The declaration was made under pre-existing regulations and it scrupulously respects the provisions of the Covenant, more particularly articles 6, 7, 8, paragraphs 1 and 2, 11, 13, 16 and 18. |
Оно было введено на основании действующих правил и при полном соблюдении положений Пакта, в частности его статей 6, 7, 8 (пункты 1 и 2), 11, 13, 16 и 18. |
The Committee is also concerned that, under the Passport Act, the grounds for refusing a passport are not clearly specified by law in a way that complies with article 12 of the Covenant, leaving open the possibility of refusal on political or other unacceptable grounds. |
Комитет обеспокоен также тем, что в Законе о паспортном режиме основания для отказа в выдаче паспорта недостаточно четко оговорены, чтобы можно было говорить о соблюдении положений статьи 12 Пакта, поскольку этот закон не исключает возможности отказа в выдаче поспорта по политическим или другим неприемлемым соображениям. |
Members were also informed of the actions taken by the Commission on Human Rights at its forty-ninth session and welcomed the Commission's request to States parties duly to take into account, in implementing the provisions of the Covenant, the Committee's concluding observations. |
Члены Комитета были также информированы о решениях, принятых Комиссией по правам человека на ее сорок девятой сессии, и с удовлетворением отметили, что Комиссия предложила государствам-участникам должным образом учитывать при осуществлении положений Пакта заключительные замечания Комитета. |
At the same time, the Committee finds that the report focuses on laws and administrative regulations rather than on the actual implementation of the provisions of the Covenant and contains little information on factors and difficulties encountered in their application. |
В то же время Комитет считает, что в докладе основной упор сделан скорее на законах и административных нормах, чем на практическом осуществлении положений Пакта, и что в нем содержится мало информации о трудностях и препятствиях на пути их осуществления. |
The representative declared that the Covenant was, like the Irish Constitution, a living document, and that, in acceding to it, the Government had undertaken a continuing obligation to examine and improve domestic legislation in the light of its provisions. |
Представитель заявил, что Пакт, в отличие от Конституции Ирландии, является "живым" документом и что, присоединившись к нему, правительство взяло на себя постоянное обязательство в отношении рассмотрения и усовершенствования внутреннего законодательства в свете положений Пакта. |
Every effort would be made to ensure that the next report made specific reference to the practical application of the provisions of the Covenant and would be presented in accordance with the guidelines established by the Committee. |
Будут приложены все усилия для обеспечения того, чтобы в следующем докладе была сделана особая ссылка на практическое выполнение положений Пакта и чтобы он был представлен в соответствии с руководящими указаниями, подготовленными Комитетом. |
The Committee recommends that the State party should examine carefully the comments and the observations it has made during the consideration of Egypt's second periodic report in order to consider and adopt legal and practical measures to ensure effective implementation of all the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник тщательно изучило предложения и замечания, которые Комитет высказал в ходе рассмотрения второго периодического доклада Египта, с тем чтобы рассмотреть и принять правовые и практические меры по обеспечению эффективного осуществления всех положений Пакта. |
3.12 Finally, the author alleges another violation of article 26 of the Covenant, on the ground that the Military Penal Code, unlike the Penal Code, makes no provisions for an appeal against the summons. |
3.12 И наконец, автор утверждает еще об одном нарушении статьи 26 Пакта на том основании, что Военно-уголовный кодекс, в отличие от Уголовного кодекса, не содержит положений, предусматривающих обжалование первоначального вызова в суд. |
None the less, the Colombian constitutional regime departs somewhat from that of the Covenant, as is apparent from the following provisions: |
Вместе с тем нормы, закрепленные в Конституции Колумбии, несколько отличаются от положений Пакта, как можно заключить после ознакомления с их текстом. |
Please explain the status accorded to the rights enumerated in article 4, paragraph 2, of the Covenant when article 138 of the Constitution is invoked and whether it allows those rights to be suspended. |
Просим также пояснить статус, которым наделяются права, перечисленные в пункте 2 статьи 4 Пакта, в случае применения положений статьи 138 Конституции, и допускается ли при этом временная отмена их действия . |
He pointed out that, while access to positions in the judiciary was, in fact, covered under article 25 of the Covenant, the expression "such as" in the first sentence made it clear that the Committee was only giving examples. |
Он также хотел бы отметить, что доступ к судебным должностям должен подпадать под действие положений статьи 25 Пакта, однако содержащееся в первом предложении выражение "такие, как" свидетельствует о том, что Комитет приводит лишь примеры. |
Mr. LALLAH was of the view that the question was aimed at determining how the Government at various levels was informed of the Committee's interpretation of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ полагает, что цель данного вопроса заключается в том, чтобы узнать, каким образом правительство, на его разных уровнях, информируется о толковании Комитетом положений Пакта. |
What steps were taken to ensure compliance with article 9 of the Covenant in the case of airport detainees? |
Какие меры принимаются для соблюдения положений статьи 9 Пакта в отношении лиц, содержащихся под стражей в здании аэропортов? |
The Committee welcomes the statement by the State party that measures shall be taken to develop information and awareness programmes on the judicial system of the Territory and on the principles and provisions of the Covenant in the various languages spoken in Macau. |
