It is of particular relevance to fundamental standards of humanity that article 4, paragraph 1, of the ICCPR requires that any measures derogating from the provisions of the Covenant may not be inconsistent with a State party's other obligations under international law. |
Особое значение для основополагающих стандартов гуманности имеет то обстоятельство, что в пункте 1 статьи 4 МПГПП содержится требование о том, чтобы любые меры, принимаемые государствами в отступление от положений Пакта, не являлись несовместимыми с их другими обязательствами по международному праву. |
(c) By promulgating the draft regulations concerning the employment and working conditions of pregnant women and nursing mothers and ensuring that they comply with the Covenant; |
с) путем промульгирования проекта положений, касающихся занятости и условий труда беременных женщин и кормящих матерей, и обеспечить их соответствие с Пактом; |
The Committee recommends that the cantonal laws should be further harmonized, to ensure due respect for the provisions of the Covenant, particularly with regard to fundamental rights such as the right to work, education and culture. |
Комитет рекомендует активизировать усилия по гармонизации кантональных законов с должным учетом положений Пакта, в частности в связи с основополагающими правами, такими, как право на труд, образование и культуру. |
The Committee considers the Act to be a clear violation of article 8 of the Covenant and calls upon the State Party to take measures to repeal the offending provisions. |
Комитет считает, что этот закон является явным нарушением статьи 8 Пакта, и призывает государство-участника принять меры по отмене его коллизионных положений. |
But at least they will be using a common language - the rudimentary vocabulary of key indicators - to discuss the issues and monitor the Covenant's provisions. |
Однако по крайней мере все они будут говорить на одном языке (самыми базовыми показателями) при рассмотрении вопросов, касающихся Пакта, и наблюдении за осуществлением его положений. |
All the rights recognized in the Covenant are guaranteed in Cameroon to all persons residing in the national territory, without distinction as to nationality, except as laid down in the constitutional, legislative and regulatory provisions for safeguarding national sovereignty. |
В Камеруне все провозглашенные права в Пакте гарантируются всем лицам, которые проживают на территории страны без каких-либо различий по признаку гражданства при условии, однако, соблюдения конституционных, законодательных и нормативных положений о защите национального суверенитета. |
It would therefore be useful for the State party to consider laying down in a single instrument the provisions of the Covenant which it had undertaken to enforce. |
В этой связи было бы целесообразно, чтобы государство-участник предусмотрело возможность включения положений Пакта, который оно обязалось применять, в один правовой акт. |
In addition, a six-month administrative detention order could be constantly renewed, so that a person eventually served a sentence without ever going to trial, in violation of article 14 of the Covenant. |
Кроме того, эти распоряжения об административном задержании на срок в шесть месяцев могут постоянно возобновляться таким образом, что в конечном счете заинтересованное лицо отбывает наказание без проведения судебного разбирательства в нарушение положений статьи 14 Пакта. |
Speaking as a member of the Committee, she said she could not accept arguments based on an alleged contradiction between certain provisions of the Covenant and those of the Geneva Conventions. |
Выступая в качестве члена Комитета, она говорит, что не может принять аргументы, основанные на предполагаемой коллизии некоторых положений Пакта и Женевских конвенций. |
Before further examining these, the Court will observe that Article 4 of the Covenant allows for derogation to be made, under various conditions, to certain provisions of that instrument. |
Прежде чем рассмотреть их более подробно, Суд хотел бы отметить, что статья 4 Пакта допускает при различных условиях отступление от определенных положений этого документа. |
He would also like to hear more about the procedure specified for gaining access to the Constitutional Court and the ordinary courts by complainants of violations of the Covenant. |
Он хотел бы также услышать более подробно о процедуре, предусмотренной для предоставления истцам, жалующимся на нарушения положений Пакта, доступа в Конституционный суд и суды ординарной юрисдикции. |
More political support was necessary, true, but the Committee could strengthen the legal basis for compliance with its Views by drafting a general comment on the good-faith application of the Optional Protocol in conjunction with article 2 of the Covenant. |
Действительно, существует потребность в большей политической поддержке, однако Комитет может укрепить правовую основу для обеспечения осуществления соображений путем подготовки общего замечания в отношении добросовестного выполнения положений Факультативного протокола в том, что касается статьи 2 Пакта. |
Although there was certainly greater awareness in the country of the European Convention, he hoped that the dialogue with the Committee would help to publicize the Covenant. |
