4.6 The State party also considers that the authors could not claim that any criminal charge had been brought against them, again within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
4.6 Государство-участник полагает также, что авторы сообщений не вправе заявлять, о предъявлении им какого-либо уголовного обвинения по смыслу положений пункта 1 статьи 14 Пакта. |
This analysis could be applied to acts that fall within the scope of the Rome Statute, but it cannot prevail in the framework of articles 9 and 16 of the Covenant, since the issue involves continuing violations of those two provisions. |
Хотя этот анализ можно применить в отношении актов, которые относятся к сфере действия Римского статута, он не уместен в рамках статей 9 и 16 Пакта, ибо речь идет о продолжающихся нарушениях этих двух положений. |
Hence, as the Committee on Economic, Social and Cultural Rights points out in its statement, it would assess whether a State party has taken "reasonable steps to the maximum of its available resources to achieve progressively the realization of the provisions of the Covenant". |
В этой связи Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем заявлении указывает, что он будет давать оценку тому, приняло ли государство-участник «разумные меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов для постепенного достижения осуществления положений Пакта». |
Lastly, the Committee considered that the lack of restrictions on parental chastisement, including corporal punishment, left the door open to excesses that could have a harmful effect on children and violate the provisions of the Covenant. |
И наконец, Комитет считает, что отсутствие ограничений на применяемые родителями наказания, в том числе телесные, оставляет место для эксцессов, которые могут пагубно сказаться на детях и представлять собой нарушение положений Пакта. |
In its assessment of whether a State party has taken reasonable steps to the maximum of its available resources to achieve progressively the realization of the provisions of the Covenant, the Committee places great importance on transparent and participative decision-making processes at the national level. |
При оценке того, предприняло ли государство-участник разумные шаги в максимальных пределах имеющихся ресурсов для постепенной реализации положений Пакта, Комитет придает большое значение транспарентным и базирующимся на основе участия процессам принятия решений на национальном уровне. |
The State party should review its Criminal Code in view to bring the provisions criminalizing various forms of expression and communication affecting one's honour, decency and esteem into compliance with article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть свой Уголовный кодекс с целью приведения в соответствие со статьей 19 Пакта положений, устанавливающих уголовную ответственность за различные формы выражений и сообщений, затрагивающих честь, достоинство и добропорядочность какого-либо лица. |
The Committee welcomes the reforms of the State party's legislation implementing parts of the Covenant, including removal of discrimination based on gender relating to remuneration for work, protection from arbitrary search and detention, and the prohibition of slavery. |
Комитет с удовлетворением отмечает реформы законодательства государства-участника в части, касающейся осуществления положений Пакта, в том числе устранение дискриминации по признаку пола в отношении вознаграждения за труд, защиту от произвольного обыска и задержания и запрет рабства. |
They state that one of the Constitutional Court judges in explaining his vote found that there had been a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Они отмечают, что один из членов Конституционного суда при объяснении своего голосования отметил, что было допущено нарушение положений пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Nor does the Covenant imply any unconditional requirement that allegations must be prosecuted if the prosecuting authorities fairly determine that the objective facts clearly fall outside the scope of applicable criminal law. |
Пакт также не подразумевает никакого безоговорочного требования о возбуждении судебного преследования за утверждения, если прокуратура со всей ясностью установит, что объективные факты явно выходят за рамки соответствующих положений уголовного права. |
The Committee notes that, although the Covenant forms an integral part of domestic legislation, there is no court decision that mentions or confirms the direct applicability of its provisions. |
Комитет отмечает, что, хотя Пакт и является частью внутреннего законодательства, нет ни одного судебного решения, отражающего или подтверждающего непосредственное применение его положений. |
The State party should intensify its efforts to prevent, combat, and prosecute hate speech violating article 20 of the Covenant, and to ensure that relevant criminal law provisions and policy directives are effectively implemented. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по предупреждению, борьбе и преследованию за ненавистнические призывы, нарушающие статью 20 Пакта, и обеспечить эффективное осуществление соответствующих положений уголовного права и руководящих директив. |
7.3 The State party also contends that, even if there had been an error which was significant to the decision, that would not have entailed a violation of provisions of the Covenant. |
7.3 Государство-участник утверждает также, что, даже если бы была допущена ошибка, имевшая существенное значение для принятия решения, это не предполагало бы нарушения положений Пакта. |
