With regard to Northern Ireland, the Committee notes that, despite the recent cease-fire and political negotiations, the lack of a final political solution and the continuation of emergency legislation present difficulties affecting full implementation of the Covenant. |
В отношении Северной Ирландии Комитет отмечает, что, несмотря на недавнее прекращение огня и политические переговоры, отсутствие окончательного политического решения и сохранение действия чрезвычайного законодательства представляют собой те факторы, которые в настоящее время затрудняют применение положений Пакта. |
The State party contends that there is no violation of the Covenant because the Czech and Slovak legislators had no discriminatory intent at the time of the adoption of Act 87/1991. |
Государство-участник утверждает, что нарушение положений Пакта отсутствует, поскольку, принимая Закон 87/1991, чешские и словацкие законодатели не имели дискриминационных намерений. |
All the provisions of the Covenant are now incorporated into new legislation: the Constitution, the Press Code, the Electoral Code, the Charter of Political Parties. |
Весь комплекс положений Пакта воспроизводится отныне в новых правовых документах: Конституции, кодексе прессы, избирательном кодексе, хартии политических партий. |
The persistence of practices of debt bondage, trafficking in women, child labour, and imprisonment on the ground of inability to fulfil a contractual liability constitute clear violations of several provisions of the Covenant. |
Продолжающаяся практика долговой кабалы, торговли женщинами, детского труда и заключения в тюрьму за невыполнение договорного обязательства представляет собой явное нарушение целого ряда положений Пакта. |
It should implement effective measures to prevent further violations of those provisions of the Covenant, to ensure that the rights of detainees are respected and that the requirements of fair trial are met. |
Ливийской Арабской Джамахирии следует принять эффективные меры для предотвращения новых нарушений этих положений Пакта и обеспечить уважение прав задержанных лиц и соблюдение требований справедливого судебного разбирательства. |
A brief description of Latvian legal provisions concerning fundamental rights and freedoms related to the implementation of the norms of the Covenant on Civil and Political Rights has been given in the preceding paragraphs. |
В предшествующих пунктах содержится краткое описание норм латвийского права, касающихся основных прав и свобод человека, с точки зрения осуществления положений Пакта о гражданских и политических правах. |
This report sets out, article by article, the legislative, judicial, administrative or other measures operative or adopted in Paraguay to implement the provisions of the Covenant. |
По каждой из статей Пакта в докладе приводятся законодательные, судебные, административные и другие меры, принятые в Парагвае в целях осуществления положений Пакта. |
In addition, the Committee decided, as follow-up action to earlier decisions, to review the implementation of article 11.1 of the Covenant by the Dominican Republic and Panama. |
Кроме того, в качестве меры, направленной на выполнение предыдущих решений, Комитет постановил рассмотреть вопрос об осуществлении положений статьи 11.1 Пакта Доминиканской Республикой и Панамой. |
With regard to the general provisions of the Covenant, in particular article 3, the Committee notes with concern that, despite the efforts undertaken by the Government, women still occupy a subordinate role in Mauritian society. |
Касаясь общих положений Пакта, и в частности статьи 3, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на принятые правительством усилия, женщины продолжают играть подчиненную роль в обществе Маврикия. |
It should be noted that the measures taken since national independence, which are aimed at putting into effect all the points covered by article 12 of the Covenant, have largely concerned prevention. |
Следует отметить, что комплекс мер, которые были приняты после обретения страной независимости для конкретного осуществления положений статьи 12 Пакта, в значительной степени касался профилактики заболеваний. |
In respect of articles 12 and 13 of the Covenant, the representative of the State party indicated that irregularities in the application of the internal provisions relating to freedom of movement had been noted for the last time in 1978. |
Относительно статей 12 и 13 Пакта представитель государства-участника уточнил, что последние нарушения с точки зрения применения положений внутреннего законодательства, касающихся свободы передвижения, были устранены в 1978 году. |
It is also recommended that Burundi's second periodic report should be prepared in conformity with the Committee's general guidelines and provide comprehensive information on measures undertaken, both in law and in practice, to give effect to the provisions of the Covenant. |
Комитет также рекомендует, чтобы второй периодический доклад Бурунди подготавливался в соответствии с общими руководящими принципами Комитета и содержал всеобъемлющую информацию о законодательных и практических мерах, принятых с целью осуществления положений Пакта. |
