| Such measures did not entail derogation from the rights set forth in the Covenant, nor did they constitute violations of the Covenant. | Применение этих норм не влечет за собой отступление от прав, закрепленных в Пакте, и не является нарушением его положений. | 
| Detailed information on the implementation of the provisions of the Covenant is outlined in the present report according to articles of the Covenant. | В настоящем докладе постатейно дается подробная информация о выполнении положений Пакта. | 
| As far as progress in regard to the substance of the Covenant is concerned, the report reviews the first 15 articles of the Covenant. | Для того чтобы отразить прогресс в отношении конкретных положений Пакта, приводится обзор первых 15 статей. | 
| The provisions of the Covenant from which it is derogated from concern articles 9, 12 and 21 of the Covenant. | В данном случае произошло отступление от положений статей 9, 12 и 21 Пакта. | 
| The Committee notes that the reservations entered by Denmark upon ratification of the Covenant with respect to a number of provisions have an adverse effect on the full implementation of the Covenant. | Комитет отмечает, что оговорки, сделанные Данией в отношении ряда положений Пакта после его ратификации, отрицательно сказываются на возможности его полного осуществления. | 
| The delegation was unable to give the details of any specific instance in which the Covenant had been successfully applied by domestic courts. | Делегация не смогла привести никакой подробной информации относительно любых конкретных случаев успешного применения положений Пакта национальными судами. | 
| The Committee recommends that the provisions of the Covenant be fully respected in the areas where a state of emergency has been proclaimed. | Комитет рекомендует обеспечить полное соблюдение положений Пакта в тех районах, где объявлено чрезвычайное положение. | 
| Since then, the Court of Cassation has confirmed such direct applicability in the case of other provisions of the Covenant. | Впоследствии Кассационный суд подтвердил прямое применение и других положений Пакта. | 
| In addition to existing provisions of national law, the Covenant itself may be referred to in Mauritian courts. | Кроме существующих положений национального законодательства, в судах Маврикия можно ссылаться на положения самого Пакта. | 
| The provisions of the present Protocol shall apply as additional provisions to the Covenant. | Положения настоящего Протокола применяются в качестве дополнительных положений Пакта. | 
| Among the factors affecting the implementation of the Covenant, the Committee notes economic difficulties and the existence of extremist movements. | Среди факторов, препятствующих осуществлению положений Пакта, Комитет отмечает экономические трудности и деятельность экстремистских движений. | 
| Steps remain to be taken in engaging, consolidating and developing democratic institutions for better implementation of the Covenant. | Необходимо принять меры по созданию, укреплению и совершенствованию демократических институтов в целях более полного осуществления положений Пакта. | 
| It had been developed with full consideration for the stipulations of this Covenant and other international obligations of Ukraine. | Он был разработан с учетом положений настоящего Пакта и других международных обязательств Украины. | 
| The Government continues to believe that circumstances require that the derogation from the Covenant and the Convention be maintained. | Правительство по-прежнему считает, что обстоятельства требуют сохранения действия отступления от положений Пакта и Конвенции. | 
| The Committee also welcomes the incorporation of the Covenant as a justiciable constitutional guarantee in article 39 of the Basic Law. | Комитет также приветствует включение положений Пакта в статью 39 Основного закона в качестве действенных конституционных гарантий. | 
| The Committee is not aware of any further difficulties which might impede the application of the Covenant by Mauritius. | Комитет не располагает информацией о каких-либо иных затруднениях, которые могли бы помешать применению Маврикием положений Пакта. | 
| What was needed was not just an official promulgation of the Covenant but broad dissemination of its provisions by the Government. | Необходимо не просто официальное опубликование Пакта, но широкое распространение правительством его положений. | 
| The Act was a fully legal action that did not suspend any of the provisions of the Covenant. | Закон отвечал всем нормам права и не приостанавливал действие никаких положений Пакта. | 
| He also stated that the integration of the provisions of the Covenant in domestic law at times involved legal difficulties. | Кроме того, он указал, что включение положений Пакта во внутреннее право зачастую связано с трудностями правового характера. | 
| The implementation of these provisions of the Covenant is ensured by articles 18.3 and 85 of the Georgian Constitution. | Реализация положений данной статьи Пакта обеспечивается статьями 18 (пункт 3) и 85 Конституции Грузии. | 
| He welcomed the measures being taken by the Government to promote compliance with the Covenant and with reporting obligations. | Оратор приветствует меры, принимаемые правительством в целях обеспечения соблюдения положений Пакта и обязательств по представлению докладов. | 
| In particular the lacunae in the application of the Covenant's provisions were disquieting. | В частности, определенную озабоченность вызывает наличие недостатков в применении положений Пакта. | 
| Greater effort must be made, however, to incorporate the provisions of the Covenant into domestic law. | Однако необходимо прилагать более активные усилия с целью включения положений Пакта во внутреннее законодательство. | 
| The State must take measures and pass legislation to implement the terms of the Covenant. | Государство должно предпринять надлежащие шаги и принять законодательство в целях осуществления положений Пакта. | 
| However, a number of problems remained, particularly with regard to the compatibility of domestic legal provisions with the Covenant. | Затем он отмечает, что сохраняется целый ряд проблем, которые, в частности, касаются соответствия положений национального законодательства Пакту. |