The Committee has noted that the upheavals that took place in the country in 1988, 1991 and 1992 had a negative impact on the human rights situation in Burundi as a whole, and seriously affected compliance with the provisions of the Covenant. |
Комитет отметил, что волнения в стране в 1988, 1991 и 1992 годах отрицательно сказались на положении в области прав человека в Бурунди в целом и серьезно отразились на применении положений Пакта. |
However, as the amended Constitution had entered into force only in July 1992, it was too soon to determine whether some of the provisions of the Covenant had been directly invoked before the courts under the amended Constitution. |
Вместе с тем измененная конституция вступила в силу лишь в июле 1992 года, и сейчас еще рано говорить о прямом применении в судах положений Пакта в соответствии с измененной конституцией. |
The Committee considers that active measures should be taken to ensure that the provisions of the Covenant are made widely known to the general public and, in particular, to members of the judiciary and the legal and other professions most directly concerned with its application. |
Комитет считает необходимым принять активные меры для широкой пропаганды положений Пакта среди широкой общественности, и в частности среди судей, адвокатов и представителей других профессий, непосредственно связанных с его применением. |
The members of the Committee also stressed the importance of publicizing the provisions of the Covenant and its first Optional Protocol among the population in general and judicial circles in particular. |
Вместе с тем члены Комитета подчеркнули важность распространения среди населения в целом и среди юридических работников, в частности, положений Пакта и первого Факультативного протокола к нему. |
With regard to Egypt's non-compliance with the provisions of article 4, paragraph 3, of the Covenant, the representative stated that this did not imply bad faith, but had been a mere omission. |
В том что касается несоблюдения Египтом положений пункта 3 статьи 4 Пакта, представитель заявил, что это свидетельствует не о злом умысле, а лишь о простом упущении. |
With reference to those issues, the Committee requested information on laws and practice giving effect to the provisions of article 2, paragraph 1, and article 26 of the Covenant. |
Со ссылкой на эти вопросы Комитет запросил информацию о законах и практике, содействующих осуществлению положений пункта 1 статьи 2 и статьи 26 Пакта. |
In view of the great importance of this matter and the difficulties impeding the implementation of the Covenant in Haiti, I earnestly hope that the initial report of Haiti will be submitted as soon as possible. |
Учитывая исключительную важность данного вопроса и трудности, с которыми сталкивается применение положений Пакта в Гаити, я искренне надеюсь, что первоначальный доклад Гаити будет представлен как можно раньше. |
3.3 The author claims that said violations have continuing effects that in themselves constitute violations of the Covenant, in that the authorities refuse to rehabilitate him and continue to suppress his freedom of opinion. |
З.З Автор утверждает, что долговременные последствия указанных нарушений сами по себе являются нарушениями положений Пакта, поскольку власти отказываются реабилитировать его и продолжают ущемлять его право на свободное выражение мнений. |
In order to put the provisions of the Covenant into practice and provide more effective protection for human rights and basic freedoms in Georgia, it will be necessary to carry out the following tasks: |
С целью выполнения в жизнь положений Пакта для более эффективной защиты прав и основных свобод человека в Грузии необходимо решение следующих задач: |
In accordance with the provisions of article 13 of the Covenant and the declarations made by India in this respect at the time of its accession, aliens in India are not expelled except for reasons of national security in accordance with the Foreigners Act. |
В соответствии с положениями статьи 13 Пакта и заявлениями, сделанными Индией при присоединении к нему, иностранцы могут высылаться из Индии на основании положений Закона об иностранцах лишь по причинам, связанным с государственной безопасностью. |
It would be interesting to know whether, in Mauritius as in some other countries, interpretations of points of law that favoured the provisions of the Covenant were automatically preferred to other interpretations. |
Интересно было бы знать, отдается ли в Маврикии, как в некоторых других странах, автоматически предпочтение тем толкованиям положений законодательства, которые согласуются с положениями Пакта. |
He would confine his remarks to a discussion of the right to life, with regard in particular to the terms of article 6 of the Covenant and section 30 of the Nigerian Constitution. |
Сам г-н Бруни Сельи ограничится замечаниями относительно обсуждения права на жизнь, которые касаются прежде всего положений статьи 6 Пакта и статьи 30 Конституции Нигерии. |
However, she still had a number of concerns, the first of which was the incompatibility of certain provisions of the Constitution with the Covenant and of certain laws and practices with the Constitution. |
