That agreement, which traced the broad features of Macau's judicial system, guaranteed that the provisions of article 14 of the Covenant would continue to apply. |
Это соглашение, которое охватывает в основных чертах всю судебную систему Макао, гарантирует преемственность в применении положений статьи 14 Пакта. |
The question required much study in order to determine what corrective action was required so as to apply the provisions of the Covenant fully in practice. |
Данный вопрос требует большего изучения, чтобы определить, какие корректирующие действия необходимы для полного применения положений Пакта на практике. |
In that regard, Ms. Evatt's proposal seemed to go beyond the stipulations of articles 12 and 13 of the Covenant. |
В этой связи представляется, что предложение г-жи Эват выходит за рамки положений статей 12 и 13 Пакта. |
The League Covenant did not expressly authorize the Council or the Assembly of the League to request advisory opinions on behalf of others. |
Статут Лиги не предусматривал конкретных положений, уполномочивающих Совет или Ассамблею Лиги запрашивать консультативное заключение от имени других. |
The Committee notes the extensive and elaborate administrative infrastructure that exists in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to facilitate giving effect to the provisions of the Covenant. |
З. Комитет отмечает разветвленную и тщательно разработанную административную инфраструктуру, существующую в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии для содействия практическому осуществлению положений Пакта. |
The provisions of the Constitution and legislation are designed to prevent activities aimed at the destruction of any of the rights and freedoms provided for in the Covenant. |
Целью конституционных и законодательных положений является предупреждение действий, направленных на уничтожение любых прав и свобод, признанных в Пакте. |
It further recommends that the State party undertake measures to educate the judiciary, professional groups, non-governmental organizations and the general public about the provisions of the Covenant. |
Он также рекомендует государству-участнику принять меры по пропаганде положений Пакта среди юристов, представителей профессиональных групп, неправительственных организаций и общественности. |
The second provision prohibits limiting those rights and freedoms to a greater extent than is provided for in the Covenant, for example through abusively restrictive regulations. |
Второе положение запрещает ограничивать эти права и свободы в большей мере, чем это предусматривается в Пакте, например путем введения необоснованных ограничительных положений. |
The Committee strongly recommends that the State Party promote discussion within German society on social indicators or bench marks for the implementation of the Covenant. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику содействовать проведению на общенациональном уровне обсуждения социальных показателей или ориентиров с целью осуществления положений Пакта. |
Consideration of the Covenant and the jurisprudence of the Committee, discloses three interrelated and overlapping dimensions to States parties' legal obligations. |
С учетом положений Пакта и практики Комитета можно выделить три взаимосвязанных и частично совпадающих друг с другом составляющих правовых обязательств государств-участников. |
Alberta's contributions to the previous reports provided information on legislation, practices and policies that gave effect to the provisions of the Covenant. |
Альберта подготовила для предыдущих докладов разделы, в которых приводится информация, касающаяся законодательства, практики и политики в области осуществления положений Пакта. |
Under its mandate, the Commission should limit itself to what was stated in article 12, paragraph 3, of the Covenant. |
Ему следует придерживаться положений пункта З статьи 12 Пакта, что в большей степени соответствовало бы его мандату. |
Replies to another United Nations body were not necessarily sufficient to satisfy the Committee, which was concerned specifically with compliance with the provisions of the Covenant. |
Ответы, представленные другому органу Организации Объединенных Наций, необязательно должны являться удовлетворительными для Комитета, который непосредственно интересуется соблюдением положений Пакта. |
The Committee has often reiterated that States parties must ensure that measures taken to implement resolution 1373 fully respect the Covenant. |
Комитет часто напоминает, что государства-участники должны обеспечивать принятие мер по выполнению резолюции 1373 на основе полного уважения положений Пакта. |
On the issue of the status of the Covenant in domestic law and the hierarchy of norms, the Committee often found itself discussing the constitutional provisions of States parties. |
По вопросу о месте Пакта во внутреннем законодательстве и иерархии норм Комитет часто занимался обсуждением конституционных положений государств-участников. |
The State party should ensure the implementation of existing applicable legislation, as well as the Covenant, through further professional training of law enforcement personnel on the rights of suspects and detainees. |
Государству-участнику следует обеспечить осуществление действующего применимого законодательства, а также положений Пакта посредством дальнейшей профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав подозреваемых и содержащихся под стражей лиц. |
The State party should make the adoption of projects and the concrete application of laws designed to give better effect to the Covenant a top priority. |
Государству-участнику следует уделить первостепенное внимание принятию законопроектов и конкретному применению законов, призванных обеспечить более эффективное осуществление положений Пакта. |
The State party should, along with the exhumation process, immediately commence investigations into apparent criminal acts entailing violations of the Covenant. |
Государство-участник, продолжая работу по эксгумации, должно незамедлительно приступить к расследованию явных уголовных преступлений, влекущих за собой нарушение положений Пакта. |
The Committee welcomes the proactive participation of civil society in monitoring the implementation of the Covenant, including the provision of a large amount of information to the Committee. |
Комитет приветствует активное участие гражданского общества в мониторинге и осуществлении положений Пакта, включая предоставление обширной информации Комитету. |
However, the information provided was not sufficient for the Committee to fully assess developments in the status of implementation of most of the Covenant's provisions. |
Однако предоставленной информации было недостаточно для оценки Комитетом хода реализации большинства положений Пакта. |
The initial report contained detailed information on the laws, policies, and practices that are in place to ensure Hong Kong's compliance with the Covenant. |
В первоначальном докладе содержалась подробная информация о действующем законодательстве, проводимой политике и практических мерах, призванных обеспечить соблюдение Гонконгом положений Пакта. |
The State party should continue and strengthen its efforts to raise awareness about the Covenant and its applicability in domestic law amongst judges and judicial officers. |
Государству-участнику следует продолжать и активизировать свои усилия по разъяснению судьям и судебным чиновникам положений Пакта и их применимости во внутреннем праве. |
Please provide information on how the State party conducts an assessment of the problems and progress in the implementation of the provisions of the Covenant. |
Просьба представить информацию о том, как государство-участник проводит оценку проблем и прогресса в осуществлении положений Пакта. |
The Committee urges the State party to ensure conformity of domestic legislation with the Covenant and to formally abrogate all legislation contrary to its provisions. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник добиться соответствия положений внутреннего законодательства Пакту и официально отменить все внутренние законы, противоречащие Пакту. |
States parties are obliged to monitor effectively the implementation of measures to comply with article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
Для соблюдения положений пункта 2 статьи 2 Пакта государства-участники обязаны обеспечивать эффективный контроль за осуществлением соответствующих мер. |