It notes that the consolidated reports contain valuable information on the changes that have taken place in a variety of legal and institutional domains, and on the difficulties and obstacles that the State party is encountering in giving effect to the Covenant. |
Он отмечает, что сводный доклад содержит ценную информацию об изменениях правового и институционального характера, а также о трудностях и препятствиях, с которыми государство-участник сталкивается в деле претворения в жизнь положений Пакта. |
9.7 With regard to the claim under article 17 of the Covenant, the Committee must determine whether the specific conditions in which the raid on the homes of the victims and their families took place constitute a violation of that article. |
9.7 В отношении утверждений о нарушении статьи 17 Пакта Комитету необходимо установить, являлись ли конкретные условия вторжения в жилища потерпевших и их родственников нарушением положений этой статьи. |
The Committee recommends that a careful study of the recently enacted amendment to the Criminal Procedure Act be undertaken with regard to the scope of article 14, paragraph 5, of the Covenant, with a view to withdrawing the reservation made in that connection. |
Комитет рекомендует, чтобы тщательное исследование в отношении недавно вступившей в действие поправки к Уголовно-процессуальному кодексу было проведено с учетом положений пункта 5 статьи 14 Пакта, с целью отзыва сделанной в этой связи оговорки. |
The Committee notes that there are no indications in the report or in the oral submission on the factors or difficulties which may impede the effective implementation of the Covenant's provisions. |
Комитет отмечает, что ни в докладе, ни в устном представлении ничего не говорится о факторах или трудностях, которые могли бы помешать эффективному осуществлению положений Пакта. |
The Committee stresses the importance of adequate training for the police and other security forces and prison personnel with respect to the relevant provisions of the Covenant as well as other applicable international human rights standards, including the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Комитет подчеркивает важность надлежащей подготовки сотрудников полиции, других служб безопасности и пенитенциарных учреждений в области соответствующих положений Пакта, а также других применимых международных правозащитных норм, включая Стандартные минимальные нормы обращения с заключенными. |
The detailed information given orally by the delegation on the situation of minorities in Cameroon is indicative of the positive approach of the country's authorities to the implementation of article 27 of the Covenant. |
Подробная информация о положении меньшинств в Камеруне, представленная делегацией в устной форме, свидетельствует о позитивном подходе властей страны к осуществлению положений статьи 27 Пакта. |
The Committee notes with concern the shortcomings in the observance of the provisions of article 18 of the Covenant, in particular the restrictions affecting the enjoyment by non-recognized or non-registered religious denominations, including the Baha'i, of their right to freedom of religion or belief. |
Комитет с озабоченностью отмечает недостатки в части выполнения положений статьи 18 Пакта, в частности ограничения, затрагивающие право непризнанных или незарегистрированных религиозных общин, в том числе бахаистов, на свободу религии и убеждений. |
The Committee welcomes the adoption of a new Constitution and related legislation which incorporate a number of provisions of the Covenant and purport to institute a legal environment favourable to the promotion and protection of human rights as well as the enactment of the new Electoral Code. |
Комитет приветствует принятие новой конституции и соответствующего законодательства, которые включают ряд положений Пакта и которые направлены на создание правовой среды, способствующей поощрению и защите прав человека, а также принятию нового избирательного кодекса. |
In view of the importance of this matter and the special difficulties being encountered in the implementation of the Covenant in the Russian Federation, it is my most earnest hope that its fourth periodic report will be submitted in the near future. |
Ввиду важности данного вопроса и особых трудностей, встречающихся в осуществлении положений Пакта в Российской Федерации, я искренне надеюсь, что ее четвертый периодический доклад будет представлен в ближайшем будущем. |
The fact that the Government confiscated their property and refused to restore it to them, which made it impossible for the authors to return to their home, is said to constitute a continuing violation of the Covenant. |
Тот факт, что правительство конфисковало их собственность и отказалось вернуть ее, что сделало невозможным для авторов возвращение домой, по-прежнему является, по их словам, нарушением положений Пакта. |
The question of compulsory labour in the form of community service must evidently be seen in the light of the provision in article 8 of the Covenant, which contains an unconditional prohibition against carrying out forced or other compulsory work. |
Вопрос об обязательном труде в виде общинной трудовой повинности, очевидно, необходимо рассматривать с учетом положений статьи 8 Пакта, которые содержат недвусмысленное запрещение принудительного или других видов обязательного труда. |
A second, narrower interpretation would not recognize scope for individuals to enforce their civil rights as they relate to other individuals, but would only recognize the vertical effects of the terms of the Covenant. |
