I then would like to state that it is for the Committee to consider whether such a limitation of a State party's obligation under article 26 of the Covenant, in relation to the application of a law, complies with this provision. |
В этой связи я хотел бы заявить, что именно Комитету надлежит решать, является ли такое ограничение обязательства, принятого государством-участником в соответствии со статьей 26 Пакта, в отношении применения того или иного закона нарушением положений данной статьи. |
There is, however, a different issue as to when the Committee's competence to consider complaints about alleged violations of the Covenant under the Optional Protocol is engaged. |
Однако возникает и другой вопрос, а именно: когда начинается компетенция Комитета по рассмотрению жалоб о заявленных нарушениях положений Пакта в соответствии с Факультативным протоколом. |
In those decisions, the Committee had held that "the refusal to pay taxes on grounds of conscientious objection clearly falls outside the scope of protection" of article 18 of the Covenant. |
При принятии этих решений Комитет указывал на то, что "отказ от уплаты налогов на основании моральных возражений явно выходит за рамки положений" статьи 18 Пакта. |
What concrete measures have been taken by the authorities to ensure the strictest observance of article 7 of the Covenant? |
Какие конкретные меры приняты органами власти, чтобы обеспечить безусловное соблюдение положений статьи 7 Пакта? |
Please provide information on laws as well as the relevant practices giving effect to the provisions of article 2 (1) and 26 of the Covenant. |
Просьба представить информацию о законодательных актах, а также соответствующей практике, обеспечивающих применение положений пункта 1 статьи 2 и статьи 26 Пакта. |
The Committee welcomes the initiatives taken by the Government with a view to ensuring the full implementation of the Covenant in Hong Kong, in future as well as at present. |
Комитет приветствует инициативы, предпринятые правительством в целях обеспечения полного осуществления положений Пакта в Гонконге, как в настоящее время, так и в будущем. |
This is a broad principle of interpretation which applies not only to rights expressly protected by the Covenant but also to any right inscribed in international treaties of which Brazil is a signatory (art. 5, para. 2). |
Это - общий принцип толкования правовых положений, который распространяется не только на права, непосредственно охраняемые Пактом, но также на любое другое право, закрепленное в международных договорах, участником которых является Бразилия (статья 5, пункт 2). |
Practical measures are currently being taken to ensure that all persons entering Guatemala are fully informed of the provisions of the Covenant and can, if necessary, invoke them for their benefit at any time. |
В настоящее время вводится в действие функциональный механизм, обеспечивающий ознакомление всех лиц, въезжающих в страну, с положениями Пакта, а также возможность использования ими этих положений в тех случаях, когда это необходимо. |
The account will be confined to the legal reforms or other measures carried out or planned since then which are of an important nature and have a bearing upon the implementation of the Covenant in Iceland. |
Данная информация будет ограничиваться изменениями в области законодательства или другими осуществленными или запланированными за этот период мерами, которые имеют важное значение и влияют на осуществление положений Пакта в Исландии. |
There are no provisions in Icelandic law that limit the rights of such groups in a manner which might be in contravention of article 27 of the Covenant. |
В исландском законодательстве отсутствуют положения, которые так ограничивали бы права групп меньшинств, что это можно было бы рассматривать как нарушение положений статьи 27 Пакта. |
Consistently with article 22.2 of the Covenant, members of those forces, including locally enlisted personnel, are not permitted to join trade unions by virtue of the regulations governing their own services. |
На основании статьи 22(2) Пакта военнослужащие этих сил, в том числе персонал, нанятый на месте, не могут вступать в профсоюзы в силу положений, регулирующих их службу в армии. |
Significantly, he saw no provisions in the Russian legislative framework that reflected the terms of article 2, paragraph 3, of the Covenant, which envisaged that individuals should be entitled to invoke that instrument on their behalf before the courts and other authorities. |
Примечательно, что в основах российского законодательства он не нашел никаких положений, отражающих содержание пункта З статьи 2 Пакта, где предусматривается, что любому лицу должно быть обеспечено право ссылаться на этот документ в судах и других инстанциях. |
Some 22 European countries had now ratified the Optional Protocol, but the Government of the United Kingdom always gave the Committee the same reasons for not doing so and for not incorporating the Covenant into domestic legislation. |
Хотя в настоящее время Факультативный протокол ратифицировали 22 европейские страны, правительство Соединенного Королевства неизменно приводит Комитету одни и те же доводы в обоснование своего отказа от ратификации Факультативного протокола и включения положений Пакта во внутригосударственное законодательство. |
