The Committee notes the precarious conditions of prisoners who are not being held in the central prison of Brazzaville, which are incompatible with article 10 of the Covenant. |
Комитет обращает внимание на плохие условия содержания в тюрьмах помимо центральной тюрьмы Браззавиля, что является нарушением положений статьи 10 Пакта. |
Efforts should be made to ensure that the rights enshrined in the Covenant were guaranteed. |
Правительство России не идеализирует прогресс, достигнутый в деле осуществления положений Пакта. |
It would be beyond the jurisdiction of a Belgian judge to disapply Community law on the basis of the Covenant. |
Бельгийский судья не может уклониться от выполнения нормативных актов Сообщества на основании положений Пакта. |
Mr. O'FLAHERTY recalled that it was important for States parties to ensure that the Covenant was respected not only in law but also in practice. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ напоминает о важности соблюдения государствами-участниками положений Пакта не только в законодательстве, но и на практике. |
Differences emerged within the Committee as to how to deal with so-called "secret detentions" in the light of the Covenant. |
В Комитете возникли разные точки зрения по поводу того, как трактовать так называемые "тайные содержания под стражей" в свете положений Пакта. |
3.1 In his initial submissions, the author invokes a large number of provisions of the Covenant, without substantiating his allegations. |
3.1 В своих первоначальных представлениях автор ссылается на значительное число положений Пакта, не приводя никаких доказательств в подтверждение состоятельности своих обвинений. |
This cryptic sentence could be read to suggest that the continuation of hereditary titles is itself incompatible with the Covenant. |
Эту загадочную фразу можно понимать как признание того, что действие положений Пакта не распространяется на передачу наследственных титулов. |
The above national efforts are undertaken in conjunction with international cooperation for a gradual achievement of the goals of the Covenant. |
Эти шаги, предпринимаемые на национальном уровне, согласуются с мерами по продолжению международного сотрудничества в данной области с целью постепенного осуществления положений Пакта. |
At its thirty-second session the Committee decided to schedule for consideration in 2005 the status of implementation of the Covenant by San Marino a non-reporting State. |
На своей тридцать второй сессии Комитет постановил запланировать на 2005 год рассмотрение вопроса об осуществлении положений Пакта Сан-Марино, которое относится к числу государств, не представляющих доклады. |
Even in situations where a State has lawfully derogated from certain provisions of the Covenant, the prohibition against unacknowledged detention, taking of hostages or abductions is absolute. |
Даже в тех случаях, когда какое-либо государство ограничивает действие определенных положений Пакта на законных основаниях, запрет на непризнаваемое задержание, захват заложников или на похищения людей является полным и безусловным. |
Regarding the re-arrest, re-indictment, and incommunicado detention, the Committee found further violations of the Covenant and recommended that the author be given an appropriate remedy, including compensation. |
Что касается повторного ареста и осуждения, а также содержания под стражей без связи с внешним миром, Комитет счел это также нарушениями положений Пакта и рекомендовал обеспечить автору сообщения соответствующее восстановление его прав, включая право на компенсацию. |
After a finding of a multiple violation of the Covenant the commutation of the death sentence is, in my opinion, the only appropriate remedy to be recommended. |
После того как были установлены неоднократные нарушения положений Пакта, я считаю, что единственным верным средством правовой защиты, которое можно было бы рекомендовать, является замена смертного приговора другим, более мягким наказанием. |
The Armenian legal system and the activities of the judicial organs are conducive to the application of the provisions of article 7 of the Covenant. |
Правовая система Республики Армения и деятельность судебных органов способствуют продуктивному применению положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Thirdly, in accordance with the "Siracusa Principles on the Limitation and Derogation Provisions of the ICCPR", public morality cannot justify discrimination contrary to the Covenant. |
В-третьих, в соответствии с "Сиракузскими принципами о положениях, касающихся ограничения и умаления прав в Международном пакте о гражданских и политических правах", общественная мораль не может оправдывать дискриминацию в нарушение положений Пакта. |
The importance accorded by the Covenant to the slavery provision is emphasized by its status as a non-derogable right under article 4 (2). |
Важное значение, придаваемое в Пакте положению о рабстве, дополнительно подчеркивается тем, что запрещение рабства отнесено к числу положений, не допускающих отступлений согласно пункту 2 статьи 4. |
The Covenant could not be considered unconstitutional since many of its provisions had been included in article 8 of the Constitution. |
Г-н Кастаньос Гузман говорит, что в Доминиканской Республике ни один из законов не может отменить действие положений Пакта, поскольку последний является международным договором. |
Incommunicado detention for too long a period constituted a violation of not only article 9 of the Covenant but articles 10 and 7 as well. |
Содержание под стражей без связи с внешним миром, если оно является слишком длительным, представляет собой нарушение положений не только статьи 9, но и статей 10 и 7 Пакта. |
Accordingly, in light of the text of the Covenant, States parties have an enhanced |
Таким образом, в свете положений Пакта государства-участники несут повышенное обязательство выполнять (обеспечивать) право на образование, но охват этого обязательства варьируется в зависимости от уровней и видов образования. |
This report has provided an opportunity to highlight the State party's efforts in the past few years to implement the norms that it has adopted in application of the principles enshrined in the Covenant, based on respect for economic, social and cultural rights. |
Настоящий доклад должен показать, что сделано Габоном в последние годы для соблюдения положений этого Пакта посредством обеспечения экономических, социальных и культурных прав. |
There are no specific instances of communications by individuals claiming a violation of the rights contained in the Covenant or the direct application by courts of its provisions. |
Практических примеров об обращении лиц, утверждающих нарушение прав, изложенных в Международном пакте о гражданских и политических правах, а также практики применения судами его положений, не имеется. |
The Committee encourages the State party to step up its efforts to improve prison conditions and to reduce overcrowding in accordance with article 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах и уменьшению переполненности тюрем в свете положений статьи 10 Пакта. |
The source maintains that the Moroccan authorities' failure to observe the provisions of articles 9 and 14 of the Covenant is, in this case, of sufficient gravity as to make his deprivation of liberty arbitrary. |
Источник утверждает, что несоблюдение марокканскими властями положений статей 9 и 14 Пакта является достаточно серьезным, чтобы придать лишению свободы произвольный характер. |
His Government also greatly valued the more than 30 general comments provided by the Committee and looked forward to its concluding observations, which would form the basis for Uzbekistan's ongoing efforts to implement the provisions of the Covenant. |
Его правительство также высоко оценивает более 30 общих замечаний, которые послужат основой для постоянных усилий Узбекистана, направленных на выполнение положений Пакта. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that his delegation's views on the scope of certain provisions of the Covenant differed from the views held by the Committee. |
Г-ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что мнение его делегации о сфере действия некоторых положений Пакта расходится с мнениями Комитета. |
In particular, the mechanics are being worked out for the judicial prosecution and punishment of offenders and for the full scale application of the provisions of article 8 of the Covenant. |
В частности, отрабатывается практика судебного преследования и наказания виновных и полномасштабного осуществления положений статьи 8 Пакта. |