При втором, более узком, толковании не признается возможность для индивидуумов добиваться осуществления их гражданских прав, которые относятся к другим индивидуумам, а признаются только вертикальные последствия применения положений Пакта. |
The Aruban Government is therefore of the opinion that no clear and unequivocal solution can be provided to the question of the horizontal effects of the provisions of the Covenant as a whole or of the individual rights and freedoms contained therein. |
Поэтому правительство Арубы считает, что не может быть дано четкого и недвусмысленного решения вопроса о горизонтальных эффектах положений Пакта в целом и содержащихся в нем индивидуальных прав и свобод. |
Furthermore, the Russian Federation did not seem to understand the concept of the independence and impartiality of the judiciary, perhaps owing to the brevity of the relevant provision in the Covenant. |
Кроме того, Российская Федерация, как представляется, не понимает концепцию независимости и беспристрастности судей, возможно, из-за краткости соответствующих положений в Пакте. |
It also recommends that programmes of education be extended in order to increase awareness of the provisions of the Covenant throughout society and to ensure its application in the judicial process as well as its observance by the law enforcement agencies. |
Он также рекомендует расширить образовательные программы, с тем чтобы повысить информированность всего общества в отношении положений Пакта и обеспечить его применение в судебном процессе, а также его соблюдение правоохранительными органами. |
It regrets, however, that the State party's report was not satisfactory in that it failed to provide detailed information on the actual implementation in practice of the provisions of the Covenant. |
Вместе с тем он сожалеет, что доклад государства-участника неудовлетворителен в том смысле, что в нем не содержится подробной информации о фактическом осуществлении на практике положений Пакта. |
Thus, publicity for follow-up activities would not only be in the interest of victims of violations of the Covenant's provisions, but could also serve to enhance the authority of the Committee's Views and provide an incentive for States parties to implement them. |
Таким образом, освещение последующей деятельности будет отвечать не только интересам жертв нарушений положений Пакта, но сможет также повысить авторитет соображений Комитета и будет стимулировать государств-участников претворять их в жизнь. |
Remedies may take the form of awards, court orders, writs and directions as appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of the Covenant on the fundamental rights and freedoms of the individual. |
Восстановление нарушенных прав может обеспечиваться посредством постановлений, судебных распоряжений, приказов и указаний в целях выполнения или принуждения к исполнению любого из положений Пакта об основных правах и свободах личности. |
Nevertheless, this provision does not, and could not, change in any way the constitutional norms regarding whether or not the provisions of the Covenant can be directly applied or invoked. |
Тем не менее это положение никоим образом не меняет и не может изменить конституционные нормы, касающиеся возможности непосредственного применения или использования положений Пакта. |
In connection with the implementation of article 13 of the Covenant, the Committee wishes to emphasize the fundamental importance of according equal priority to the education of women, including with regard to the eradication of illiteracy. |
В связи с осуществлением положений статьи 13 Пакта Комитет хотел бы подчеркнуть огромное значение равного отношения к вопросам образования женщин, в том числе к вопросу ликвидации безграмотности. |
The Committee commends Belgium on the measures it has taken to give effect to the provisions of the Covenant and especially on the inclusion of economic, social and cultural rights in the new text of the Belgian Constitution of February 1994. |
Комитет благодарит Бельгию за принятие мер по осуществлению положений Пакта и в особенности за включение экономических, социальных и культурных прав в новый текст Конституции Бельгии, принятой в феврале 1994 года. |
However, it notes that, while providing detailed information on prevailing legislation in Latvia, the report does not contain enough information on the way in which the Covenant is implemented in practice. |
Вместе с тем он отмечает, что, хотя в докладе содержится подробная информация о действующем законодательстве Латвии, в нем недостаточно полно освещаются методы реализации положений Пакта на практике. |
To this end, the Australian Government has been in consultation with the responsible State and Territory Ministers with the object of developing cooperative arrangements to coordinate and facilitate the implementation of the Covenant. |
В этих целях австралийское правительство провело консультации с соответствующими министрами штатов и территорий о разработке соглашений о сотрудничестве в целях координации и облегчения претворения положений Пакта. |
The Government of Malta interprets article 20 consistently with the rights conferred by articles 19 and 21 of the Covenant but reserves the right not to introduce any legislation for the purposes of article 20. |
Правительство Мальты толкует статью 20 в рамках прав, предусмотренных в статьях 19 и 21 Пакта, однако сохраняет за собой право не принимать каких-либо законодательных положений для целей статьи 20. |
The rights determined in article 6, paragraph 4 of the Covenant are guaranteed in Latvia, as well as the directions of article 5 (Criminal Code of Latvia, art. 22). |
Латвия гарантирует соблюдение прав, закрепленных в пункте 4 статьи 6, а также положений статьи 5 Пакта (статья 22 Латвийского уголовного кодекса). |