The State party should take the necessary steps to ensure compliance with article 4 of the Covenant, particularly insofar as it relates to the principle of exceptional threat and the non-derogability of the fundamental rights referred to in paragraph 2 of that article. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения соблюдения положений статьи 4 Пакта, в частности в контексте принципов исключительной угрозы и недопустимости отступления от определенных основных прав в соответствии с пунктом 2 данной статьи. |
The CSRT and ARB administrative review hearings were not held before an independent and impartial tribunal, as required by article 10 of the Universal Declaration of Human Rights and article 14 of the Covenant. |
В нарушение положений статьи 10 Всеобщей декларации прав человека и статьи 14 Пакта слушания ТПСК и ААК по административному пересмотру проводились в отсутствие независимого и беспристрастного суда. |
In particular, this provision of article 4, paragraph 1, must be complied with if any distinctions between persons are made when resorting to measures that derogate from the Covenant. |
Хотя статья 26 и другие положения Пакта, касающиеся запрещения дискриминации, не перечисляются в пункте 2 статьи 4 среди положений, не допускающих отступлений, существуют элементы или аспекты права на защиту от дискриминации, от которых нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
These foundations have been strengthened by the constitutional entrenchment of the Covenant and the ICCPR under article 39 of the Basic Law. |
Все эти основополагающие факторы получили дополнительный вес за счет закрепления в рамках статьи 39 Основного закона положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
He accordingly invited the members of the Committee to travel to Rwanda to see for themselves the progress achieved in giving effect to the provisions of the Covenant. Corrections should be submitted in one of the working languages. |
Соответственно, оратор приглашает членов Комитета совершить поездку в Руанду и лично убедиться в прогрессе, достигнутом в деле осуществления положений Пакта. |
The State party is also under an obligation to ensure that similar violations do not occur in future and, in particular, that a dismissal measure can be taken only in accordance with the provisions of the Covenant. |
И наконец, государство-участник обязано принять меры к тому, чтобы подобные нарушения не повторялись в будущем и, в частности, чтобы любые увольнения производились исключительно в рамках соблюдения положений Пакта. |
In finding a violation of the Covenant, the Committee, in its decision of 5 November 1991, considered that the information forwarded by Bolivia did not justify the unreasonable delay in arriving at a decision at first instance. |
Установив нарушение положений Пакта, Комитет в своем решении от 5 ноября 1991 года отметил, что информация, направленная Боливией, не служит основанием для неоправданной задержки с вынесением решения судом первой инстанции. |
Section 18 appeared to allow the anti-discriminatory provisions of sections 6 and 16 of the Constitution to be overridden, in contrast to article 4 of the Covenant, which did not allow discrimination in any measures adopted in time of public emergency. |
Представляется, что статья 18 допускает отказ от антидискриминационных положений статьей 6 и 16, что противоречит статье 4 Пакта, которая запрещает дискриминацию при принятии любых мер в условиях чрезвычайного положения. |
The legislation governing the status of public officials will shortly be subjected to a comprehensive review; this should permit reconsideration of this general prohibition in the light of the requirements of international law, and in particular of this Covenant. |
Устав государственных служащих в ближайшее время будет полностью пересмотрен, что позволит пересмотреть этот общий запрет с учетом требований, вытекающих из международного права, и в частности из положений настоящего Пакта. |
The criminal procedure established and applied in Mexico constitutes an obstacle to full compliance with article 14 of the Covenant, which requires a trial to take place before a judge, in the presence of the accused person and at a public hearing. |
Уголовно-процессуальные нормы, установленные и применяемые в Мексике, препятствуют соблюдению в полном объеме положений статьи 14 Пакта, которая предписывает проводить разбирательство дел в суде в присутствии обвиняемого и в открытом судебном заседании. |
Although most rights can clearly be delineated as falling within the framework of one or other Covenant, there are several rights and provisions referred to in both instruments which are not susceptible to clear Covenants, moreover, share common provisions and articles. |
Хотя большинство прав могут быть четко определены как подпадающие под сферу действия либо одного, либо другого Пакта, существует ряд прав и положений, которые отражены в обоих инструментах и не поддаются четкой дифференциации. |
The Committee should also endeavour to involve civil society and communities in the elaboration of measures aimed at giving full effect to the provisions of the Covenant relating to the right to food. |
Кроме того, он отметил, что к разработке мер, нацеленных на полную реализацию положений Пакта в отношении права на питание, Комитету следует стремиться привлечь гражданское общество и общины. |
With regard to the non-applicability of article 14, paragraph 3, of the Covenant to examining magistrates, the reasoning of the Court of Cassation had been that examining magistrates did not take decisions on the merits of a case. |
