For that reason, it had happened that the Committee avoided taking a position on a particular issue in a general comment so as to be sure of having the information it needed in order to gain an idea of compliance with the Covenant's provisions. |
Вот почему случилось так, что Комитет старается не занимать позицию по тому или иному вопросу в каком-либо замечании общего порядка для того, чтобы быть уверенным в получении необходимых ему сведений и составить представление о соблюдении положений Пакта. |
Article 4, paragraph 1, contained a special clause which made it clear that the obligation not to discriminate existed even in such circumstances and in relation to measures derogating from the provisions of the Covenant. |
Пункт 1 статьи 4 содержит специальную клаузулу, которая разъясняет, что обязательство не проводить дискриминацию, существует даже в таких обстоятельствах и в отношении мер, отступающих от положений Пакта. |
In the second draft of the general comment the omission of a reference to armed conflict in paragraph 2 had prompted concerns that many different types of emergencies might legitimize derogations from the provisions of the Covenant. |
Во втором проекте замечания общего характера отсутствие ссылки на вооруженный конфликт в пункте 2 вызвало озабоченность, что многие различные виды чрезвычайных ситуаций могут оправдывать отступления от положений Пакта. |
In fact, the general comment ought not to be too flexible, since that would leave the door open to different applications of the Covenant in different circumstances. |
В принципе формулировки замечания общего порядка не должны быть очень гибкими, поскольку это оставит дверь открытой для вольного применения положений Пакта в разных обстоятельствах. |
For example, there was no legislation specifying what would need to be done in the case of a breach of the Covenant with regard to conditions of detention or lack of due process. |
Например, не существует законодательства, определяющего, что необходимо делать в случае нарушения положений Пакта в отношении условий содержания под стражей или несоблюдения законности. |
In that connection, he wondered why the Government had entered reservations to the application of the provisions of the Covenant to events that had taken place before March 1990. |
В этой связи он интересуется, почему правительство приняло оговорки в отношении применения положений Пакта к событиям, имевшим место до марта 1990 года. |
In preparing the country's fourth periodic report, over 250 Canadian non-governmental organizations had been invited to submit comments on Canada's compliance with the Covenant to both the Government and the Human Rights Committee. |
При подготовке четвертого периодического доклада Канады более чем 250 канадским неправительственным организациям было предложено представить как правительству, так и Комитету по правам человека свои замечания в отношении соблюдения Канадой положений Пакта. |
And she considered that there was a lack of clarity concerning the transposition into the domestic legal system of international enactments, in particular the provisions of the Covenant. |
Кроме того, г-жа Шане считает, что существует неясность в том, что касается переноса международных норм, в частности, положений Пакта во внутренний правовой порядок. |
There, too, the law appeared to raise questions with respect to the provisions of the Covenant, particularly article 14, and he would like some clarification on those points. |
Похоже, что в этом случае законодательство также порождает определенные вопросы при оценке положений Пакта, в частности, его статьи 14, и лорд Колвилл хотел бы получить разъяснения по этим вопросам. |
In the event, despite all its good will, the State was not in a position to implement all the provisions of the Covenant overnight. |
Так, несмотря на всю свою добрую волю, государство не в состоянии выполнить всю совокупность положений Пакта со дня на день. |
She trusted that members of the legislature would in turn appreciate the full value of the dialogue which had taken place and the importance of achieving conformity with the Covenant. |
Она верит, что члены законодательного органа в свою очередь оценят полезное значение того диалога, который состоялся, и важность достижения осуществления положений Пакта. |
If that sentence was to be retained, it should be made more general by means of a formulation along the following lines: "derogations from other provisions of the Covenant will be subject to scrutiny by the Committee in all circumstances". |
Если это предложение будет сохранено, то его следует сделать более общим путем следующей формулировки: «отступления от других положений Пакта будут во всех обстоятельствах тщательно рассматриваться Комитетом». |
The CHAIRPERSON, summarizing the debate, said that the Committee remained concerned about certain provisions contained in customary law and their inconsistency with rights guaranteed in the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итого дискуссии, говорит, что Комитет по-прежнему обеспокоен наличием в обычном праве некоторых положений и тем, что они не согласуются с правами, гарантированными Пактом. |
