The impression had been given that the status of the Covenant was equivalent to that of law, but laws could, according to circumstances, either derogate from or override the provisions of the Covenant. |
Было создано впечатление, что статус данного Пакта равен статусу закона, но законы в зависимости от обстоятельств могут отступать от положений Пакта или их отклонять. |
Article 4 of the Covenant cannot be read as justification for derogation from the Covenant if such derogation would entail a breach of the State's other international obligations, whether based on treaty or general international law. |
Статью 4 Пакта нельзя рассматривать как основание для отступления от положений Пакта, если такое отступление повлечет за собой нарушение государством других международных обязательств, вытекающих либо из того или иного международного договора, либо из норм общего международного права. |
Macao. The Parliamentary extension of the Covenant to Macao on 17 December 1992 also demonstrates that in any event, it was not the intention of Portugal, when it ratified the Covenant, to make it applicable to Macao. |
Распространение парламентом действия положений Пакта на Макао 17 декабря 1992 года также демонстрирует тот факт, что в любом случае при ратификации Пакта Португалия не имела намерения распространить его действие на Макао. |
The Committee notes that, unlike the European convention on Human Rights, the Covenant is not directly applicable in the State party and that the courts and authorities of the State party rarely apply or interpret domestic law in the light of the Covenant. |
Комитет отмечает, что в отличие от Европейской конвенции по правам человека Пакт не может напрямую применяться в государстве-участнике и что суды и органы государства-участника редко применяют и толкуют внутреннее право в свете положений Пакта. |
The Committee regrets the lack of information on the direct or indirect applicability of the Covenant and on the court decisions of the State party which refer to the provisions of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о возможности прямого применения положений Пакта и о решениях судов государства-участника, в которых содержатся ссылки на положения Пакта. |
The Committee recommends that the constitutional reform presently under way be accelerated in order to ensure the adoption and implementation of the new Constitution and that the text of the Covenant be taken into account in that regard. |
Комитет рекомендует ускорить проводимую в настоящее время конституционную реформу для обеспечения принятия и претворения в жизнь новой конституции, исходя при этом из положений Пакта. |
In some cases, it was considered necessary to take a substantive reservation to specific provisions of the Covenant, or to clarify the interpretation given to a provision through adoption of an understanding. |
В ряде случаев было признано необходимым высказать оговорки по существу конкретных положений Пакта или уточнить толкование того или иного положения путем включения пояснительного положения. |
The Committee strongly recommends that the State party critically examine the need for the existing state of emergency and see that the provisions of article 4 of the Covenant are being strictly observed. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику критически рассмотреть вопрос о необходимости сохранения нынешнего чрезвычайного положения и наблюдать за строгим соблюдением положений статьи 4 Пакта. |
The Committee also took note of the adoption of a new Electoral Code which will make it possible to hold open and reliable elections and for certain provisions of the Covenant to be applied for the first time by the Senegalese courts. |
Комитет также отметил принятие нового Избирательного кодекса, который позволит проводить выборы открыто и упорядочено, а также первые случаи применения национальными судами некоторых положений Пакта. |
The Committee notes with appreciation the readiness of the State party, as expressed by the delegation, to continue constructive dialogue and cooperation with the Committee, with a view to ensuring the effective implementation of the provisions of the Covenant. |
Комитет с признательностью отмечает готовность государства-участника, о которой заявила его делегация, продолжить конструктивный диалог и сотрудничество с Комитетом для обеспечения эффективного осуществления положений Пакта. |
In case 954/2000 the Committee reviewed the author's claims under article 10, paragraph 1, of the Covenant against the background of the provisions of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
В деле 954/2000 Комитет рассмотрел жалобы автора по смыслу пункта 1 статьи 10 Пакта с учетом положений Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
The Committee recommends that information about the Covenant, and the Committee's present observations, be disseminated as widely as possible by the Lebanese authorities, and that the State party's next periodic report be widely publicized. |
Комитет рекомендует властям страны обеспечить как можно более широкое освещение положений Пакта и настоящих замечаний Комитета, а также широкое распространение следующего периодического доклада государства-участника. |
The best guarantee for the future was obviously active prevention through education, training, the strict application of regulations governing detention and strict compliance with article 9 of the Covenant. |
Лучшей гарантией на будущее, очевидно, является активная профилактика, предполагающая образование, обучение, строгое применение положений, касающихся содержания под стражей, и неукоснительное соблюдение положений статьи 9 Пакта. |