4.3 The State party contends that the criminal investigation and trial of Mr. Kasimov took place without any violations of the Uzbek criminal procedure law or the provisions of the Covenant. |
4.3 Государство-участник заявляет, что в ходе уголовного расследования и судебного процесса по делу г-на Касымова не было никаких нарушений Уголовно-процессуального кодекса Узбекистана или положений Пакта. |
The Committee recalls that article 46 states that nothing in the Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations. |
Он напоминает, что статья 46 Пакта предусматривает, что ничто в Пакте не должно толковаться как умаляющее значение положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The Committee recalls its jurisprudence that a State party may be responsible for extra-territorial violations of the Covenant, if it is a link in the causal chain that would make possible violations in another jurisdiction. |
Комитет ссылается на свои предыдущие решения о том, что государство-участник может нести ответственность за экстерриториальное нарушение положений Пакта, если они являются звеном в цепочке причинно-следственных связей, которые делают возможными нарушения в другой юрисдикции. |
The author's deportation therefore constitutes a violation by the State party of articles 17 and 23, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, высылка автора в Гаити представляет собой нарушение государством-участником положений статьи 17 и пункта 1 статьи 23 Пакта. |
United Nations organs, as well as specialized agencies, should, within their fields of competence and in accordance with articles 22 and 23 of the Covenant, take international measures likely to contribute to the effective implementation of article 15, paragraph 1 (c). |
Органы Организации Объединенных Наций, а также специализированные учреждения должны в своих соответствующих сферах компетенции и в соответствии со статьями 22 и 23 Пакта принимать международные меры, которые могли бы способствовать эффективному проведению в жизнь положений пункта 1 с) статьи 15. |
As to the application by the Hungarian courts of the provisions of the Covenant it must be noted that in the Hungarian judicial practice there are only rare references to international treatises. |
Что касается применения венгерскими судами положений Пакта, то необходимо отметить, что в венгерской судебной практике ссылки на международные договоры встречаются очень редко. |
Also the obligation to provide effective remedy for any violation of the provisions of the Covenant is considered unable to be set aside even though not listed under article 4. |
Кроме того, считается недопустимым отступать от выполнения обязательства по предоставлению эффективных средств правовой защиты в случае любого нарушения положений Пакта, хотя в его статье 4 об этом и не говорится. |
Mr. WENNERGREN said that there was no specific provision in the Covenant empowering the Committee to monitor its implementation, although the conclusion could be indirectly drawn. |
Г-н Веннергрен говорит, что в Пакте не содержится никаких конкретных положений, уполномочивающих Комитет контролировать его осуществление, хотя это заключение может быть сделано косвенным образом. |
The explanation in the report appeared to disregard the very significant requirement that any limitations that were permitted must be within the express terms set out in the Covenant. |
Даваемое в докладе пояснение, как представляется, не учитывает это важное требование, согласно которому любое допускаемое ограничение должно находиться в пределах ясно установленных положений Пакта. |
Mr. IWASAWA noted that the Committee's main function was to help States parties implement the Covenant's provisions and that the exchange of views that took place during consideration of periodic reports was seen by delegations as an opportunity to enter into constructive dialogue. |
Г-н ИВАСАВА отмечает, что задача Комитета заключается главным образом в оказании помощи государствам-участникам в отношении применения положений Пакта и что обмен мнениями в процессе обсуждения периодического доклада является для делегаций возможностью установить конструктивный диалог. |
The criteria stated in paragraph 42 of the report were quite vague and gave the impression that the Home Secretary or the courts enjoyed discretionary powers that might compromise strict compliance with certain provision of the Covenant. |
Критерии, изложенные в пункте 42 доклада, крайне расплывчаты и создают впечатление, что Министерство внутренних дел или суды обладают дискреционными полномочиями, которые способны поставить под вопрос строгость соблюдения ряда положений Пакта. |
It was stated in the Covenant that States parties were required to "adopt such laws or other measures" as might be necessary to give effect to its provisions, which meant that they could not merely adopt legislative texts, but must also set foreign policy objectives. |
В Пакте уточняется, что государства-участники обязаны принимать «законодательные или другие меры» для выполнения содержащихся в нем положений; это означает, что они не могут довольствоваться принятием законов, а должны также определять цели своей внешней политики. |
It urged Bolivia to take the necessary measures to, inter alia, prevent the forced eviction of rural families who are occupying land peacefully; and ensure that the judicial authorities take the provisions of the Covenant into account when handing down their decisions. |
Он призвал Боливию принять необходимые меры, в том числе для предотвращения принудительных выселений крестьянских семей, мирно занимающих земли, и учета положений Пакта в решениях судебных органов. |