It had been suggested that the Court might repeal the sentence on the basis of the Covenant, although the Interim Constitution provided for such a penalty so long as the sentence was executed after the minor had reached the age of 18. |
Отмечалось, что суд может отменить вынесенный приговор на основании положений Пакта, хотя Временная конституция и предусматривает подобное наказание при условии, что приговор будет приведен в исполнение по достижении несовершеннолетним 18 лет. |
The Committee was disappointed to have received so little information, and to have learned that its previous recommendations, which had been intended to assist the State party in its compliance with the provisions of the Covenant, had not been taken into consideration. |
Члены Комитета разочарованы представлением столь скудной информации и сообщением о том, что ранее вынесенные рекомендации, которые были призваны помочь государству-участнику в выполнении положений Пакта, не были приняты во внимание. |
The Committee welcomes the State party's intention to remove its reservations to the Convention on the Rights of the Child, in particular with respect to the effective application of articles 23 and 24 of the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает намерение государства-участника снять свои оговорки к Конвенции о правах ребенка, в частности в целях эффективного применения положений статей 23 и 24 Пакта. |
The State party argues that allegations in respect of the right of pardon or clemency and suspension of sentence fall outside the scope of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Государство-участник утверждает, что утверждения, касающиеся его права на амнистию или помилование и на отсрочку приговора, выходят за рамки положений пункта 1 статьи 9 Пакта. |
He was held in detention in connection with another pending case, in violation of the presumption of innocence and the rights of the defence, and thus of articles 9, 10 and 14 of the Covenant. |
Он содержался под стражей в связи с другим рассматривавшимся делом в нарушение принципа презумпции невиновности и прав защиты, а это является нарушением положений статей 9, 10 и 14 Пакта. |
The Working Group discussed the issue of an inquiry procedure allowing the committee to undertake an inquiry, with the agreement of the State concerned, upon the receipt of reliable information indicating a grave and systematic violation of a provision of the Covenant. |
Рабочая группа обсудила вопрос о процедуре расследований, позволяющей Комитету проводить расследования с согласия соответствующего государства в случае получения информации, свидетельствующей о грубом и систематическом нарушении одного из положений Пакта. |
It was to be regretted that the State party had not been able to implement some of the observations adopted by the Committee with regard to communications in which the Committee had found that there had been a violation of the Covenant. |
Вызывает сожаление, что государство-участник не смогло надлежащим образом отреагировать на соображения Комитета, принятые в отношении сообщений, в связи с которыми были установлены нарушения положений Пакта. |
It would also be interesting to know whether the primacy of provisions of the Covenant could be decided directly by a judge at the initial trial or if that judge had to refer the case to a higher court. |
Было бы интересно узнать, может ли судья первой инстанции самостоятельно принять решение о главенстве положений Пакта, или же он должен обратиться в вышестоящие судебные органы. |
Institutions of higher education provided human rights education, which covered the Covenant, the European Convention and other international agreements, and further training in the area was given to lawyers, judges and other members of the legal profession. |
Высшие учебные заведения предусматривают просвещение в области прав человека, в том числе положений Пакта, Европейской конвенции и других международных соглашений, а адвокаты, судьи и другие работники юриспруденции проходят дополнительную подготовку. |
Furthermore, the reference to the Committee's interpretation of the language of the Covenant and to the value of the Committee's views would be better placed at the end of the draft general comment, as they constituted a conclusion. |
Кроме того, ссылки на толкование Комитетом положений Пакта и на значимость соображений Комитета было бы лучше поместить в конце проекта замечания общего порядка, так как они представляют собой заключительные положения. |
The State party should also increase the number of women in decision-making posts in the private and public sectors by implementing practical new initiatives, including, where necessary, the adoption of temporary special measures to give effect to the provisions of the Covenant. |
Кроме того, государство должно принять практические меры к увеличению числа женщин, занимающих должности, связанные с принятием решений, в государственном и частном секторах, включая в том числе, при необходимости, специальные временные меры, направленные на обеспечение выполнения положений Пакта. |
8.7 The Committee notes the author's claims that he was not provided with a copy of the indictment, and therefore was not adequately informed of the nature of criminal charges against him, contrary to article 14, paragraph 3 (a), of the Covenant. |
8.7 Комитет отмечает утверждения автора о том, что ему не была предоставлена копия обвинительного акта и что поэтому он не был должным образом проинформирован о характере предъявленных ему уголовных обвинений в нарушение положений пункта 3 а) статьи 14 Пакта. |
4.3 In the alternative, the State party considers that on the merits and following the same arguments, there is no basis for finding that the author's deportation will breach articles 7 or 18 of the Covenant. |
4.3 В качестве альтернативы государство-участник считает, что по существу и используя те же самые аргументы, нет никаких оснований полагать, что высылка автора приведет к нарушению положений статей 7 или 18 Пакта. |
Although the Covenant is not incorporated in the domestic law of Ghana, it nonetheless provides persuasive guidance to the interpretation of the right to life provision under article 13, paragraph 1, of the Constitution. |
