25 Пакта. |
| The failure to set a time limit for such custody would constitute a breach of the Covenant. | Неустановление срока для такого содержания под стражей означало бы нарушение положений Пакта. |
| She further suggested that an additional subparagraph be drafted stressing the importance of not derogating from the provisions of article 20 of the Covenant. | Она далее предлагает подготовить дополнительный подпункт, подчеркивающий важность неотступления от положений статьи 20 Пакта. |
| The terms of the Covenant were widely disseminated, notably on the occasion of the incorporation of international instruments in the Constitution. | Положения Пакта широко пропагандируются, особенно по случаю включения положений международных договоров в Конституцию. |
| This lack of full integration presents an obstacle to the full implementation of the Covenant by the State Party. | Частичная интеграция является препятствием на пути полного осуществления положений Пакта государством-участником. |
| The Committee has already made clear that it considers many of the provisions in the Covenant to be capable of immediate implementation. | Комитет уже ясно заявил, что он считает возможным прямое применение многих положений Пакта. |