The Committee on Economic Social and Cultural Rights stressed that Governments must respect and protect freedom of information and expression, including on the Internet to ensure the implementation of article 15 of the Covenant. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что в интересах обеспечения выполнения положений статьи 15 Пакта правительства должны уважать и защищать свободу информации и выражения мнений, в том числе в интернете. |
It recalls that issues of evaluation of facts and interpretation of domestic law pertains to national tribunals, and that the regulations concerning the appointment of candidates to membership in a national institution is a matter that falls outside of the Covenant provisions. |
Оно напоминает о том, что вопросы оценки фактов и толкования внутреннего права относятся к сфере деятельности национальных судов и что нормы, регулирующие назначение кандидатов в члены какого-либо национального учреждения, являются вопросом, выходящим за рамки действия положений Пакта. |
The Committee is furthermore concerned regarding reports about arbitrary arrests without judicial review and in violation of the provisions of the Covenant (arts. 9 and 14) |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о произвольных арестах без судебного разбирательства и в нарушение положений Пакта (статьи 9 и 14). |
The Committee would also appreciate fuller information about the various kinds of state of emergency that could be declared, their maximum duration and the legal safeguards that would be available in such a situation, bearing in mind that the provisions of the Covenant could not be suspended. |
Комитет хотел бы также получить более полную информацию о различных видах чрезвычайного положения, которое может быть объявлено, и его максимальной продолжительности и правовых гарантиях, имеющихся в такой ситуации, с учетом того, что действие положений Пакта не может быть временно приостановлено. |
It regrets that nothing has been said on the matter and requests that it should be duly reconsidered, in keeping with article 35 of the Covenant, and that the rights improperly disregarded should be restored. |
Комитет выражает сожаление по поводу молчания, существующего по этому вопросу, и вновь обращается с просьбой надлежащим образом пересмотреть этот вопрос с учетом положений статьи 35 Пакта и восстановить права, которые несправедливо обходят молчанием. |
The State party should ensure respect for the provisions of article 17 of the Covenant and should take effective measures to eliminate arbitrary or unlawful interference, to make remedies available to victims and to prosecute and punish those responsible for such violations. |
Государство-участник должно гарантировать соблюдение положений статьи 17 Пакта и принимать эффективные меры по предотвращению произвольных и незаконных вмешательств в личную жизнь, по выделению в распоряжение жертв необходимых ресурсов и по привлечению к судебной ответственности виновных в совершении этих деяний. |
He contends that he was arrested without a warrant and was arbitrarily detained in poor conditions, in violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant, and without being informed of the charges against him in the various cases. |
Он утверждает, что был арестован без ордера и произвольно содержался под стражей в плохих условиях в нарушение положений пункта 1 статьи 10 Пакта и не будучи проинформированным об обвинениях, выдвинутых против него в рамках различных процессов. |
For the authors, the State party's conduct amounts to advocacy of racial and religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence against the authors, in breach of article 20, paragraph 2, of the Covenant. |
По мнению авторов, действия государства-участника равносильны пропаганде расовой и религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию в отношении авторов, в нарушение положений пункта 2 статьи 20 Пакта. |
4.2 With regard to the author's claims under articles 14, paragraph 1, and 16 of the Covenant, the Committee notes that it would appear that the author was dismissed from his position in the public service for disciplinary reasons. |
4.2 Принимая во внимание претензии, сформулированные автором по смыслу положений пункта 1 статьи 14 и статьи 16 Пакта, Комитет отмечает, что, как представляется, автор был уволен с гражданской службы по дисциплинарным мотивам. |
While only States are parties to the Covenant and are thus ultimately accountable for compliance with it, all members of society individuals, local communities, trade unions, civil society and private sector organizations have responsibilities regarding the realization of the right to work. |
Хотя лишь государства являются участниками Пакта и соответственно несут основную ответственность за соблюдение его положений, все члены общества - отдельные лица, местные общины, профессиональные союзы, организации гражданского общества и частного сектора - несут свою долю ответственности за осуществление права на труд. |
In accordance with an amendment to the Foreigners Act, living conditions in holding centres for foreigners had been improved and were now comparable with those in refugee centres, thus testifying to the efforts made by the Czech Republic to comply with article 9 of the Covenant. |
К тому же принятие поправки к закону об иностранцах улучшило условия жизни в центрах задержания иностранцев в административном порядке и отныне они сопоставимы с условиями жизни в центрах приема беженцев, что свидетельствует об усилиях Чешской Республики, направленных на соблюдение положений статьи 9 Пакта. |
The HR Committee took note of Monaco's assurances that banishment will be done away with during the current reform of the Criminal Code, but was still concerned that out-of-date provisions contrary to the Covenant remain in force. |
КПЧ принял к сведению заверения Монако в том, что во время нынешней реформы Уголовного кодекса положения о выдворении будут отменены, но заявил о том, что он по-прежнему обеспокоен сохранением устаревших законодательных положений, которые противоречат Пакту. |
Mr. KHALIL said that the Committee had serious concerns as to whether Criminal Code provisions on the fight against terrorism were compatible with the rights guaranteed by the Covenant, especially freedom of expression and of association. |