Несмотря на то, что Пакт не включен во внутреннее законодательство Ганы, он, тем не менее, дает убедительные указания в отношении интерпретации положений о праве на жизнь в соответствии с пунктом 1 статьи 13 конституции. |
(e) Adopt guidelines for vetting to prevent those accused of violations of the Covenant from holding public office and being promoted. |
е) принять руководящие положения в отношении контрольных проверок, с тем чтобы не допустить занятия государственных должностей теми, кто обвиняется в нарушениях положений Пакта, и их продвижения по службе. |
In some of these cases against Belarus, the Committee reiterated that the State party should review its legislation, in particular the Law on Mass Events of 30 December 1997, with a view to ensuring full enjoyment of the provisions of the Covenant in the State party. |
В некоторых из этих дел против Беларуси Комитет вновь заявил, что государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство, в частности Закон о массовых мероприятиях от 30 декабря 1997 года, с целью обеспечения полного осуществления положений Пакта в государстве-участнике. |
This report was prepared on the basis of the information provided by the government departments involved in the application of the Covenant, being noteworthy the fact that the majority of these departments work in close partnership with local non-governmental organizations (NGOs). |
З. В основу настоящего доклада положена информация, полученная от государственных учреждений, которые занимаются применением положений Пакта; при этом следует отметить, что большинство этих учреждений действует в тесном партнерстве с местными неправительственными организациями (НПО). |
The Committee notes with concern that the State party's legislation does not provide full protection against discrimination on the grounds prohibited by the Covenant, in spite of the existence of legislative provisions on non-discrimination in areas such as employment (art. 2(2)). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что законодательство государства-участника не обеспечивает полной защиты от дискриминации по мотивам, запрещенным Пактом, несмотря на наличие законодательных положений о недопущении дискриминации в таких областях, как занятость (пункт 2 статьи 2). |
Apart from the general limitations to the full enjoyment of the rights contained in the Convention imposed by the lack of adequate resources, and restrictions emanating from the application of personal law and customary practices, the Government has not derogated from the provisions of the Covenant. |
Правительство не допускает отступлений от положений Пакта за исключением общих ограничений полного осуществления прав, содержащихся в Конвенции, вводимых из-за отсутствия достаточных ресурсов, и ограничений, вызванных применением норм, регулирующих личный статус, и обычной практики. |
It also submitted that any communication registered in violation of the provisions of the Optional Protocol to the Covenant would be viewed by the State party as incompatible with the Optional Protocol and would be rejected without observations on the admissibility or on the merits. |
Оно также заявляет, что любое сообщение, зарегистрированное в нарушение положений Факультативного протокола к Пакту, будет рассматриваться государством-участником как несовместимое с Факультативным протоколом и будет отвергаться без замечаний относительно его приемлемости или по существу. |
The Committee also recommends that the State party improve its human rights training programmes so as to promote better knowledge, awareness and application of the Covenant, in particular among the judiciary, law enforcement officials and other actors, as well as among the rights holders. |
Комитет также рекомендует государству-участнику усовершенствовать его программы профессиональной подготовки в области прав человека в части, касающейся углубления знаний, повышения уровня информированности и применения положений Пакта, особенно среди судей, работников правоохранительных органов и других заинтересованных сторон, а также правообладателей. |
It recommends repealing the mandatory registration requirement for non-governmental organizations and revising national legislation in line with its obligations under article 8 of the Covenant and article 34 of the Constitution of Uzbekistan, which affirms the right of citizens to form their own organizations. |
Он рекомендует отменить требование об обязательной регистрации неправительственных организаций и пересмотреть национальное законодательство с учетом обязательств государства-участника согласно статье 8 Пакта и положений статьи 34 Конституции Узбекистана, в которой закреплено право граждан на создание своих собственных организаций. |
Given that the Covenant did not expressly prohibit reservations to its provisions, Macao, China, was within its rights under international law to maintain reservations to articles 12 and 13. |
Учитывая, что в Пакте явно не запрещены оговорки в отношении его положений, сохранение Макао, Китай, оговорок в отношении статей 12 и 13 не выходит за рамки его прав, предусмотренных международным правом. |
On the question of amending the Constitution to reflect the Covenant more transparently at the sub-constitutional level, the European Convention on Human Rights Act, 2003 referred to the way in which Irish courts should view the judgements of the European Court in Strasbourg. |
В связи с вопросом о внесении поправок в Конституцию в целях более транспарентного отражения положений Пакта на более низком уровне Закон о Европейской конвенции о правах человека 2003 года определяет, каким образом ирландские суды должны рассматривать решения Европейского суда в Страсбурге. |
The Committee recommends that the State party establish training programmes for the legal profession, including the judiciary, on the scope and function of the Covenant and of the State party's obligation to effectively implement binding human rights obligations at the domestic level. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать программы подготовки юристов, включая судей, по вопросам, касающимся сферы охвата и действия положений Пакта и обязательства государства-участника эффективно соблюдать обязательные положения, касающиеся прав человека, на национальном уровне. |