Что касается неприменимости положений пункта 3 статьи 14 Пакта к следственным судьям, то Кассационный суд аргументирует такое положение тем, что следственные судьи не принимают решений по существу дела. |
In general, the Committee expresses its concern about the existence of stereotypes and customs in Jordan that are contrary to the principle of equality of rights between men and women and hinder the effective implementation of the Covenant (arts. 2, 3 and 26). |
В целом Комитет выражает озабоченность по поводу стереотипов и традиций, противоречащих принципу равенства между мужчинами и женщинами, препятствующих эффективному применению положений Пакта (статьи 2, 3 и 26). |
Moreover, while information must clearly be shared with affected rights-holders, one of the effects of article 17 of the Covenant was that some information did not need to be shared with the general public. |
Кроме того, признавая право заинтересованных лиц на получение информации, одно из положений статьи 17 Пакта предусматривает возможность не доводить до сведения общественности определенную информацию. |
It must be understood that there are instances in which the point in time when an act constituting an autonomous violation of the Covenant was committed may be subsequent to the time when the person was deprived of his or her liberty. |
Следует понимать и учитывать, что в ряде случаев момент совершения действий, являющихся самостоятельными нарушениями положений Пакта, наступает после лишения того или иного лица свободы. |
The weight given to the indicting authority failed to respect article 14, paragraph 1, of the Covenant, and the marginalization of legal counsel also constituted a definite breach of that article. |
Вес, придаваемый обвиняющему органу, не соответствует положениям пункта 1 статьи 14 Пакта, и отсутствие допуска к делу адвоката также представляет собой явное нарушение положений этой статьи. |
The lack of awareness of the Act among the public at large and the fact that it had not been translated into Setswana or other local languages further hindered efforts to ensure respect for the provisions of article 14 of the Covenant. |
Тот факт, что общественность не знает об этом законе и что он не был переведен на язык сетсвана или другие местные языки, дополнительно затрудняет усилия по обеспечению соблюдения положений статьи 14 Пакта. |
In the present case, it cannot be asserted that the subjection of the author to treatment that violated the Covenant was the necessary and foreseeable consequence of his extradition to Italy. |
В данном случае нельзя утверждать, что неизбежным и предсказуемым последствием выдачи автора в Италию явилось то, что он подвергся обращению, несовместимому с положения положений Пакта. |
In its concept of the state of emergency and its provisions governing it, Hungary's Constitution had been modelled on the Covenant, where article 14 was non-derogable. |
Сформулированная в Конституции Венгрии концепция чрезвычайного положения и положения Конституции, регулирующие вопрос о его введении, были разработаны по образцу положений Пакта, который не допускает отступлений от соблюдения положений статьи 14. |
While religious minorities were naturally drawn to article 18 of the Covenant and the work of the Special Rapporteur on that subject, freedom of religion or belief was only a part of the problems experienced by minorities. |
Притом что религиозные меньшинства подпадают под действие положений статьи 18 Пакта и относятся к сфере внимания Специального докладчика по этому вопросу, свобода религий или убеждений представляет собой лишь одну из проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
The source submits that Mr. Abedini has been specifically targeted precisely for his religious expression, which is a violation of the special protections provided to religious minorities under article 27 of the Covenant. |
Источник отмечает, что г-н Абедини подвергся таким действиям со стороны властей именно по причине выражения своих религиозных убеждений, что является нарушением положений статьи 27 Пакта о специальных мерах по защите религиозных меньшинств. |
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies: at no time during his dispute with the tax authorities had he filed a claim with the domestic courts about any violation of the Covenant. |
4.2 Государство-участник далее указывает, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку он ни разу не жаловался на какое-либо нарушение положений Пакта во внутреннем суде в ходе своей тяжбы с налоговой службой. |
In 2010, more than 10,000 round tables and broad dissemination of the provisions of the Covenant were organized in order to raise public awareness of reforms in the area of human rights and of the relevant legal, political, spiritual and moral issues. |
В 2010 году в целях информирования населения о реформах в сфере прав человека и повышения правовой, политической, духовно-нравственной грамотности населения было проведено свыше 10 тысяч круглых столов, организована широкая пропаганда положений, охваченных Пактом. |
All the observations of the United Nations treaty bodies on all the periodic reports already submitted were taken into account in the preparation of the present third periodic report on the application of the Covenant. |
При подготовке третьего национального доклада по выполнению положений Международного пакта о гражданских и политических правах были учтены все замечания договорных органов Организации Объединенных Наций в отношении всех представленных национальных докладов. |