The survival of certain traditions and customs sometimes constitutes an obstacle to the application of the Covenant, particularly with regard to equality of men and women. C. Positive aspects |
Существование некоторых традиций и обычаев, являющихся пережитками прошлого, в некоторых случаях препятствует осуществлению положений, касающихся, в частности, равноправия мужчин и женщин. |
Was it true that pre-trial detention was currently more prevalent than before, and to what extent was the introduction of new provisions, such as article 293 of the Code of Criminal Procedure, consistent with the Covenant? |
Правда ли, что в настоящее время содержание под стражей до суда является более распространенной практикой, чем ранее, и насколько принятие новых положений, таких как статья 293 Уголовно-процессуального кодекса, сообразуется с Пактом? |
(c) Practical application of the provisions of article 2, paragraph 2, in different areas of economic, social and cultural rights as defined in the Covenant, in order to identify "blind spots" with respect to discrimination; |
с) конкретного применение положений пункта 2 статьи 2 в различных областях экономических, социальных и культурных прав на основе их определений, приводимых в Пакте, с целью оценки "скрытых форм" дискриминации; |
The Covenant allowed no exceptions to freedom of religion, including the right to change religions, or to the right of freedom of expression; with regard to the latter, the draft press law must not include any disproportionate restrictive provision. |
Пакт не допускает никаких исключений в том, что касается обеспечения свободы религии, включая право на переход из одной религии в другую, или же права на свободу выражения мысли; в проекте закона о печати не должно содержаться никаких несоразмерно ограничительных положений, касающихся последнего права. |
In response to Mr. Wieruszewski's concern that the Societies Ordinance and the Public Order Ordinance should be reviewed to ensure compliance with the Covenant, he said that such review was not necessary. |
Что касается высказанной гном Верушевским необходимости пересмотра Указа об организациях гражданского общества и Указа об общественном порядке в целях соблюдения положений Пакта, то он говорит, что в таком пересмотре нет необходимости. |
8.6 The Committee further observes that, despite certain differences in the interpretation of article 6, paragraph 1, of the European Convention and article 14, paragraph 1, of the Covenant by the competent organs, both the content and scope of these provisions largely converge. |
8.6 Комитет далее отмечает, что, несмотря на определенные различия в толковании компетентными органами пункта 1 статьи 6 Европейской конвенции и пункта 1 статьи 14 Пакта, как содержание, так и сфера действия этих положений во многом совпадают. |
This is without prejudice to the question whether article 2 is capable on its own of being violated independently of another provision of the Covenant or whether the complaint should have been made under article 26 rather than article 2. |
В этой связи не рассматривается вопрос о том, возможно ли нарушение только статьи 2 без ущерба для других положений Пакта или же жалоба должна касаться скорее статьи 26, чем статьи 2 Пакта. |
His Government was fully aware of the essential role played by non-governmental organizations in the promotion of human rights and the implementation of the Covenant and wished to involve non-governmental organizations, the media and all sectors of civil society in a continued dialogue on human rights. |
Его правительство полностью сознает важную роль неправительственных организаций в деле поощрения прав человека и осуществления положений Пакта и стремится наладить с неправительственными организациями, средствами массовой информации и со всеми секторами гражданского общества непрерывный диалог по правам человека. |
The Committee recommends that further measures be adopted to repeal outdated provisions in the Constitution or in laws relating to the freedom of conscience and religion or the freedom of expression and bring them into line with the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять дополнительные меры по отмене устаревших положений Конституции и законов, касающихся свободы совести и религии и свободы выражения своего мнения, и привести их в соответствие с положениями Пакта. |
Consequently, a violation of the provisions of article 6 that may make such treatment, in certain circumstances, permissible, entails necessarily, and irrespective of the way in which the execution may be carried out, a violation of article 7 of the Covenant. |
Следовательно, нарушение положений статьи 6, которое может при определенных обстоятельствах привести к такому обращению, однозначно и независимо от возможного способа казни предполагает нарушение статьи 7 Пакта. |
(e) Factors affecting and difficulties experienced in the implementation of the Covenant including any factors affecting the equal enjoyment by women of that right; |
ё) трудности, связанные с осуществлением Пакта, и факторы, влияющие на осуществление его положений, включая любые факторы, затрагивающие равное пользование данным правом женщинами; |
In so far as such rights and freedoms have been expressed in the Constitution, which is the case with regard to a considerable number of the provisions of the Covenant in the Constitution of Aruba, the question of whether they are self-executing remains. |
Поскольку такие права и свободы выражены в Конституции, что имеет место в отношении значительного числа положений Пакта в Конституции Арубы, остается вопрос о том, требуются ли специальные законы для их осуществления. |
By terms of the same law and as a result of earlier successive measures, restrictions in the application of provisions of the Covenant which are still derogated from, namely article 14, paragraph 5, and article 19, paragraph 2, have also been considerably reduced. |
