The absence of divorce under Chilean law may amount to a violation of article 23, paragraph 2, of the Covenant, according to which men and women of marriageable age have the right to marry and found a family. |
Отсутствие в чилийском законодательстве положений о разводе может означать нарушение пункта 2 статьи 23 Пакта, согласно которому мужчины и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право на вступление в брак и создание семьи. |
The Committee welcomes the delegation's commitment to take action to ensure effective follow-up in Canada of the Committee's concluding observations and to further develop and improve mechanisms for ongoing review of compliance of the State party with the provisions of the Covenant. |
Комитет приветствует взятое делегацией обязательство принять меры по обеспечению эффективного выполнения Канадой заключительных замечаний Комитета и дальнейшего развития и совершенствования механизмов постоянного наблюдения за осуществлением государством-участником положений Пакта. |
Accordingly, in light of the text of the Covenant, States parties have an enhanced obligation to fulfil regarding the right to education, but the extent of this obligation is not uniform for all levels of education. |
Таким образом, в свете положений Пакта государства-участники несут повышенное обязательство выполнять право на образование, но охват этого обязательства варьируется в зависимости от уровней и видов образования. |
In order to ensure a meaningful dialogue between the States parties and the organs assessing their compliance with the provisions of the Covenant, States parties should designate representatives who are fully familiar with the issues raised in the report. |
Для обеспечения проведения содержательного диалога между государствами-участниками и органами по оценке выполнения ими положений Пакта государствам-участникам следует назначить таких представителей, которые в полной мере знакомы с проблемами, поднимаемыми в докладе. |
The Committee urges the State party to adopt the draft labour code and to ensure that the provisions thereof are in conformity with articles 6, 7 and 8 of the Covenant, as well as with the relevant ILO conventions to which Morocco is party. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять проект Трудового кодекса и обеспечить соответствие всех его положений статьям 6, 7 и 8 Пакта, а также соответствующим конвенциям МОТ, участником которых является Марокко. |
The State party should ensure linguistic concordance among the texts in order to limit the possibility of discrimination and give full effect to the provisions of the Covenant for the benefit of all persons under its jurisdiction. |
Государству-участнику следует обеспечить языковое соответствие текстов таким образом, чтобы воспрепятствовать возможной практике дискриминации и обеспечить полное осуществление положений Пакта в интересах всех лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
The Committee notes that there are customs and traditions in the State party, having a bearing on, among other things, equality between men and women, that may hamper the full implementation of some provisions of the Covenant. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике существуют обычаи и традиции, которые могут препятствовать всеобъемлющему осуществлению некоторых положений Пакта, в частности в том, что касается равноправия мужчин и женщин. |
However, it notes with regret that, in general, there has been a lack of progress in the implementation of the Covenant since the consideration of the third periodic report. |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что с момента рассмотрения третьего периодического доклада в стране в целом не наблюдается никакого прогресса в области применения положений Пакта. |
The State party should take measures effectively to ensure that these articles of the Constitution are not used for the purposes of restricting human rights, contrary to article 2 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы эти статьи Конституции не использовались для целей ограничения прав человека в нарушение положений статьи 2 Пакта. |
9.3 With respect to the alleged violation of article 24 of the Covenant, the Committee is of the opinion that the author's arguments and the information before it do not raise issues that would be separate from the above findings. |
9.3 В отношении якобы имевшего место нарушения положений статьи 24 Пакта Комитет считает, что доводы автора и имеющаяся в его распоряжении информация не затрагивают вопросов, которые не охватывались бы вышеизложенными выводами. |
He reminded the Committee that neither the Covenant nor the Committee's rules of procedure referred to the participation of NHRIs, but that, over time, the involvement of NGOs had become an established practice. |
Он напоминает Комитету о том, что ни Пакт, ни правила процедуры Комитета не содержат положений об участии НИПЧ, однако со временем участие НПО стало общепринятой практикой. |
We support the comprehensive approach to the scope of the protocol as described in paragraph 28 of the Committee's report, which precludes selective application of the protocol with regard to the various rights in the Covenant. |
Мы поддерживаем комплексный подход к вопросу о сфере охвата протокола, изложенный в пункте 28 доклада Комитета, который исключает выборочное применение положений протокола в отношении различных прав, предусмотренных Пактом. |
2.7 The author applied to the Court of Appeal for leave to appeal the High Court's decision with respect to the daughters, seeking a declaration of inconsistency of the relevant provisions of the Guardianship Act with the Covenant. |
