One reason for this might be due to the fact that the Committee's recommendations under the periodic reporting procedure are so general that it has not been possible to recommend concrete steps aimed at achieving progressive implementation of particular provisions of the Covenant. |
Одна из причин этого, возможно, кроется в том, что рекомендации Комитета в рамках процедуры периодической отчетности носят столь общий характер, что это не позволяет сформулировать рекомендации относительно реальных шагов в направлении постепенного выполнения конкретных положений Пакта. |
The Committee remains concerned about the legal provisions and their application that restrict the registration of political parties and public associations by the Ministry of Justice (Covenant, articles 19, 22 and 25; see also paragraph 23 of the concluding observations on the initial report). |
Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу законодательных положений, ограничивающих регистрацию политических партий и общественных объединений, а также практики их применения министерством юстиции (статьи 19, 22 и 25 Пакта; см. также пункт 23 заключительных замечаний по первоначальному докладу). |
The delay in the entry into force of the Covenant meant that the Commission on Human Rights also became involved in the clarification and protection of human rights, including during states of emergency. |
Задержка со вступлением Пакта в силу побудила Комитет по правам человека выступить с разъяснением положений о защите прав человека, в том числе в период чрезвычайного положения. |
Questions had been raised about the targeting of groups suspected of terrorism or of supporting terrorism in relation to the provisions of article 17 of the Covenant concerning arbitrary or unlawful interference with privacy. |
Были заданы вопросы относительно слежения за группами лиц, подозреваемых в терроризме или в поддержке терроризма, в свете положений статьи 17 Пакта, касающейся произвольного или незаконного посягательства на неприкосновенность жилища. |
Consistency with its jurisprudence was important, but, in fact, in the two communications cases referred to in footnote 36 the Committee's point had been that the State party had not specifically derogated from the Covenant under a state of emergency. |
Учет его юриспруденции имеет важное значение, однако на деле, в том что касается двух сообщенных случаев, упоминаемых в сноске 36, позиция Комитета заключалась в том, что государство-участник не допустило конкретного отхода от положений Пакта в условиях чрезвычайного положения. |
4.22 Although the State party does not consider that any Covenant provision relates to the right to health, it does provide the following information on the merits of this claim at this point. |
4.22 Хотя государство-участник не считает, что какое-либо из положений Пакта имеет отношение к праву на здоровье, оно тем не менее предоставило следующую информацию на текущий момент по существу этого утверждения. |
In particular, the Committee observes that the author never claimed within the Australian jurisdiction that he personally had been subjected to such treatment in prison that would be contrary to article 10 of the Covenant or any comparable provisions in domestic law. |
В частности, Комитет отмечает, что автор никогда не утверждал в австралийских судах, что он лично подвергался в тюрьме такому обращению, которое бы представляло собой нарушение статьи 10 Пакта или каких-либо аналогичных положений внутреннего законодательства. |
The Committee considers that, in addressing the substance of the author's claims, the domestic courts acknowledged that the author's rights had been violated and established the perpetrators' civil responsibility for acts which fall under the scope of the above-mentioned provisions of the Covenant. |
Комитет считает, что, рассматривая по существу жалобы автора сообщения, внутренние суды признали, что права автора были нарушены, и установили, что правонарушители несут гражданскую ответственность за акты, подпадающие под действие вышеупомянутых положений Пакта. |
The Committee is also concerned that a rigid interpretation of the provisions of the new Press Act and Political Parties Act and prosecutions of offences of defamation might affect the effective enjoyment of those rights stipulated under articles 19 and 25 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен также тем, что строгое толкование положений нового закона о прессе и закона о политических партиях и уголовное преследование в связи с совершением такого правонарушения, как диффамация, может оказать негативное воздействие на эффективное осуществление этих прав, закрепленных в статьях 19 и 25 Пакта. |
To effectively limit the constitutional remedies to those who can afford the legal fees would be incompatible with the wording of the provision and the rights which the Covenant seeks to secure "without distinction of any kind". |
Фактически ограничивать круг лиц, имеющих возможность пользоваться предусмотренными Конституцией средствами правовой защиты, лицами, которые в состоянии самостоятельно оплатить юридические издержки, было бы не совместимо с формулировками положений и прав, которые Пакт стремится гарантировать "без какого бы то ни было различия". |
4.8 As regards the author's allegation that he was prevented from cross-examining one of his co-defendants, whose statement was read out in court, the State party observes that the Covenant does not prohibit the reading out of police reports in court. |
4.8 Касаясь утверждения автора о том, что он был лишен возможности допросить одного из соответчиков, заявление которого было зачитано в суде, государство- участник отмечает, что Пакт не содержит никаких положений, запрещающих оглашать полицейские отчеты в суде. |
This report describes the current legal framework, three months after the restoration of the rule of law, and the efforts made by the Government to implement the provisions of the Covenant, and in particular articles 6, 7, 8, 9, 10 and 14. |
В настоящем докладе содержится характеристика правового положения, которое существует в настоящее время, через три месяца после возвращения страны в состояние правового государства, и усилий, предпринимаемых правительством для осуществления положений Пакта, в частности статей 6, 7, 8, 9, 10 и 14. |
It will also review past general comments with a view to identifying provisions of the Covenant which have not yet been addressed as well as comments which would deserve to be updated. |