Комитет приветствует заявление государства-участника о том, что оно примет меры по разработке информационных и пропагандистских программ, касающихся судебной системы Территории и принципов и положений Пакта, на различных языках, используемых в Макао. |
The State party maintains, therefore, that the restrictions excluding police officers from membership in the council of the municipality where the officers are posted are reasonable and do not constitute a violation of article 25 of the Covenant. |
Поэтому государство-участник по-прежнему убеждено, что ограничения, в силу которых сотрудники полиции не могут входить в состав совета того муниципалитета, в котором они служат, являются обоснованными и не нарушают положений статьи 25 Пакта. |
The State party has conceded that if this delay had been totally attributable to the State party, this would constitute a violation of the Covenant, but that in the present case, the authors had made no diligent effort to obtain the relevant documents requested. |
Государство-участник признало, что если бы эта задержка была допущена исключительно по его вине, то она представляла бы собой нарушение положений Пакта, однако в данном деле авторы не приложили надлежащих усилий для получения соответствующих документов. |
The Committee therefore calls upon the State party to remedy the violations of the Covenant established in the views of 20 July 1990 by releasing the author and to inform the Committee of any action taken in this regard as soon as possible. |
Поэтому Комитет призывает государство-участник исправить допущенные нарушения положений Пакта, установленные в соображениях от 20 июля 1990 года, путем освобождения автора и как можно скорее проинформировать Комитет о любых мерах, принятых в этой связи. |
3.1 It is argued that the author was detained on death row for over 10 years and that if he were to be executed after such a delay, that would amount to cruel and degrading treatment or punishment, in violation of article 7 of the Covenant. |
3.1 Утверждается, что автор в течение более 10 лет содержался в камере смертников, и если после такой длительной отсрочки он будет казнен, то эта казнь будет равнозначна жестокому и унижающему достоинство обращению или наказанию в нарушение положений статьи 7 Пакта. |
Although it notes the long delay in the submission of the report, the Committee welcomes the initial report of the State party, covering events that occurred from the country's independence, and the dialogue with the delegation on the implementation of the provisions of the Covenant. |
Несмотря на длительную задержку с представлением доклада, Комитет дает положительную оценку первоначальному докладу государства-участника, в котором излагаются события, произошедшие в стране с момента обретения ею независимости, а также диалогу с делегацией об осуществлении положений Пакта. |
As for the implementation of article 25 of the Covenant, concerning the right of citizens to take part in the conduct of public affairs, he drew attention to paragraphs 79-83 of the report which described developments in the country since the submission of the third periodic report. |
Что касается осуществления положений статьи 25 Пакта о праве граждан на участие в ведении государственных дел, то иракская делегация ссылается на пункты 79-83 доклада, в которых описываются изменения, произошедшие в стране с момента представления третьего периодического доклада. |
States should indicate any factors or difficulties which prevent the free disposal of their natural wealth and resources contrary to the provisions of this paragraph and to what extent that affects the enjoyment of other rights set forth in the Covenant. |
Государствам надлежит указывать любые факторы или трудности, которые в нарушение положений этого пункта препятствуют им свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами, а также указывать, в какой степени это влияет на осуществление других прав, провозглашенных в этом Пакте. |
The Committee therefore recommends that legislation regulating the provision of free legal assistance be reviewed so as to conform with the Covenant and that the implementation of laws and regulations governing the presence and assistance of lawyers be closely monitored. |
Комитет в этой связи рекомендует пересмотреть законодательство, регулирующее оказание бесплатной правовой помощи, с целью обеспечения его соответствия положениям Пакта, а также обеспечить тщательный контроль за соблюдением законов и положений, касающихся присутствия и помощи адвокатов. |
The Committee expressed its concern that the application of the terms of the Gayssot Act might lead to decisions or measures incompatible with the Covenant, but it concluded that in the case of Mr. Faurisson such incompatibility had not occurred. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что применение положений закона Гессо может привести к принятию решений и мер, несовместимых с Пактом, однако сделал вывод, что в деле г-на Фориссона такой несовместимости не было. |
Turning to the constitutional decision annulling provisions of domestic law that were incompatible with the Covenant, he asked whether those domestic provisions had been invalidated immediately on the adoption of that decision, or whether they were undergoing revision. |
Что касается решения конституционного суда об отмене положений внутреннего законодательства, противоречащих положениям Пакта, он спрашивает, были ли соответствующие внутренние нормы признаны недействительными сразу после принятия указанного решения или же они находятся в процессе пересмотра. |
In any event, the Chinese authorities should rapidly take steps to assure Hong Kong's population and the international community that they would continue to apply the Covenant to the Hong Kong Special Administrative Region. |
В любом случае власти Китая должны оперативно принять меры, с тем чтобы жители Гонконга и международное сообщество были уверены в том, что Китай обеспечит дальнейшее выполнение положений Пакта в Особом административном округе Гонконга. |