| Nonetheless, the Government remains convinced that international cooperation in the economic, social and cultural fields is important to ensure the effective implementation of the Covenant. | При этом наша страна по-прежнему убеждена, что вклад международного сотрудничества в экономической, социальной и культурной областях имеет большое значение для обеспечения эффективного осуществления положений Пакта. | 
| He was fined pursuant a decree of the President, and not under the provisions of a law, thus in violation of article 21 of the Covenant. | Кроме того, он был оштрафован на основании президентского указа, а не положений закона, что нарушает положения статьи 21 Пакта. | 
| The Committee's interpretation of the Covenant, including in its general comments, were also crucial, especially as they reflected its jurisprudence. | Важное значение имеет также толкование Комитетом положений Пакта, в том числе в его замечаниях общего порядка, так как они отражают принимаемые его правовую практику. | 
| Similarly in 2002, CESCR was deeply concerned that Trinidad and Tobago had not incorporated or reflected the Covenant or its provisions in the domestic legal order. | Таким же образом в 2002 году КЭСКП выразил глубокую озабоченность в связи с тем, что Тринидад и Тобаго не приняло мер с целью включения или отражения Пакта или его положений во внутреннем законодательстве. | 
| 3.1 The author claims that commutation of his death sentence to life imprisonment constitutes a violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant. | 3.1 Автор утверждает, что замена вынесенного ему приговора к смертной казни пожизненным заключением представляет собой нарушение положений пункта 1 статьи 15 Пакта. | 
| The Committee regrets the State party's persistent position that most of the provisions of the Covenant merely constitute programmatic objectives and social goals rather than legal obligations. | Комитет выражает сожаление по поводу позиции государства-участника, которое по-прежнему считает, что большинство положений Пакта представляют собой лишь программные цели и социальные задачи, а не юридические обязательства. | 
| These courses are not specifically about applying the provisions of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights but cover the rights of a person in general. | Эти учебные курсы посвящены не только применению положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, а правам человека в целом. | 
| On the strictly legal level they were not, for neither the Covenant nor the Optional Protocol contained any provision to that effect. | В строго юридическом плане они не обладают такой силой, поскольку ни Пакт, ни Факультативный протокол не содержат никаких положений в этом отношении. | 
| Mr. Amor said that the question of the applicability of the Covenant was a very important legal issue that had been discussed at length in 2003. | Г-н Амор говорит, что вопрос о применимости положений Пакта является весьма важным правовым вопросом, который подробно обсуждался в 2003 году. | 
| He wondered how the Committee could improve its decisions on the incompatibility of domestic provisions with the provisions of the Covenant. | Ему хотелось бы знать, как Комитет мог бы усовершенствовать свои решения по вопросу о несовместимости положений внутреннего законодательства с положениями Пакта. | 
| Consequently, the authors cannot invoke any right of a civil nature within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Таким образом, авторы сообщений не могут заявлять о нарушении какого-либо права гражданского характера по смыслу положений пункта 1 статьи 14 Пакта. | 
| That body has prepared a document setting forth in detail the contributions of the international cooperating agencies and the effective implementation of the articles of the Covenant. | В этой связи указанным Секретариатом был разработан документ, где конкретно оговариваются форма вклада со стороны различных агентств международного сотрудничества и вопросы, касающиеся действенного применения положений статей Пакта. | 
| Controlling illegal immigration is perfectly lawful and there is nothing in the Covenant to prevent police officers from carrying out identity checks for that purpose. | Борьба с незаконной иммиграцией полностью законна и в Пакте нет никаких положений, препятствующих полицейским проверять документы в этой целью. | 
| But these concluding observations permissibly may contain suggestions of "best practices" and do not, of themselves, change the terms of the Covenant. | Однако эти заключительные замечания могут лишь содержать предложения относительно "наилучшего опыта" и не меняют сами по себе положений Пакта. | 
| Measures have been taken at national level to give greater effect to the provisions of the Covenant, especially with regard to certain rights. | В стране были приняты меры, направленные на обеспечение более эффективного осуществления положений Пакта, в частности в том, что касается некоторых прав. | 
| He also wished to know whether an individual could request the Constitutional Court to rule on the consistency of a law with the Covenant. | Г-н Ивасава интересуется, может ли частное лицо запросить у Конституционного суда сравнительный анализ законодательного текста и положений Пакта. | 
| The Government should therefore consider raising awareness of the Covenant among the practitioners of customary law and devising methods of oversight to ensure that no procedures violated it. | Поэтому правительству следует рассмотреть возможность повышения осведомленности о Пакте среди лиц, практикующих в области обычного права, и разработки методов контроля, гарантирующих, что ни одна из процедур не нарушает его положений. | 
| The Committee could also learn from any objections raised by States parties to its interpretations of the Covenant. | Комитет также способен делать свои выводы из любых возражений со стороны государств-участников в отношении толкования им положений Пакта. | 
| States parties should simply be asked to explain their legislation in relation to all articles of the Covenant and provide supporting statistical data. | Государствам-участникам должно быть предложено представить пояснения относительно своих законодательных положений, относящихся ко всем статьям Пакта, и подкрепить их соответствующими статистическими данными. | 
| Ms. ABDEL HADY (Egypt) added that the Labour Code had been amended to include the provisions of the Covenant. | Г-жа ХАДИ (Египет) добавляет, что в Трудовой кодекс были внесены изменения в целях включения в него положений Пакта. | 
| Consequently, the Committee is of the view that refusal of the State party's authorities to grant him provisional release is not a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Поэтому Комитет считает, что отказ властей государства-участника в освобождении автора из-под стражи до суда не является нарушением положений пункта З статьи 9 Пакта. | 
| The Committee recommends that the State party provide the Committee with information on cases of invocation before, or application of the Covenant by, domestic courts or tribunals. | Комитет рекомендует государству-участнику представить ему информацию о случаях применения или использования положений Пакта внутренними судами и трибуналами. | 
| The Committee is concerned at the absence of an effective legislative framework for enforcing the non-discrimination provisions of the Covenant and the State party's Constitution (art. 2, para. 2). | Комитет озабочен отсутствием эффективных законодательных основ для обеспечения выполнения положений Пакта и Конституции государства-участника, касающихся недискриминации (статья 2, пункт 2). | 
| In this regard, the predominant objective of a derogating State must be the restoration of a state of normalcy where full respect for the Covenant can again be secured. | В этой связи главнейшей задачей отступающего государства должно быть восстановление нормальных условий, когда может быть вновь обеспечено всестороннее соблюдение положений Пакта. | 
| The State party is requested to take the measures envisaged to implement the provisions of the Labour Code in respect of minors (Covenant, art. 24). | Государству-участнику следует принять меры с целью реализации положений Трудового кодекса в том, что касается несовершеннолетних (статья 24 Пакта). |