Г-н ХАЛИЛЬ говорит, что основную озабоченность у Комитета по правам человека вызывает вопрос о совместимости положений Уголовного кодекса, касающихся борьбы с терроризмом, с правами, гарантированными Пактом, в частности свободой выражения мнений и свободой ассоциации. |
The Committee is concerned that the State party has not taken effective measures to spread awareness of human rights in general, and the Covenant in particular, among State agents and the population at large. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу факта отсутствия эффективных мер, которые должны были быть приняты государством-участником в целях широкой пропаганды прав человека в целом и положений пакта в частности как среди государственных служащих, так и среди всего населения. |
The Committee recognized that national parliaments should play an important role in the protection and promotion of civil and political rights and in the implementation of the recommendations to States parties, in particular with respect to legislative changes aimed at implementing the Covenant. |
Комитет признал, что национальным парламентам следует играть заметную роль в деле поощрения и защиты гражданских и политических прав, а также в осуществлении рекомендаций государств-членов, в частности в отношении внесения изменений в законодательство в целях обеспечения выполнения положений Пакта. |
7.4 In view of this finding under article 19, paragraph 2, of the Covenant, the Committee need not separately address the author's claim under article 9, paragraph 1. |
7.4 В свете этого вывода, сделанного на основании положений пункта 2 статьи 19 Пакта, Комитету нет необходимости отдельно рассматривать жалобу автора в соответствии с пунктом 1 статьи 9. |
5.2 In reply to the State party's contention that her communication reveals no specific violations of Covenant provisions, the author lists the provisions she considers to have been violated by the State party (see paragraph 1 above). |
В ответ на заявление государства-участника о том, что ее сообщение не свидетельствует о каких-либо конкретных нарушениях положений Пакта, автор перечисляет положения, которые, по ее мнению, были нарушены государством-участником (см. пункт 1 выше). |
In the event of a conflict between the provisions of the Covenant and those of legislation, or between the provisions of legislation and those of the Constitution, the Supreme Constitutional Court was called upon to rule and handed down judgements that were binding. |
В случае коллизии положений Пакта и положений законодательства или положений законодательства и положений Конституции Высший конституционный суд должен решить вопрос и вынести постановление, которое имеет обязательную силу. |
Only when international treaty contains one or more provisions that are not self-executing would there be a need to adopt local legislation in order to ensure the execution of such provisions, as with the provisions of the Covenant. |
Лишь в тех случаях, когда международный договор содержит одно или несколько положений, не обладающих исполнительной силой, возникает необходимость в принятии внутреннего законодательства в целях обеспечения применения таких положений, например, положений Пакта. |
It would seem to him that a federal statute should be able to require compliance by all federal States with all the provisions of the Covenant, and, in the absence of such compliance, to provide for federal enforcement. |
Как ему представляется, федеральный статут должен быть в состоянии требовать соблюдения всеми федеральными штатами всех положений Пакта и в отсутствие такого соблюдения предусматривать федеральное правоприменение. |
2.4 On 29 February 2008, the Gomel Regional Court, on appeal, upheld the District Court's decision without examining the author's acts in light of the Covenant, despite the author's explicit request to that effect in his appeal. |
2.4 29 февраля 2008 года Гомельский областной суд при рассмотрении апелляции подтвердил решение суда Советского района, не квалифицировав действия автора с учетом положений Пакта, несмотря на прямую просьбу автора в этой связи, изложенную в поданной им апелляции. |
In 2008, France undertook a constitutional reform allowing regional languages to be officially recognized and applies most of the provisions of the European Charter for Regional or Minority Languages (see below, implementation of article 15 of the Covenant). |
Следует отметить, что в 2008 году Франция приступила к проведению конституционной реформы, делающей возможным официальное признание региональных языков и применение большей части положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств (см. выше об осуществлении статьи 15 Пакта). |
Considering that, in order further to achieve the purposes of the Covenant and the implementation of its provisions, it is appropriate to enable the Committee to receive and examine, in accordance with the provisions of this Protocol, communications alleging violations of the Covenant, |
принимая во внимание, что для дальнейшего достижения целей Пакта и осуществления его положений было бы целесообразно дать Комитету возможность принимать и рассматривать в соответствии с положениями настоящего Протокола сообщения, содержащие утверждения о нарушениях Пакта, |
4.2 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, the State party said that the authors had not raised that complaint before the domestic courts, only before the Committee six years after being convicted. |
4.2 Что касается утверждения о нарушении положений пункта 5 статьи 14, то государство-участник указало, что авторы не подавали эту жалобу в суды страны и подали ее в Комитет только через шесть лет после вынесения им приговора. |
explicitly to the provisions of the Covenant under consideration here. Secondly, the decisions of the courts refer mainly to those provisions of domestic law, issued by the Italian legislator, that constitute an application or extension of the principles and provisions contained in the Covenant. |
Во-вторых, суды в своих решениях ссылаются в основном на те положения внутреннего законодательства, принятого законодательным органом Италии, которые предусматривают применение или более широкое толкование принципов и положений, содержащихся в Пакте. |