The Committee recommends that the State party take all appropriate steps in accordance with article 2, paragraph 1, of the Covenant to ensure that all provisions of the Covenant are given full effect in the domestic legal order and can be invoked before courts. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все надлежащие шаги в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта для обеспечения полномасштабного осуществления всех положений Пакта во внутреннем законодательстве и возможности ссылаться на них в судах. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to give the Covenant full effect in its domestic legal order, including by enacting relevant laws when Covenant provisions are viewed by the State party as not self-executing. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять необходимые меры для полного осуществления положений Пакта в рамках национальной правовой системы, в том числе путем принятия соответствующих нормативных актов в том случае, если положения Пакта не рассматриваются государством-участником в качестве прямоприменяемых. |
As to the application of the Covenant provisions in jurisprudence, no statistics of judicial acts on the grounds of enforcement by the courts of the Republic of Armenia of international agreements, including the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, is maintained. |
Что касается применения положений Пакта в судебной практике, то сбор статистических данных о судебных решениях в контексте правоприменения судами Республики Армения положений международных соглашений, включая Пакт об экономических, социальных и культурных правах, не ведется. |
He concludes that, by not giving precedence to the Covenant rules, the authorities of the State party violated their obligation under article 2, paragraph 2, in conjunction with articles 14 and 19, of the Covenant. |
В заключение автор указывает, что непризнанием верховенства положений Пакта власти государства-участника нарушили свое обязательство по пункту 2 статьи 2 в совокупности со статьями 14 и 19 Пакта. |
While noting the information provided by the State party on decisions of the Constitutional Court referring to provisions of the Covenant, the Committee regrets the lack of information on jurisprudence invoking the Covenant before lower courts and administrative instances. |
Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о решениях Конституционного суда, касающихся положений Пакта, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о судебной практике, связанной с Пактом, в судах более низких инстанций и в административных органах. |
Article 4 of the Covenant allows for derogations from certain provisions of the Covenant during states of emergency, but does not affect the exercise of rights under the Optional Protocol. |
Действительно, статья 4 Пакта предусматривает, что объявление чрезвычайного положения может служить основанием для отступления только от отдельных положений самого Пакта и не затрагивает осуществление прав, закрепленных в Факультативном протоколе к нему. |
She considered that to be a misinterpretation of the provisions of the Covenant and that the State party should withdraw its reservations in order to guarantee its citizens the full enjoyment of the rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа Ватервал считает, что имеет место ошибочное толкование положений Пакта и что государству-участнику следует снять оговорки, с тем чтобы гарантировать своим гражданам полное осуществление прав, закрепленных Пактом. |
As noted in the written replies, the Danish Government had considered incorporation of the Covenant to be unnecessary; the Covenant was in fact a relevant source of law that was already applied by the Danish courts and other authorities. |
Как отмечено в письменных ответах, правительство Дании сочло инкорпорирование положений Пакта излишним; Пакт, фактически, является важным источником права, который уже применяется датскими судами и другими органами власти. |
The use of anonymous judges and witnesses, while in itself not a violation of the Covenant, nonetheless had the potential to restrict some of the guarantees that the Covenant provided. |
Хотя анонимное участие в процессе судей и свидетелей само по себе и не нарушает положений Пакта, оно, тем не менее, может ограничивать некоторые обеспечиваемые Пактом гарантии. |
Even if the exact wording of the Covenant protections was not found in the Constitution, Mauritius was fully committed to giving effect to all the rights in the Covenant through constitutional processes. |
Хотя в Конституции и нет точного воспроизведения положений Пакта о защите, Маврикий твердо привержен практическому осуществлению всех содержащихся в Пакте прав на основе конституционных процессов. |
The United States, while not unaware of the opinion of the members of the Committee concerning the extraterritorial application of the Covenant, remained convinced that the Covenant applied solely to the territory of State parties. |
Соединенным Штатам известно мнение членов Комитета относительно экстерриториального применения положений Пакта, но они по-прежнему убеждены в том, что Пакт применим лишь к собственной территории государств-участников. |
Despite those efforts, the situation has continued to worsen over the years, seriously undermining the objectives of the Covenant and hampering the ability of the Committee to monitor the implementation of the Covenant's provisions in the State party concerned. |
Несмотря на эти усилия, с течением времени ситуация продолжала ухудшаться, серьезно затруднив достижение целей Пакта и ослабив способность Комитета осуществлять контроль за выполнением положений Пакта соответствующими государствами-участниками. |
The length of pre-trial detention should be significantly shortened to accord with the Covenant and adequate training should be provided for all law enforcement officials to promote observance of the protection afforded by the Covenant. |
