The Committee considered that the alleged persecution of the author after he had ceased to teach religion was another basis for the finding of a violation of article 25 (c) of the Covenant. |
Комитет считает, что преследование, продолжившееся, по утверждениям автора, после его ухода с кафедры религии, можно отнести к числу мотивов, позволяющих ставить вопрос о нарушении положений пункта с) статьи 25 Пакта. |
The Committee had, among other things, recommended that the Government of Estonia should take the necessary measures to make its laws consistent with the Covenant, while systematically reviewing those legal provisions which might have a discriminatory effect on non-citizens. |
Комитет, в частности, рекомендовал правительству Эстонии принять необходимые меры для обеспечения соответствия его законов положениям Пакта, в то же время обеспечивая систематический пересмотр тех правовых положений, которые могут оказывать дискриминационное воздействие на лиц, не имеющих эстонского гражданства. |
The Committee recommends that the discussions aimed at harmonizing the various cantonal laws on criminal procedure be intensified, with due respect for the provisions of the Covenant, particularly with regard to fundamental guarantees during police custody or incommunicado detention. |
Комитет рекомендует проводить более интенсивное обсуждение вопросов, связанных с унификацией кантональных уголовных законодательств и процедур при соблюдении положений Пакта, в частности о предоставлении основных гарантий в период задержания или содержания под стражей без связи с внешним миром. |
He could nevertheless not help thinking that the United Kingdom could have done more to ensure that the Covenant continued to be implemented beyond the 30 June 1997 deadline. |
С учетом сказанного выше у г-на Мавромматиса неизбежно возникает мысль о том, что Соединенное Королевство могло бы сделать больше для обеспечения дальнейшего соблюдения положений Пакта после 30 июня 1997 года. |
The Committee notes that economic and social underdevelopment in rural areas and inequality in access to productive resources, together with the dominant position held by the urban population in social programmes, are factors impeding government action aimed at implementing the Covenant. |
Комитет отмечает, что низкий уровень экономического и социального развития в сельских районах, неравный доступ к производственным ресурсам и чрезмерная ориентация социальных программ на городское население являются теми факторами, которые затрудняют усилия правительства, направленные на осуществление положений Пакта. |
Conscientious objection should be provided for in law, in a manner that is consistent with articles 18 and 26 of the Covenant, bearing in mind that article 18 also protects freedom of conscience of non-believers. |
Возможность отказа от прохождения военной службы по убеждениям следует предусмотреть в законодательстве с учетом положений статей 18 и 26 Пакта, при этом памятуя о том, что статья 18 также защищает право неверующих лиц беспрепятственно придерживаться своих убеждений. |
He appreciated the point made by earlier speakers that there were a number of situations which could be seen as emergencies threatening the life of the nation: however, what concerned the Committee was whether or not they would legitimize a derogation from the provisions of the Covenant. |
Он согласен с мыслью, высказанной предыдущими ораторами, о том, что существует ряд ситуаций, которые могут считаться чрезвычайными, угрожающими жизни нации; однако для Комитета главное сводится к тому, будет ли правомерным в этих ситуациях отступление от положений Пакта. |
The Court had also referred to its own jurisprudence and stated that the protection provided by human rights conventions was not suspended in case of armed conflict, except when the derogations described in article 4 of the Covenant applied. |
Суд также сослался на свою собственную судебную практику и подтвердил, что защита, предусмотренная конвенциями по правам человека, не прекращается в случае вооруженного конфликта, если только это не вытекает из положений об отступлении такого рода, которое содержится в статье 4 Пакта. |
The fact that the State party's written replies gave only one example of a case in which the Covenant provisions had been invoked by the courts raised doubts as to whether any real progress had been achieved in that area. |
Тот факт, что тема использования судами положений Пакта для аргументации своих решений проиллюстрирована лишь одним делом, о котором упоминается в письменных ответах государства-участника, заставляет задаться вопросом о том, а был ли достигнут реальный прогресс в этой области. |
In Uzbekistan, the programme of measures aimed at ensuring compliance with the provisions of the Covenant and other international human rights treaties is implemented through the following instruments: |
Программное обеспечение реализации положений Международного пакта о гражданских и политических правах и других международно-правовых документов в сфере прав человека осуществляется следующими документами: |
Article 12 (1) states that"(t)he States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health". |
В докладе Чепмена Комитету отмечается, что подобное давление с целью выполнения положений "ТАПИС плюс" было оказано на Бразилию, Индию, Пакистан, Таиланд, Эквадор и Южную Африку. |
Prior to a meeting on the application of Covenant norms in the customary administration of justice in June 2007 in Namibia, he himself had been largely unaware of the problems relating to the functioning of those "entities". |