Он также вновь рассмотрит предыдущие общие замечания с целью определения положений Пакта, которые еще не затрагивались, а также замечания, которые следовало бы обновить. |
Regarding the Covenant's provision in article 9 (2) on requirements in connection with arrest, it should be noted that the provision has been introduced in Danish law by section 758 of the Administration of Justice Act. |
Что касается положений пункта 2 статьи 9 Пакта, касающегося требований в отношении ареста, то следует отметить, что это положение было включено в законодательство Дании на основании статьи 758 Закона об отправлении правосудия. |
No discussion will be presented of matters concerning the individual provisions of the Covenant where no legislative amendments have been effected or measures taken and the situation in other respects is unchanged as compared to the last report. |
В данном документе не рассматриваются вопросы, касающиеся тех положений Пакта, в связи с которыми поправок в законодательство не вносилось и не принималось других мер и по которым положение в целом по сравнению с положением, описанным в последнем докладе, не изменилось. |
The Committee's observations in general comment 24 to the effect that human rights treaties were different from treaties between States and that a large number of reservations tended to undermine the effective implementation of the Covenant were matters of common sense and did not require complex legal analysis. |
Соображения, изложенные Комитетом в замечании общего порядка 24 относительно того, что договоры о правах человека отличаются от межгосударственных договоров и что значительное число оговорок может препятствовать эффективному осуществлению положений Пакта, вытекают из здравого смысла и не требуют сложного юридического анализа. |
Mr. HALLIDAY (United Kingdom) said that there was undeniably a fundamental difference between the position of his Government on the incorporation of the provisions of the Covenant into domestic legislation and that of the Committee, which attached more importance to the practical advantages of incorporation. |
Г-н ХОЛЛИДЕЙ (Соединенное Королевство) говорит, что, бесспорно, существует принципиальное различие между позицией его правительства в отношении включения положений Пакта во внутреннее законодательство и соответствующей позицией Комитета, который придает большее значение практическим преимуществам включения. |
There had been improvements in human rights guarantees in the United Kingdom, but there were still issues that caused the Committee concern; he himself could not easily accept that neither incorporation of the Covenant into domestic legislation nor ratification of the Optional Protocol was necessary. |
В деле обеспечения прав человека в Соединенном Королевстве отмечается прогресс, однако по-прежнему остаются нерешенными вопросы, вызывающие обеспокоенность Комитета; г-н Покар, в частности, с трудом может согласиться с мнением об отсутствии необходимости во включении положений Пакта во внутреннее законодательство и в ратификации Факультативного протокола. |
While such issues as the incorporation of the provisions of the Covenant into domestic law, the ratification of the Optional Protocol and the withdrawal of reservations were crucial, they were not the sole factors influencing the enjoyment of human rights in the United Kingdom. |
Хотя такие вопросы, как включение положений Пакта во внутреннее законодательство, ратификация Факультативного протокола и снятие оговорок, имеют важнейшее значение, тем не менее это не единственные факторы, определяющие осуществление прав человека в Соединенном Королевстве. |
Moreover, the Committee appears to dispense with the established procedures for determining the permissibility of reservations and to divest States Parties of any role in determining the meaning of the Covenant, which they drafted and joined, and of the extent of their treaty obligations. |
Кроме того, Комитет, по-видимому, пренебрегает признанными процедурами определения допустимости оговорок и лишает государства-участники какой бы то ни было роли в определении смысла положений Пакта, который они сами разработали и к которому они присоединились, а также объема своих договорных обязательств. |
The rights, freedoms and safeguards of the PC - which not only takes into account the civil and political rights included in the Covenant but exceeds them on several points - are applied in Macau's legal system under the provisions of article 2 of the OS. |
Права, свободы и гарантии, закрепленные в Конституции Португалии, которая не только учитывает гражданские и политические права, включенные в Пакт, но в некоторых отношениях даже выходит за его рамки, применяются в правовой системе Макао на основании положений статьи 2 Органического статута. |
(...) The part of the report relating specifically to parts I, II and III of the Covenant should describe in relation to the provisions of each article: |
Часть доклада, которая непосредственно касается статей, содержащихся в первой, второй и третьей частях Пакта, должна с учетом положений каждой статьи содержать информацию о: |
The Committee deplores that, according to information before it, executions of persons below the age of 18 have taken place that would be a clear violation of article 6, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, по имеющейся у него информации, имели место казни лиц в возрасте до 18 лет, что является явным нарушением положений пункта 5 статьи 6 Пакта. |
With reference to article 6 of the Covenant, the Committee is concerned that under Sri Lankan law, the death penalty may be imposed for crimes such as abetting suicide, drug-related offences, and certain offences against property. |
Что касается положений статьи 6 Пакта, то обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что по законодательству Шри-Ланки смертный приговор может быть вынесен за такие преступления, как доведение до самоубийства, связанные с наркотиками преступления и определенные преступления против собственности. |
Members referred to the good offices mission of the Committee which had visited Kosovo in 1993 and some expressed the view that a further mission might serve to promote respect for the Covenant in that region. |
Члены Комитета упомянули миссию добрых услуг Комитета, которая посетила Косово в 1993 году, и некоторые из них выразили мнение, что еще одна миссия могла бы содействовать соблюдению положений Пакта в этой области. |