The undertaking by a State party to use "the maximum" of its available resources towards fully realizing the provisions of the Covenant entitles it to receive resources offered by the international community. |
Обязательство государства-участника использовать имеющиеся ресурсы "в максимальных пределах" в целях полного осуществления положений Пакта дает ему право получать средства, предлагаемые международным сообществом. |
The powers of entry and search exercised by immigration officers should be clearly defined and judicially controlled in order to ensure compliance with article 17 and other provisions of the Covenant. |
Полномочия сотрудников иммиграционных органов на проникновение в помещения и проведение досмотра нуждаются в четком определении и должны контролироваться судебными органами для обеспечения соблюдения статьи 17 и других положений Пакта. |
Notwithstanding the State party's stated policy of thorough legislative review in order to ensure compatibility of domestic legislation with the Covenant, the Committee notes the absence of effective institutional mechanisms to ensure systematic implementation and monitoring of its provisions. |
Несмотря на провозглашенную государством-участником политику тщательного пересмотра законодательства в целях обеспечения совместимости внутреннего законодательства с положениями Пакта, Комитет отмечает отсутствие эффективных институциональных механизмов обеспечения систематического осуществления его положений и наблюдения за этим процессом. |
In all three cases the Committee found that the circumstances in which the trial was held did not violate article 14, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
По всем трем делам Комитет пришел к выводу о том, что условия, в которых проводились судебные разбирательства, не нарушают положений пунктов 1 и 2 статьи 14 Пакта. |
These answers, while understandable to a certain degree, nevertheless undermined to a significant extent the Committee's ability to evaluate the degree of compliance with certain provisions of the Covenant. |
Такие ответы хотя и являются в определенной степени понятными, тем не менее существенным образом ограничили возможность Комитета оценить степень выполнения некоторых положений Пакта. |
The continuation of this situation calls into question whether the State party has made its best efforts to satisfy the provisions of article 12 of the Covenant. |
В связи с сохранением такого положения возникает вопрос о том, предпринимает ли государство-участник все усилия для выполнения положений статьи 12 Пакта. |
The Committee is concerned that the Covenant has not been given the status of domestic law, and that there are no judicial decisions relating to its application by domestic courts. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Пакт не имеет статуса внутригосударственного закона, а также отсутствие судебных решений национальных судов, относящихся к применению его положений. |
The Committee also recognizes that the persistence in Paraguayan society of attitudes engendered by a culture in which men are treated as superior to women does not facilitate the full implementation of article 3 of the Covenant. |
Комитет также признает тот факт, что сохранение в парагвайском обществе отношений, основанных на принципе превосходства мужчины над женщиной, не способствует полному осуществлению положений статьи З Пакта. |
The Committee considers that systems for collecting statistics should be improved on the basis of more appropriate indicators, with a view to the objective evaluation of problems and the progress made in the implementation of the provisions of the Covenant. |
Комитет считает, что было бы целесообразным улучшить систему сбора статистических данных на основе более адекватных показателей, с тем чтобы обеспечить объективную оценку существующих проблем и прогресса, достигнутого в осуществлении положений Пакта. |
In the Committee's view, observance of the Covenant requires that the Government implement the Labour Code provisions prohibiting child labour under the age of 16. |
По мнению Комитета, соблюдение Пакта требует, чтобы правительство обеспечило применение положений Кодекса законов о труде, касающихся запрещения использования труда детей моложе 16 лет. |
As regards the contents of article 13 of the Covenant, it should be said first of all that, notwithstanding the fact that numerous reform projects have recently been produced in Parliament and Government offices, the Italian school system retains its original structure. |
Что касается положений статьи 13 Пакта, то следует прежде всего отметить, что, несмотря на многочисленные реформы, которые были осуществлены в последнее время Парламентом и правительственными учреждениями, итальянская система школьного образования сохранилась в своем первоначальном виде. |
Secondly, the complaints procedure would enable the Committee to further clarify and elaborate upon the scope and meaning of the substantial provisions in the Covenant. |
З. Во-вторых, эта процедура подачи жалоб позволила бы Комитету уточнить и определить рамки и смысл основных положений Пакта. |