Однако у нее по-прежнему вызывает беспокойство целый ряд проблем, первая из которых - несовместимость отдельных положений самой Конституции с Пактом, а также ряда законов и видов практики - с Конституцией. |
The Committee stresses that the implementation of the Covenant's provisions can not be ensured without reform and adequate implementation of the peace accord, which require above all the just distribution of wealth and of land. |
Комитет подчеркивает, что осуществление положений Пакта невозможно без проведения реформ и надлежащего осуществления мирного соглашения, что потребует прежде всего справедливого распределения богатства и земли. |
Nonetheless, it is submitted that the Covenant's provisions cannot be read in isolation but are interrelated: accordingly, article 13 must be read in the light of other provisions. |
Тем не менее представляется, что положения Пакта должны восприниматься не изолированно, а во взаимосвязи друг с другом; соответственно, статья 13 должна толковаться в свете других положений. |
In this respect, counsel contends that a violation of the Covenant does not cease to be a violation merely because others suffer the same deprivation at the same time. |
В связи с этим адвокат считает, что нарушение положений Пакта не перестает быть нарушением просто потому, что одновременно с автором от таких же лишений страдают и другие. |
4.7 The State party submits that as there has been no breach of any of the provisions of the Covenant, there can be no breach of article 6. |
4.7 Государство-участник заявляет, что, поскольку не было допущено нарушений ни одного из положений Пакта, то не может быть и нарушения статьи 6. |
4.3 As regards the author's continued pre-trial detention, the State party submits that the refusal to grant bail does not constitute a violation of the Covenant. |
4.3 По вопросу о длительном досудебном содержании автора под стражей государство-участник считает, что отказ в освобождении автора под залог не является нарушением положений Пакта. |
The Committee notes that the new law of 15 January 1996 concerning the status of minors should contribute to the application in Spain of the Convention on the Rights of the Child and the relevant provisions of the Covenant, particularly article 24. |
Комитет отмечает, что новый закон от 15 января 1996 года о статусе несовершеннолетних должен способствовать применению в Испании Конвенции о правах ребенка и соответствующих положений Пакта, особенно статьи 24. |
3.6 Finally, counsel submits that the author has been subjected to ill-treatment by prison warders of St. Catherine District Prison, in violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
3.6 И наконец, адвокат утверждает, что автор подвергался жестокому обращению со стороны надзирателей окружной тюрьмы Св. Екатерины в нарушение положений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
4.3 In the latter submission, the State party notes that "it appears that the author is complaining of breaches of articles 7 and 10 of the Covenant". |
4.3 В этом представлении государство-участник отмечает, что "как представляется, автор сообщения жалуется на нарушения положений статей 7 и 10 Пакта". |
In other words, for the purpose of the application of article 9, paragraph 5, the Committee is not precluded from considering the unlawfulness of an arrest or detention, even if it might be precluded from examining it under other provisions of the Covenant. |
Другими словами, для целей применения пункта 5 статьи 9 ничто не препятствует Комитету рассматривать вопрос о незаконности ареста или задержания, даже если для рассмотрения этого вопроса имеются препятствия в рамках других положений Пакта. |
The State party contends that it was incumbent upon the author to raise that issue before the Court of Cassation, all the more so considering that the principles enshrined in article 15 of the Covenant have constitutional rank in the French legal system. |
Государство-участник утверждает, что автору надлежало поднять этот вопрос в Кассационном суде, тем более что принципы, провозглашенные в статье 15 Пакта, имеют во французской правовой системе статус конституционных положений. |
The Committee notes that there are no particular factors or difficulties that might prevent the effective implementation of the provisions of the Covenant in Switzerland, with the exception of the maintenance by Switzerland of its reservations to certain articles. |
Комитет констатирует отсутствие особых факторов или трудностей, способных воспрепятствовать фактическому осуществлению положений Пакта в Швейцарии, за исключением сохранения Швейцарией своих оговорок к некоторым статьям Пакта. |
The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may impede the full observance of relevant provisions of the Covenant. |
Комитет принимает к сведению обычаи и традиции, существующие в государстве-участнике, особенно в вопросах равенства мужчин и женщин, которые могут препятствовать соблюдению в полной мере соответствующих положений Пакта. |