2.7 Автор обратился с ходатайством в Апелляционный суд с просьбой разрешить ему обжаловать решение Высокого суда в отношении его дочерей на основании несоответствия положений Закона об опеке и попечительстве Пакту. |
With regard to measures taken in time of public emergency, he asked whether Ireland planned to bring article 28 of the Constitution into conformity with article 4 of the Covenant. |
В отношении мер, принимаемых во время чрезвычайных положений в государстве, он спрашивает, собирается ли Ирландия привести статью 28 Конституции в соответствие со статьей 4 Пакта. |
The state of emergency might affect the interpretation of the restrictions clause, but naturally the restriction must be based on the actual situation and the application of the provisions of the Covenant. |
Чрезвычайное положение может влиять на толкование клаузул по ограничениям, но естественно, что такое ограничение должно быть основано на фактической ситуации и на применении положений Пакта. |
It was important for the overall understanding of the general comment for the Committee to make concrete suggestions at that stage on the use of other sources of international law in understanding the institution of derogations from the Covenant. |
Для общего понимания замечания общего порядка Комитету важно высказать конкретные предложения на этом этапе относительно использования других источников международного права при рассмотрении оснований для отступлений от положений Пакта. |
It was true that States parties were not strictly required to incorporate the Covenant in domestic legislation but he took issue with the statement that the Danish people would derive no benefit from its incorporation. |
Совершенно справедливо, что от государств-участников не требуется обязательной инкорпорации положений Пакта во внутреннее законодательство, но он не согласен с утверждением, что датский народ не выиграет от этого. |
With regard to international obligations, she enquired if Parliament had a role in the international reporting process and if the legislative and executive branches had responsibility for ensuring compliance with the Covenant. |
В отношении международных обязательств оратор задает вопрос, какую роль играет парламент в процессе международной отчетности и отвечают ли органы законодательной и исполнительной власти за обеспечение соблюдения положений Пакта. |
He nevertheless wondered about the nature and effects of the legislative provisions described in the paragraphs of the fourth periodic report relating to the application of article 8 of the Covenant. |
Тем не менее, он задает себе вопрос о природе и действии законодательных положений, изложенных в пунктах четвертого периодического доклада и касающихся применения статьи 8 Пакта. |
He would also like details about the continuing existence of traditional courts that applied a form of customary law, contrary to the provisions of the Covenant and to the right to a fair trial, in particular. |
Г-н Верушевски хотел бы также получить информацию о существовании традиционных судов, применяющих своего рода обычное право в нарушение положений Пакта, и в частности право на справедливый судебный процесс. |
Turning to question 2, he said that the entire judicial system acted on the basis of the provisions of international instruments and that it was becoming common for magistrates to avail themselves of the provisions of the Covenant. |
Переходя к вопросу 2, г-н Ариас Марин говорит, что изучение положений международных договоров организовано для всех государственных служащих и судьи ссылаются на положения Пакта все чаще. |
The Committee recommends that full and comprehensive information on the implementation of the provisions of the Covenant in law and in practice, as well as on factors and difficulties which affect its implementation, be incorporated in the State party's next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад полную и всеобъемлющую информацию об осуществлении положений Пакта в законодательной области и на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению Пакта. |
The Committee is concerned with the information provided by the State party, in respect of the follow-up on the Committee's decisions in individual cases, where the Committee has established a violation of the Covenant. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу представленной государством-участником информации о последующей деятельности в связи с решениями Комитета по отдельным делам, при рассмотрении которых Комитет выявил нарушения положений Пакта. |
In the implementation of this decree the Committee requests the Government to ensure its compliance with the terms of the Covenant and to take full account of the recommendations contained in these concluding observations. |
Комитет просит, чтобы в ходе осуществления этого указа правительство обеспечило соблюдение положений Пакта, а также в полной мере учитывало рекомендации, содержащиеся в настоящих заключительных замечаниях. |
To supplement the information on compliance with article 2.2 of the Covenant, the Committee would also like information on the results of the work carried out by the National Institute to Combat Discrimination, Xenophobia and Racism (INADI). |
С целью получения дополнительной информации о соблюдении положений статьи 2.2 Пакта Комитет просит также представить сведения о результатах деятельности Национального института по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом (ИНАДИ). |