И хотя, несомненно, в стране в большей степени известно о Европейской конвенции, он надеется, что диалог с Комитетом будет способствовать пропаганде положений Пакта. |
As with all other rights in the Covenant, there is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to work, and in particular to dismissal, are not permissible. |
Из всех рассматриваемых положений следует, что Пакт не разрешает принимать никаких регрессивных мер, касающихся права на труд, и в частности увольнения, равно как и других перечисленных в нем прав. |
While often presented as precautionary, measures of the kind in question are in reality penalties, and this change of their original nature constitutes a means of circumventing the provisions of articles 14 and 15 of the Covenant. |
Хотя меры такого рода зачастую характеризуются как превентивные, на самом деле речь идет о наказаниях, и такое видоизменение их изначального характера является средством обхода положений статей 14 и 15 Пакта. |
The Committee notes with concern that Germany has not yet taken a position regarding the applicability of the Covenant to persons subject to its jurisdiction in situations where its troops or police forces operate abroad, in particular in the context of peace missions. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Германия еще не определила свою позицию в отношении применимости положений Пакта к лицам, подпадающим под ее юрисдикцию в тех ситуациях, когда ее войска или полицейские силы участвуют в операциях за границей, в частности, в контексте миротворческих миссий. |
When committed as part of a widespread or systematic attack on a civilian population, these violations of the Covenant are crimes against humanity (see Rome Statute of the International Criminal Court, article 7). |
В тех случаях, когда совершаемые нарушения представляют собой часть широко распространенных или систематических нападений на гражданское население, эти нарушения положений Пакта являются преступлениями против человечности (см. Римский статут Международного уголовного суда, статья 7). |
3.2 The authors further maintain that the French authorities have attempted to compel Mr. B. Ngambi to marry Ms. M.K., in violation of article 23, paragraph 2 of the Covenant. |
3.2 Авторы далее утверждают, что французские власти пытались заставить г-на Б. Нгамби жениться на г-же М.К. в нарушение положений пункта 2 статьи 23 Пакта. |
The Human Rights Committee has indicated that this provision of article 4 (1) must be complied with, if any distinction between persons is made when resorting to measures that derogate from the Covenant. |
Комитет по правам человека указал, что это положение статьи 4 (1) должно быть соблюдено при проведении любых различий между людьми в случае принятия мер, отступающих от положений Пакта18. |
Mr. DEBRULLE (Belgium) said that his delegation would supply a detailed written reply to the question on Belgium's position on State responsibility for violations of principles and provisions set forth in the Covenant. |
Г-н ДЕБРЮЛЬ (Бельгия) говорит, что делегация его страны представит подробный письменный ответ на вопрос о позиции Бельгии в отношении ответственности государства за нарушение принципов и положений Пакта. |
The Covenant had been implemented through the enactment of legislation, including the Constitution, which reflected democratic values and the rule of law. |
Работа по осуществлению положений Пакта строилась на основе принятия законодательных актов, включая Конституцию, в которых нашли отражение демократические ценности и принципы законности. |
As at 8 August 2003, there was no change in the number of States which had made the declaration envisaged under article 41, paragraph 1, of the Covenant. |
В этой связи Комитет призывает государства-участники сделать заявление в соответствии со статьей 41 Пакта и использовать этот механизм в целях более эффективного осуществления положений Пакта. |
However, the Committee regrets its late submission and the lack of comparative and disaggregated data in the report concerning the status of implementation of some of the Covenant's provisions. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу его позднего представления и отсутствия сравнительных и дезагрегированных данных об осуществлении некоторых из положений Пакта. |
Considering the provisions of article 2, paragraph 1, the Special Rapporteur argued that the Covenant does not impose an onerous burden on States parties: it requires them simply to show that they have taken some reasonable action towards the realization of the rights contained therein. |
Касаясь положений пункта 1 статьи 2, Специальный докладчик утверждал, что Пакт не налагает тяжелого бремени на государства-участники от них требуется лишь продемонстрировать, что ими в разумном объеме приняты некоторые меры по реализации указанных в Пакте прав. |
They stated that it is for interpreters of the treaty to apply particular provisions of the Covenant to concrete situations, as is the current practice of the Committee in its review of periodic States Parties' reports. |
По их мнению, применение тех или иных положений Пакта к конкретным ситуациям - задача специалистов по толкованию договора, чем и занимается Комитет, рассматривая периодические доклады государств-участников. |