The Committee welcomes the measures undertaken by the State party and the substantive progress recently achieved towards democratization, which should provide a more effective legal framework for the effective application of the Covenant. |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником, а также значительный прогресс, достигнутый в последнее время по пути демократизации, что должно обеспечить более эффективную правовую основу для действенного применения положений Пакта. |
The report contains detailed information on the law, although fuller information could have been provided on practice relating to the implementation of the Covenant. |
В докладе содержатся подробные сведения о правовых нормах, хотя информация о практическом осуществлении положений Пакта могла бы быть более полной. |
The Committee also notes that outdated legislation which is still in force despite being severely criticized in Venezuela is one of the factors impeding the full and complete implementation of the Covenant. |
Кроме того, Комитет отмечает, что одним из факторов, препятствующих осуществлению положений Пакта в полном объеме, является устаревшее законодательство, которое, несмотря на серьезную критику, продолжает действовать в Венесуэле. |
Noting that there were a number of areas of incompatibility between the Irish Constitution and the Covenant, members of the Committee asked whether there was any mechanism for assessing the scope and application of such conflicting provisions. |
Отметив наличие ряда областей несовместимости между ирландской Конституцией и Пактом, члены Комитета задали вопрос о том, существуют ли какие-либо механизмы для определения сферы охвата и применения таких противоречивых положений. |
The new legal framework which is emerging allows for an increasing recognition of the human rights provisions set forth in the Covenant and a better implementation of the obligations under it. |
Создаваемые в настоящее время новые правовые рамки способствуют большему признанию содержащихся в Пакте положений, касающихся прав человека, и лучшему выполнению взятых в соответствии с Пактом обязательств. |
The Committee welcomes in this context particularly the references the Court has made in several cases to provisions in the Covenant when examining the constitutionality of legal provisions. |
Комитет особенно приветствует в этом контексте ссылки на положения Пакта, которые Суд сделал в связи с рассмотрением нескольких дел о конституционности правовых положений. |
It submits that nothing in the Covenant imposes upon a State party the duty to provide legal aid other than to an accused in the determination of a criminal charge against him. |
Оно утверждает, что в Пакте не существует никаких положений, обязывающих государство-участника предоставлять иную правовую помощь, помимо правовой помощи, оказываемой обвиняемому при определении уголовного обвинения в его адрес. |
Alternatively, article 50, which envisages the application of the Covenant to "parts of federal States" could affect the interpretation of article 27. |
С другой стороны, статья 50, предусматривающая распространение положений Пакта на "части федеративных государств", может оказать влияние на толкование статьи 27. |
The Government of Canada contends that the extradition process and its result in the case of Kindler satisfied Canada's obligation in respect of the Covenant on this point. |
Правительство Канады утверждает, что процедура выдачи и ее результат в деле Киндлера соответствуют обязательству Канады в отношении положений Пакта по данному вопросу . |
I am unable to subscribe to the Committee's views to the effect that the facts before it do not disclose a violation by Canada of any provision of the Covenant. |
Я не могу присоединиться к соображениям Комитета, считающего, что имеющиеся в его распоряжении факты не свидетельствуют о нарушении Канадой каких-либо положений Пакта. |
(e) the country lacks a system for informing people about human rights in general and the provisions of the Covenant in particular. |
ё) отсутствие в стране системы просвещения по правам человека в целом и положений Пакта в частности. |
Other aspects of the implementation of the provisions of article 14 of the Covenant are described below, on the basis of the constitutional and legal provisions in force in Colombia. |
Ниже рассматриваются некоторые другие аспекты применения положений статьи 14 Пакта на основе действующих в Колумбии конституционных и правовых норм. |
Accordingly, they respectfully maintain their view that the electoral system which now obtains in Hong Kong in respect of elections to the Legislative Council is appropriate and justifiable in present circumstances and gives rise to no incompatibility with any of the provisions of the Covenant. |
Таким образом, они по-прежнему придерживаются того мнения, что действующая в настоящее время в Гонконге система проведения выборов в Законодательный совет является целесообразной и оправданной при нынешних обстоятельствах и не выказывает несоответствия с каким-либо из положений Пакта. |