While the Covenant does not use the terms 'habeas corpus' or 'amparo', it contains several provisions which guarantee the essence of the habeas corpus writ and aspects of the amparo procedure which are similar in impact to habeas corpus. |
Хотя в Пакте не используются термины "хабеас корпус" или "ампаро", в нем содержится целый ряд положений, гарантирующих применение процедуры хабеас корпус и аспектов ампаро, которые по своему воздействию аналогичны процедуре хабеас корпус. |
the Committee recommends that legislation be rapidly adopted to secure language rights for minorities, with due consideration being given to the provisions of the Covenant and to the Committee's general comment 23(50). |
Комитет рекомендует срочно принять законодательство, гарантирующее языковые права меньшинств, с должным учетом положений Пакта и принятого Комитетом замечания общего порядка 23(50). |
There was nothing in the Joint Declaration or in its annexes to indicate that China had been prepared to accept the maintenance of the substantive provisions of the Covenant alone and to set aside those relating to the monitoring system. |
В то же время ничто в Совместной декларации и в приложениях к ней не указывает на то, что Китай готов согласиться лишь с сохранением силы тех положений Пакта, которые касаются существа, и проигнорировать те из них, которые касаются системы контроля. |
The purpose of dialogues between the Committee and States parties was to enable the Committee to examine the provisions of the Covenant together with the State party in order to identify the sensitive sectors where problems arose and think about ways of resolving them. |
Цель диалога между Комитетом и государством-участником на самом деле заключается в том, чтобы Комитет мог на основе положений Пакта попытаться определить вместе с государством-участником, в каких областях возникают наиболее острые проблемы, и рассмотреть вопрос о средствах их разрешения. |
Articles 9 (4) and 10 (1) of the Covenant, although not listed in the non-derogable provisions quoted in article 4 (2), were non-derogable by default due to their inherent link with the articles in that list. |
Хотя статьи 9 и 10 Пакта и не фигурируют в числе положений, не допускающих отступлений, которые перечислены в статье 4, они по определению не допускают отступлений в силу их неразрывной связи со статьями, включенными в этот перечень. |
Through its general comments the Committee endeavours to make the experience gained from the examination of States parties' reports available for the benefit of all States parties, in order to assist and promote the further implementation by States parties of the Covenant. |
Посредством этих замечаний Комитет делится опытом, накопленным в результате рассмотрения докладов государств-участников, со всеми государствами-участниками с целью оказания помощи и содействия в деле дальнейшего осуществления государствами-участниками положений Пакта. |
The scope of articles 3, paragraph 1, and 33, paragraph 2 of the Basic Law was narrower than that of its counterparts in articles 26 and 25 (c) of the Covenant. |
Рамки пункта 1 статьи 3 и пункта 2 статьи 33 Основного закона были уже рамок аналогичных положений, содержащихся в статье 26 и пункте с) статьи 25 Пакта. |
Please provide further information on education and training about the Covenant and its Optional Protocols that are provided to public officials, in particular to schoolteachers, judges, lawyers and police officials? |
Просьба представить дальнейшую информацию, касающуюся изучения положений Пакта и его Факультативных протоколов, организуемого для государственных служащих, в частности для школьных учителей, судей, адвокатов и сотрудников полиции. |
Even though article 26 or the other Covenant provisions related to non-discrimination have not been listed among the non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, there are elements or dimensions of the right to non-discrimination that cannot be derogated from in any circumstances. |
Хотя статья 26 и другие положения Пакта, касающиеся запрещения дискриминации, не перечисляются в пункте 2 статьи 4 среди положений, не допускающих отступлений, существуют элементы или аспекты права на защиту от дискриминации, от которых нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
The Committee recommends that measures be taken to ensure full compliance with article 14 of the Covenant as well as with the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary and the Basic Principles on the Role of Lawyers. |
Комитет рекомендует принять меры с целью обеспечения полного соблюдения положений статьи 14 Пакта, а также принятых Организацией Объединенных Наций Основных принципов независимости судебных органов и Основных принципов, касающихся роли юристов. |
The public had an important influence over the Government and its implementation of the provisions of the Covenant, and the more aware the public were of the Committee's work, the more useful and effective that influence would be. |
Общественность оказывает весомое влияние на поведение правительства и выполнение им положений Пакта, и чем шире общественность ознакомлена с работой Комитета, тем более полезным и эффективным будет это влияние. |
Did the collectivist approach to human rights, as defined in article 63 of the Constitution, affect the interpretation or application of domestic law provisions reflecting articles of the Covenant? |
Влияет ли коллективистский подход к правам человека в том виде, в котором он определяется статьей 63 Конституции, на толкование или применение положений внутреннего законодательства, которые отражают статьи Пакта? |
3.1 The author claims that the removal of her guardianship rights over her six children is in violation of articles 17 and 23 of the Covenant, as this allegedly constitutes arbitrary interference in the exercise of her rights as a mother. |