Продолжительность досудебного заключения следует существенно сократить в соответствии с Пактом и организовать надлежащую подготовку для всех сотрудников правоохранительных органов в целях соблюдения положений о защите, предусмотренных Пактом. |
The failure to provide Mr. Currie an effective right to appeal without undue delay in accordance with article 14, paragraphs 3 (c) and 5, of the Covenant, means that he did not receive a fair trial within the meaning of the Covenant. |
Непредоставление г-ну Карри эффективного права на апелляцию без неоправданной задержки в соответствии с пунктами Зс и 5 статьи 14 Пакта означает, что ему не было обеспечено справедливое судебное разбирательство по смыслу положений Пакта. |
While the Covenant is not part of the domestic law of Barbados which can be applied directly by the courts, the State party has nevertheless accepted the legal obligation to make the provisions of the Covenant effective. |
Хотя Пакт не является частью внутригосударственного законодательства Барбадоса и суды не могут прямо ссылаться на его положения, государство-участник тем не менее приняло на себя правовое обязательство по выполнению положений Пакта. |
Please describe any factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant, particularly the influence of culture and traditions in the Jamahiriya on the implementation of the human rights embodied in the Covenant. |
Просьба описать любые факторы и сложности, мешающие применению положений Пакта, особенно воздействие культуры и традиций Джамахирии на применение закрепленных в Пакте прав человека. |
It may therefore not invoke any reasons or circumstances to justify the non-application of one or more articles of the Covenant, except in accordance with the provisions of the Covenant and the principles of general international law. |
Оно поэтому не может ссылаться на какие-либо причины или обстоятельства в качестве оправдания невыполнения положений одной или нескольких статей Пакта, за исключением случаев, предусмотренных в положениях Пакта и в принципах общего международного права. |
Therefore, non-submission of reports greatly hinders the process of dialogue and seriously undermines the objectives of the Covenant by hampering the Committee's ability to monitor the implementation of the Covenant. |
В этой связи непредставление докладов значительно затрудняет процесс проведения диалога и серьезно подрывает закрепленные в Пакте принципы, мешая Комитету осуществлять контроль за проведением в жизнь положений Пакта. |
Regarding the actual application of the Covenant, the Committee requests the State party to indicate in its second periodic report any possible instances where the Covenant was directly invoked before the courts, as well as about the results of any such proceedings. |
Что касается нынешней практики применения положений Пакта, то Комитет просит государство-участника отразить в своем втором периодическом докладе любые возможные случаи непосредственных ссылок на положения Пакта в судах, а также результаты любых процессуальных действий такого рода. |
With regard to articles 9 and 10 of the Covenant, the Committee recommends that as a matter of priority all legal provisions or executive orders be reviewed to ensure their compatibility with the provisions of the Covenant and their effective implementation in practice. |
Что касается положений статей 9 и 10 Пакта, то Комитет рекомендует отдать приоритет пересмотру всех законодательных или исполнительных документов, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям Пакта, а также их эффективное применение на практике. |
However, the latter focuses more on legislation than on the effective implementation of the provisions of the Covenant and contains little information concerning factors and difficulties that impede implementation of the Covenant. |
Вместе с тем доклад посвящен в большей степени законодательству, чем эффективному осуществлению положений Пакта и содержит лишь ограниченную информацию о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению Пакта. |
The Committee requested details of the activities being undertaken in Egypt to promote awareness of the provisions of the Covenant; and a description of any factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant. |
Комитет запросил более подробную информацию о предпринимаемой в Египте деятельности по ознакомлению населения с положениями Пакта и описание любых факторов или трудностей, затрагивающих осуществление положений Пакта. |
In connection with this provision, the Covenant requires States parties to submit reports on the measures adopted and the progress achieved in the enjoyment of the various rights and on any factors and difficulties that may affect the implementation of the Covenant. |
В связи с этим положением в Пакте содержится требование о представлении государствами-участниками докладов о принятых мерах и о прогрессе, достигнутом в осуществлении различных прав, а также о факторах и затруднениях, которые могут влиять на выполнение положений Пакта. |
He submits in this context that the Covenant should be interpreted in the light of present-day developments, and that views prevalent at a time when the legislation was introduced cannot be decisive when applying the Covenant to his case. |
Исходя из этого, он заявляет, что положения Пакта должны толковаться в свете нынешних реалий и что мнения, существовавшие во время принятия законодательства, не могут иметь решающего значения при применении положений Пакта к его делу. |
The delegation had also noted that there had been problems in reconciling respect for certain laws, which had preceded the Covenant, with implementation of the Covenant itself. |
Кроме того, делегация Нигерии сообщила о трудностях, которые возникают при одновременном применении некоторых законов, принятых до присоединения Нигерии к Пакту, и при осуществлении положений самого Пакта. |