До совещания по вопросу о применении положений Пакта в системах отправления правосудия на основе норм обычного права в июне 2007 года в Намибии он сам был в целом практически незнаком с проблемами, касающимися функционирования таких "инстанций". |
They were to be progressively realized in accordance with available resources and were, on their face, difficult to adjudicate, as reflected in the absence of provisions on remedies and enforcement in the Covenant. |
Они подлежат постепенной реализации в соответствии с имеющимися ресурсами и, как представляется, не позволяют с легкостью обеспечивать их защиту в судебном порядке, что находит свое отражение в отсутствии положений о средствах правовой защиты и правоприменении в Пакте. |
The Committee regrets the absence of information about the cases of direct applicability of the Covenant before the courts in the State party and the availability of remedies. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что не было представлено никакой информации о случаях прямого применения положений Пакта в судах общей юрисдикции в государстве-участнике и о наличии средств правовой защиты. |
She would be loath to say that anonymity of jurors would require a specific derogation from the Covenant and would favour language that made it clear that jurors were not meant. |
Она с нежеланием бы заявила о том, что анонимность присяжных заседателей потребовала бы обеспечить конкретный отход от положений Пакта, и выступила бы за такую формулировку, в соответствии с которой было бы ясно, что присяжные заседатели не затрагиваются. |
General comments draw attention to certain aspects of the Covenant but do not purport to be limitative or to attribute any priority among the different aspects in terms of implementation. |
В замечаниях общего порядка внимание обращается на некоторые аспекты Пакта, но при этом они ни в коей мере не ограничивают каких-либо положений Пакта и не отдают предпочтение каким-либо одним положениям за счет других. |
national benchmarks to help monitor its implementation of article 12 of the Covenant. |
В течение последующих пяти лет государство-участник будет использовать эти национальные ориентиры в целях содействия контролю за осуществлением им положений статьи 12 Пакта. |
The State party should comply with the provisions of article 24 of the Covenant and should ensure equal treatment for the children of a Moroccan mother and a Moroccan or foreign father. |
Государству-участнику следует принять меры с целью реализации положений Трудового кодекса в том, что касается несовершеннолетних. |
In accordance with article 40 of the Basic Law, the provisions of the Covenant were implemented through local legislation, even if they were self-enforcing, as in the case of the prohibition of torture, for example. |
В соответствии со статьей 40 Основного закона применение положений Пакта осуществляется путем создания соответствующих законодательных положений за исключением случаев, когда положения Пакта применятся автоматически, как, например, в связи с запрещением пыток. |
Ms. Bonoan-Dandan, Chairperson of the Committee, opened the day of general discussion by underlining that the Committee's recent general comments had focused on specific provisions of the Covenant with a view to providing clarification both for States parties and members themselves. |
Г-жа Боноан-Дандан, председатель Комитета, открыла день общей дискуссии, подчеркнув, что сформулированные недавно Комитетом замечания общего порядка касаются прежде всего конкретных положений Пакта и призваны облегчить понимание содержания этих положений как государствами-участниками, так и самими членами Комитета. |
The source considers that the State party's failure to comply with the relevant provisions of the Covenant is of such gravity in the present case that Mr. Laskri's detention is indisputably arbitrary. |
Источник полагает, что несоблюдение государством-участником соответствующих положений Пакта в рассматриваемом случае настолько серьезно, что лишение свободы г-на Ласкри является явно произвольным. |
At a time when the country was proceeding to amend its Constitution, it seemed the right moment to recommend that the delegation should convey to its Government the Committee's observations on the incorporation into the Gabonese Constitution of the rights guaranteed by the Covenant. |
С учетом проводящегося в Габоне пересмотра положений Конституции представляется уместным рекомендовать делегации довести до сведения правительства замечания Комитета о включении в Конституцию Габона прав, гарантированных Пактом. |
It would have less impact if the Committee were to declare the State party to be in violation of that provision alone rather than of part IV, which was the section of the Covenant that established the Committee in general and set forth its functions. |
Обвинение в нарушении положений части IV Пакта, в которой речь идет об учреждении Комитета в целом и его функциях, будет иметь больший вес. |
Therefore, the recent codification of crimes against humanity, for jurisdictional purposes, in the Statute of the International Criminal Court is of relevance in the interpretation of article 4 of the Covenant. |
Один из критериев оценки сферы действия правомерного отступления от положений Пакта можно найти в определении некоторых нарушений прав человека в качестве преступлений против человечности. |
In many situations of emergency, normal limitations of rights would be sufficient under the circumstances and no derogation from the provisions in the Covenant would be justified by the exigencies of the situation (para. 5). |
Во многих чрезвычайных ситуациях обычно достаточно просто ограничить права, и никакие отступления от положений Пакта не могут быть оправданы остротой положенияЗ (пункт 5). |