Such measures did not entail derogation from the rights set forth in the Covenant, nor did they constitute violations of the Covenant. |
Применение этих норм не влечет за собой отступление от прав, закрепленных в Пакте, и не является нарушением его положений. |
Detailed information on the implementation of the provisions of the Covenant is outlined in the present report according to articles of the Covenant. |
В настоящем докладе постатейно дается подробная информация о выполнении положений Пакта. |
As far as progress in regard to the substance of the Covenant is concerned, the report reviews the first 15 articles of the Covenant. |
Для того чтобы отразить прогресс в отношении конкретных положений Пакта, приводится обзор первых 15 статей. |
The provisions of the Covenant from which it is derogated from concern articles 9, 12 and 21 of the Covenant. |
В данном случае произошло отступление от положений статей 9, 12 и 21 Пакта. |
The Committee notes that the reservations entered by Denmark upon ratification of the Covenant with respect to a number of provisions have an adverse effect on the full implementation of the Covenant. |
Комитет отмечает, что оговорки, сделанные Данией в отношении ряда положений Пакта после его ратификации, отрицательно сказываются на возможности его полного осуществления. |
The delegation was unable to give the details of any specific instance in which the Covenant had been successfully applied by domestic courts. |
Делегация не смогла привести никакой подробной информации относительно любых конкретных случаев успешного применения положений Пакта национальными судами. |
The Committee recommends that the provisions of the Covenant be fully respected in the areas where a state of emergency has been proclaimed. |
Комитет рекомендует обеспечить полное соблюдение положений Пакта в тех районах, где объявлено чрезвычайное положение. |
Since then, the Court of Cassation has confirmed such direct applicability in the case of other provisions of the Covenant. |
Впоследствии Кассационный суд подтвердил прямое применение и других положений Пакта. |
In addition to existing provisions of national law, the Covenant itself may be referred to in Mauritian courts. |
Кроме существующих положений национального законодательства, в судах Маврикия можно ссылаться на положения самого Пакта. |
The provisions of the present Protocol shall apply as additional provisions to the Covenant. |
Положения настоящего Протокола применяются в качестве дополнительных положений Пакта. |
Among the factors affecting the implementation of the Covenant, the Committee notes economic difficulties and the existence of extremist movements. |
Среди факторов, препятствующих осуществлению положений Пакта, Комитет отмечает экономические трудности и деятельность экстремистских движений. |
Steps remain to be taken in engaging, consolidating and developing democratic institutions for better implementation of the Covenant. |
Необходимо принять меры по созданию, укреплению и совершенствованию демократических институтов в целях более полного осуществления положений Пакта. |
It had been developed with full consideration for the stipulations of this Covenant and other international obligations of Ukraine. |
Он был разработан с учетом положений настоящего Пакта и других международных обязательств Украины. |
The Government continues to believe that circumstances require that the derogation from the Covenant and the Convention be maintained. |
Правительство по-прежнему считает, что обстоятельства требуют сохранения действия отступления от положений Пакта и Конвенции. |
The Committee also welcomes the incorporation of the Covenant as a justiciable constitutional guarantee in article 39 of the Basic Law. |
Комитет также приветствует включение положений Пакта в статью 39 Основного закона в качестве действенных конституционных гарантий. |
The Committee is not aware of any further difficulties which might impede the application of the Covenant by Mauritius. |
Комитет не располагает информацией о каких-либо иных затруднениях, которые могли бы помешать применению Маврикием положений Пакта. |
What was needed was not just an official promulgation of the Covenant but broad dissemination of its provisions by the Government. |
Необходимо не просто официальное опубликование Пакта, но широкое распространение правительством его положений. |
The Act was a fully legal action that did not suspend any of the provisions of the Covenant. |
Закон отвечал всем нормам права и не приостанавливал действие никаких положений Пакта. |
He also stated that the integration of the provisions of the Covenant in domestic law at times involved legal difficulties. |
Кроме того, он указал, что включение положений Пакта во внутреннее право зачастую связано с трудностями правового характера. |
The implementation of these provisions of the Covenant is ensured by articles 18.3 and 85 of the Georgian Constitution. |
Реализация положений данной статьи Пакта обеспечивается статьями 18 (пункт 3) и 85 Конституции Грузии. |
He welcomed the measures being taken by the Government to promote compliance with the Covenant and with reporting obligations. |
Оратор приветствует меры, принимаемые правительством в целях обеспечения соблюдения положений Пакта и обязательств по представлению докладов. |
In particular the lacunae in the application of the Covenant's provisions were disquieting. |
В частности, определенную озабоченность вызывает наличие недостатков в применении положений Пакта. |
Greater effort must be made, however, to incorporate the provisions of the Covenant into domestic law. |
Однако необходимо прилагать более активные усилия с целью включения положений Пакта во внутреннее законодательство. |
The State must take measures and pass legislation to implement the terms of the Covenant. |
Государство должно предпринять надлежащие шаги и принять законодательство в целях осуществления положений Пакта. |
However, a number of problems remained, particularly with regard to the compatibility of domestic legal provisions with the Covenant. |
Затем он отмечает, что сохраняется целый ряд проблем, которые, в частности, касаются соответствия положений национального законодательства Пакту. |