На основании этого же закона и в результате ряда мер, принятых ранее, ограничения в отношении применения положений Пакта, от которых по-прежнему осуществляются отступления, а именно пункта 5 статьи 14 и пункта 2 статьи 19, были также значительно сокращены. |
The accordance between the Constitution and the Covenant is further guaranteed in article 123 of the Constitution, which states that "if Estonian laws or other acts contradict foreign treaties ratified by the Riigikogu, the provisions of the foreign treaty shall be applied". |
Соответствие положений Конституции и Пакта гарантировано также статьей 123 Конституции, которая гласит, что "если законы или другие акты Эстонии противоречат положениям международных договоров, ратифицированных Государственным советом, то применяются положения таких международных договоров". |
It should be mentioned that the constitutional rule in question enshrines different elements from those of the Covenant, speaking as it does of freedom of religion, worship and ideology and not belief, conscience and religion. |
Следует отметить, что в соответствующей конституционной норме в отличие от положений Пакта закреплены три других принципа, а именно: свобода религии, вероисповедания и идеологии, а не свобода мысли, совести и религии. |
It was noted that the third periodic report did not deal fully enough with the difficulties the country faces, particularly in the south, and how those difficulties affected the implementation of the Covenant. |
Было отмечено, что в третьем периодическом докладе недостаточно полно освещены трудности, стоящие перед страной, особенно на юге, а также то, как эти трудности отражаются на осуществлении положений Пакта. |
Other concerns of the Committee in regard to specific provisions of the Constitution which are incompatible with the Covenant include article 30 (1) which provides a wide scope for limitations of rights and freedoms and article 25 which provides for the possibility of forced labour. |
Комитет выражает обеспокоенность также в отношении конкретных положений Конституции, не соответствующих положениям Пакта, включая статью 30 (1), в которой предусматриваются широкие возможности ограничения прав и свобод, а также статью 25, в которой предусматривается возможность принудительного труда. |
(e) To advise the Committee on appropriate deadlines for the receipt of information on remedies adopted by States parties found to have violated provisions of the Covenant; |
е) информировать Комитет о соответствующих сроках получения информации о средствах правовой защиты, принятых государствами-участниками, в отношении которых было установлено нарушение положений Пакта; и |
It is thus not possible for Canada to argue that Mr. Kindler's petition was inadmissible; he alleged Canada's repeated violation of the Covenant, not that of the United States; that the American system might be indirectly affected is no concern for Canada. |
Таким образом, Канада не может утверждать, что ходатайство г-на Киндлера неприемлемо; он заявляет о неоднократном нарушении положений Пакта Канадой, а не Соединенными Штатами; то, что косвенно может быть затронута американская система, не имеет значения для Канады . |
(a) Section 2 (3), which deals with the interpretation of the Ordinance and the incorporation into domestic law of provisions of the Covenant as applied to Hong Kong; |
а) статья 2 (3) о толковании Билля о правах и о включении положений Пакта во внутреннее законодательство Гонконга; |
In fact, the Covenant, in contrast to other human rights treaties, confers on the Economic and Social Council in general terms the task of monitoring state compliance in accordance with its overall responsibilities under the Charter of the United Nations in the field of human rights. |
Фактически в Пакте, в отличие от других договоров в области прав человека, задача наблюдения за выполнением государствами положений Пакта в общем плане возлагается на Экономический и Социальный Совет в соответствии с его общими обязанностями по Уставу Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The Committee appreciates the efforts being made by the Portuguese Government to secure from the Government of the People's Republic of China all possible guarantees regarding respect for the provisions of the Covenant in the territory of Macau after 1999. |
Комитет высоко оценивает усилия правительства Португалии, направленные на то, чтобы получить от правительства Китайской Народной Республики всевозможные гарантии соблюдения положений Пакта на территории Макао после 1999 года. |
Given the information submitted by the author and the lack of investigation of the serious incident in which the author was wounded, the Committee concludes that there has been a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Ввиду информации, представленной автором сообщения, и того, что серьезный инцидент, в ходе которого автор сообщения получил ранение, не был расследован, Комитет заключает, что имело место нарушение положений статей 7 и 10 Пакта. |
That a State party which executes a condemned person after he has spent a certain period of time awaiting execution would not be in violation of the provisions of the Covenant, whereas one which does not execute the prisoner would violate those provisions. |
Государство-участник, приводящее в исполнение смертный приговор в отношении осужденного лица, которое ожидало этого в течение определенного времени, не нарушает положений Пакта, тогда как государство, не приводящее в исполнение такой приговор, нарушает эти положения. |
The Committee also reaffirms that, even in situations of public emergency such as those referred to in article 4 of the Covenant, no derogation from the provision of article 7 is allowed and its provisions must remain in force. |
Комитет также подтверждает, что даже в случаях чрезвычайного положения, о которых говорится в статье 4 Пакта, никаких отступлений от положений статьи 7 не допускается, и положения этой статьи должны оставаться в силе. |