3.1 Автор утверждает, что лишение ее попечительских прав в отношении ее шестерых детей является нарушением положений статей 17 и 23 Пакта, так как, по ее словам, это является произвольным вмешательством в осуществление ее прав матери. |
The author claims a denial of his right to a genuine review of his criminal conviction and to non-discrimination in respect of remedies, in violation of articles 14, paragraph 5, and 26 of the Covenant. |
Автор заявляет о том, что ему было отказано в праве на подлинный пересмотр его осуждения в уголовном порядке и в праве на недискриминацию в отношении средств правовой защиты, что является нарушением положений пункта 5 статьи 14 и статьи 26 Пакта. |
The Committee considers that it is precluded from examining violations of the provisions of the Covenant that occurred prior to the entry into force of the Protocol for the State party, unless those violations continued after the entry into force of the Protocol. |
Комитет полагает, что он не может знать о нарушениях положений Пакта, которые произошли до вступления в силу Протокола для государства-участника, если только упомянутые нарушения не продолжались после вступления Протокола в силу56. |
As case law was built up in the Norwegian courts on the basis of the provisions of the Covenant and the human rights instruments, those precedents enhanced the development of international human rights law and the international agencies themselves could refer to them in turn. |
Так как прецедентное право в норвежских судах строится на основе положений Пакта и договоров по правам человека, такие прецеденты способствуют развитию международного права прав человека, и сами международные органы, в свою очередь, могут на них ссылаться. |
Please provide examples of cases where individuals have appealed to the Court to apply provisions of the Covenant where laws are inconsistent with its provisions? |
З. Предоставьте примеры дел, в которых частные лица обращались с иском в суд с целью применения положений Пакта в случаях, когда какие-либо законы не соответствовали указанным положениям. |
The Committee recommends, in view of the lack of sufficient information provided by the State party with respect to article 10 of the Covenant, that detailed information be provided on measures taken to implement the provisions of that article. |
Ввиду недостаточности информации, полученной от государства-участника в отношении статьи 10 Пакта, Комитет рекомендует ему представить подробную информацию о мерах, принятых с целью осуществления положений этой статьи. |
Have any cases relating to economic, social and cultural rights been referred to the courts, and do the courts recognize the applicability of the Covenant? |
Имели ли место случаи передачи в суды дел, касающихся экономических, социальных или культурных прав, и признают ли суды применимость положений Пакта? |
The Government of Thailand stated that it fully respects its commitments under ICCPR and considers the application of the death penalty in light of the Covenant's provisions under article 6. Thailand has always taken into account the different perspectives on the death penalty. |
Правительство Таиланда заявило, что оно полностью выполняет свои обязательства по Пакту и рассматривает применение смертной казни в свете положений статьи 6 Пакта. Таиланд всегда учитывал различные перспективы, касающиеся смертной казни. |
4.2 The State party argues that an isolated invocation of articles 3 and 26 of the Covenant is incompatible with the wording of article 3 and with the German reservation to article 26, given the accessory character of both provisions. |
4.2 Государство-участник утверждает, что абстрактные ссылки на статьи 3 и 26 Пакта не совместимы с формулировкой статьи 3 и со сделанной Германией оговоркой в отношении статьи 26 с учетом побочного характера обоих положений. |
6.2 The Committee noted the author's claim that her commitment to the psychiatric institution against her will violated article 7 of the Covenant, and that the treatment she received during her confinement also violated article 7. |
6.2 Комитет принял к сведению утверждение автора сообщения о том, что ее помещение в психиатрическое учреждение против ее воли явилось нарушением статьи 7 Пакта и что курс ее лечения во время пребывания там также проходил с нарушением положений статьи 7. |
Guinea maintained that the prohibition of ill-treatment of any detainee had been violated, invoking the provisions of article 7 and of article 10, paragraph 1, of the Covenant and of article 5 of the African Charter. |
Гвинея заявляла о нарушении положений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта, а также статьи 5 Африканской хартии о запрете подвергать какое бы ни было лицо, лишенное свободы, плохому обращению. |
5.6 The Committee considered that the facts as submitted by the author appeared to raise issues under articles 7 and 14 of the Covenant, and that the authors' claims in respect of these provisions should be examined by the Committee on their merits. |
5.6 Комитет пришел к выводу о том, что факты в изложении автора, как представляется, дают основания для вопросов по статьям 7 и 14 Пакта и что утверждения автора в отношении этих положений должны быть рассмотрены Комитетом по существу. |
Future developments of international law as well as those developments that may have occurred since the massacre perpetrated on 10 June 1944 may have an impact on the precedence or otherwise of State immunity over Covenant provisions |
Последующее развитие положений международного права, а также изменения, которые могли иметь место со времени массовых убийств, совершенных 10 июня 1944 года, могут отразиться на преимущественной силе или иной форме превалирования государственного иммунитета над положениями Пакта. |