India had made a declaration relating to the provisions of article 19 (3) of the Covenant to the effect that those provisions could only be applied in conformity with article 19 of the Indian Constitution. |
Индия сделала заявление в отношении положений пункта З статьи 19 Пакта, согласно которому они могут применяться лишь сообразно со статьей 19 индийской Конституции. |
Even if not mentioned as a non-derogable provision in article 4, the obligation to provide effective remedies for any violation of the provisions of article 2, paragraph 3, of the Covenant must be always complied with (para. 14). |
Хотя обязательство обеспечить эффективное средство правовой защиты от любого нарушения положений Пакта (пункт 3 статьи 2) и не упомянуто в статье 4 среди положений, не допускающих отступлений, его необходимо всегда соблюдать (пункт 14). |
The State party should enact procedures to be applied in appointing and assigning judges in order to safeguard and ensure the independence and impartiality of the judiciary in line with article 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует ввести применительно к назначению судей процедуры, призванные гарантировать и обеспечить самостоятельность и беспристрастность судей, в русле положений статьи 14 Пакта. |
Accordingly, the fourth and fifth sentences could be redrafted to read: "When proclaiming a state of emergency with consequences that entail derogation from the provisions of the Covenant, States parties must act within their constitution or other provisions of law. |
Соответственно, четвертое и пятое предложения можно было бы предложить в следующей редакции: «При объявлении чрезвычайного положения, влекущего за собой последствия, связанные с отступлением от положений Пакта, государства-участники должны действовать в рамках своих конституций или других правовых положений. |
In that respect, the Special Rapporteur draws the Commission's attention to the close interconnection of certain provisions of the Covenant that have a bearing on the scope of the principle of non-derogability. |
В этом отношении Специальный докладчик привлекает внимание Комиссии к тесной взаимосвязи определенных положений Пакта, которые имеют отношение к принципу недопустимости отступления. |
However, it is apparent that some other provisions of the Covenant were included in the list of non-derogable provisions because it can never become necessary to derogate from these rights during a state of emergency (e.g., arts. 11 and 18). |
Однако представляется очевидным, что и ряд других положений Пакта входят в перечень не допускающих отступлений положений, поскольку ни при каких обстоятельствах не может возникнуть потребность в отступлении от соблюдения этих прав во время чрезвычайного положения (например, статьи 11 и 18). |
While acknowledging that the report and subsequent submissions provided information as to the laws and regulations adopted by the Algerian Government to implement the provisions of the Covenant, the Committee observes that it does not provide sufficient specific data on the prevailing human rights crisis. |
Признавая, что этот доклад и последующие представленные материалы содержат информацию относительно законов и положений, принятых правительством Алжира по осуществлению положений Пакта, Комитет отмечает, что в них не содержится достаточно конкретных данных о кризисном положении в области прав человека. |
The Government of Finland is further of the view that general reservations of the kind made by the Government of Kuwait, which do not clearly specify the extent of the derogation from the provisions of the Covenant, contribute to undermining the basis of international treaty law. |
Правительство Финляндии считает также, что общие оговорки по типу сделанных правительством Кувейта и четко не указывающих объем отступления от положений Пакта ведут к подрыву основ международного договорного права. |
All of them had held that fingerprinting did not violate the Constitution, the principle of equality or the provisions of articles 7 and 26 of the Covenant. |
Во всех этих решениях указывается, что снятие отпечатков не нарушает ни положений Конституции, ни принцип равноправия, ни положений статей 7 и 26 Пакта. |
The State party underlines that the Federal Court decision demonstrates that its system for refugee protection is effective to prevent removal to a country where a person may face a violation of article 6, paragraph 1, or article 7 of the Covenant. |
Государство-участник подчеркивает, что в своем решении Федеральный суд доказывает эффективность действующей в государстве-участнике системы защиты беженцев в плане предотвращения высылки соответствующих лиц в те страны, где они могут столкнуться с нарушением положений пункта 1 статьи 6 или положений статьи 7 Пакта. |
On the other hand, the report did not provide any information on the role of magistrates in the implementation of the Covenant, although they had a vital role to play in that regard. |
Напротив, в докладе ничего не говорится о роли судей в деле применения положений Пакта, хотя они играют первостепенную роль в этом отношении. |
3.3 The author also claims a violation of article 5, paragraphs 1 and 2, of the Covenant, because the actions of the State party displayed a failure to respect the principles of equality and non-discrimination. |
З.З Автор также заявляет о нарушении положений пунктов 1 и 2 статьи 5 Пакта, поскольку действия государства-участника не соответствуют принципам равенства и недискриминации. |