He endorsed the remarks of other members of the Committee concerning the incorporation of the provisions of the Covenant into domestic law and the ratification of the Optional Protocol. |
Он поддерживает замечания других членов Комитета относительно включения положений Пакта во внутреннее законодательство, а также относительно ратификации Факультативного протокола. |
He was convinced that incorporation of the Covenant into domestic legislation and ratification of the Optional Protocol would strengthen human rights guarantees in the United Kingdom, and he was more optimistic on that score following the efforts of Lord Lester. |
Он убежден в том, что включение положений Пакта во внутреннее законодательство и ратификация Факультативного протокола послужат укреплению гарантий прав человека в Соединенном Королевстве и усилия лорда Лестера в этой области дают основания для оптимизма. |
The report indeed showed that considerable progress had been made in the United Kingdom towards fuller compliance with the provisions of the Covenant and bore testimony to its firm determination in that regard. |
Доклад наглядно показывает, что в Соединенном Королевстве достигнут значительный прогресс в деле обеспечения более полного соблюдения положений Пакта, и свидетельствует о твердой решимости этой страны придерживаться такой позиции и в будущем. |
Finally, the provisions of article 4 of the Covenant, which restricted derogations from certain articles of that instrument, should also be written into constitutional law. |
Наконец, в конституционное право должны быть внесены также положения статьи 4 Пакта, ограничивающие возможность отступлений от положений некоторых статей этого документа. |
on the important role of the Committee in monitoring those aspects of the Copenhagen Declaration on Social Development and Programme of Action that relate to compliance by States parties with the Covenant, |
важную роль Комитета в мониторинге тех аспектов Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программы действий, которые касаются соблюдения государствами - участниками Пакта его положений, |
In this regard, the Committee recommends the provision of training programmes for the judiciary, the legal profession and other relevant bodies concerning the application of the Covenant. |
В этой связи Комитет рекомендует организовать для сотрудников судебной системы, юристов и представителей других соответствующих органов учебные программы по вопросам применения положений Пакта. |
With regard to all parts of the United Kingdom other than Northern Ireland, the Committee finds that there are no significant factors or other difficulties that should prevent the effective implementation of the Covenant by the Government. |
В отношении всех составных частей Соединенного Королевства, за исключением Северной Ирландии, Комитет считает, что в стране отсутствуют какие-либо существенные факторы или прочие затруднения, препятствующие эффективному применению правительством положений Пакта. |
As to the recognition of rights, it must once again be stressed that the Covenant has been fully incorporated into internal legislation in Spain, in accordance with article 96 (1) of the Constitution. |
ЗЗ. Что касается признания прав, то Испания вновь заявляет о полном включении положений Пакта в качестве норм внутреннего права в законодательство страны в соответствии с пунктом 1 статьи 96 Конституции. |
The Committee recommends that appropriate stringent measures be taken to ensure the fullest possible implementation of article 24 of the Covenant, including adequate protection of street children. |
Комитет рекомендует принять надлежащие строгие меры для обеспечения выполнения в полном объеме положений статьи 24 Пакта, включая положение о надлежащей защите беспризорных детей. |
Appreciation is also expressed for the introductory statement delivered by the delegation, detailing steps taken by the State party to give effect to the provisions of the Covenant after the report was submitted. |
Комитет высоко оценивает также выступления членов делегации, которые подробно осветили вопрос о мерах, принятых государством-участником в целях осуществления положений Пакта после представления доклада. |
It observes that economic difficulties, including the persistence of poverty, high unemployment and the servicing of the external debt have had a constraining influence on the application of the Covenant. |
Он отмечает, что экономические трудности, включая сохраняющуюся нищету, высокий уровень безработицы и обслуживание внешнего долга, оказали сдерживающее влияние на осуществление положений Пакта. |
The Committee regrets that, despite the significant progress which has been achieved regarding the equal rights of women, there remain a number of outdated legal provisions that are contrary to the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существенный прогресс в деле обеспечения равноправия женщин, в стране все еще остается немало устаревших правовых положений, противоречащих Пакту. |