It expresses appreciation for the high level of the State party's delegation and the dialogue it had with the Committee on the implementation of the provisions of the Covenant. |
Он выражает удовлетворение в связи с присутствием делегации высокого уровня, направленной государством-участником, и диалогом об осуществлении положений Пакта, который она провела с Комитетом. |
8.5 With regard to the author's allegations of a breach of article 4 (2), the Committee notes that the State party has not purported to rely on any derogation from provisions of the Covenant pursuant to article 4. |
8.5 Касаясь утверждений автора о нарушении пункта 2 статьи 4, Комитет отмечает, что государство-участник не намеревалось прибегать к какому-либо отступлению от положений Пакта в соответствии со статьей 4. |
He submits that in light of article 35 of the Constitution of the Republic of Belarus, as well as its obligations under, inter alia, the Covenant, the State party may not interfere arbitrarily with the right of peaceful assembly. |
Он утверждает, что в свете положений статьи 35 Конституции Республики Беларусь, а также в соответствии с ее обязательствами, в том числе и по Пакту, государство-участник не может произвольно запрещать мирные мероприятия. |
6.6 The criminal proceedings brought against the author and the sentence handed down by the National High Court and upheld by the Supreme Court on 2 February and 2 November 2007, respectively, constituted a violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant. |
6.6 Производство по делу автора и наказание, назначенное ему Национальной судебной коллегией и подтвержденное в ВС 2 февраля и 2 ноября 2007 года, соответственно, представляют собой нарушение положений пункта 7 статьи 14 Пакта. |
The application of Chinese law by people's courts when trying cases involving citizens' economic, social and cultural rights is already able to give effective protection to the relevant rights of such citizens, and so ensure that the spirit and provisions of the Covenant are implemented. |
Применение китайских законов в народных судах по делам, связанным с нарушением экономических, социальных и культурных прав, способно обеспечить эффективную защиту соответствующих прав граждан и гарантировать соблюдение духа и положений Пакта. |
Those changes were linked to the fact that it had become a member of the Council of Europe and subsequently of the European Union, but they had also ensured a stricter implementation of the provisions of the Covenant. |
Эти изменения были связаны со вступлением в Совет Европы, а затем и в Европейский союз, и они также позволили обеспечить лучшее осуществление положений Пакта. |
He had therefore been surprised to read in the written replies that the Supreme Judicial Council had no record of cases where provisions of the Covenant had been directly invoked before the courts. |
Поэтому г-н Телин был удивлен, прочитав в письменных ответах о том, что Высшему судебному совету неизвестно о случаях прямого применения в судах положений Пакта. |
None of the provisions in the domestic legal system assigns rights or concessions, powers or authority to the State, groups or individuals that are prejudicial to the rights or freedoms recognized in the Covenant. |
Ни одно из положений национального законодательства не наделяет государство, группы или отдельных лиц правами или льготами, полномочиями или функциями, которые ущемляли бы права или свободы, признаваемые в Пакте. |
Furthermore, in this case the Conseil d'Etat had issued its decision only in respect of alleged violations of articles 9 and 14 of the European Convention on Human Rights, not the provisions of the Covenant. |
Кроме того, по этому делу Государственный Совет вынес решение лишь в отношении утверждений о нарушениях статей 9 и 14 Европейской конвенции по правам человека и не выносил решения в отношении положений Пакта. |
The Committee recalls that the discretionary power of commutation, which is specifically contemplated in relation to death sentences by article 6, paragraph 4, of the Covenant, may be vested in a Head of State or other executive body without infringing article 14. |
Комитет напоминает, что дискреционные полномочия по замене приговора, конкретно предусмотренные в отношении смертных приговоров пунктом 4 статьи 6 Пакта, могут предоставляться главе государства или другому органу без ущерба для положений статьи 14. |
The Committee is concerned that notwithstanding the fact that the State party's Constitutional Court has made references to the provisions of the Covenant in its decisions, there is limited knowledge and usage of its provisions by lawyers and judges (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя Конституционный суд государства-участника ссылался на положения Пакта в своих решениях, знание и применение положений Пакта адвокатами и судьями остается ограниченным (статья 2). |
The Committee recommends that the State party withdraw its reservations to the Covenant, in particular the reservation to article 13, paragraphs 3 and 4, with a view to applying their provisions and interpreting them in the light of the jurisprudence of the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику снять свои оговорки к Пакту, в частности оговорку к пунктам З и 4 статьи 13, в целях применения этих положений и их толкования с учетом практики Комитета. |
3.6 The author claims that by arresting him and preventing him from distributing information leaflets and posters, he was prevented from expressing his opinions, in violation of the provisions of article 19, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
3.6 Автор сообщения утверждает, что, задержав его и помешав ему распространять информационные листовки и плакаты, милиция помешала ему выражать свои мнения в нарушение положений пунктов 1 и 2 статьи 19 Пакта. |
It was important to bear in mind that, although the Committee's concluding observations and recommendations were not legally binding, they were closely related to the implementation of the provisions of the Covenant and the Optional Protocol, which were binding. |
Важно иметь в виду, что, хотя заключительные замечания и рекомендации Комитета не имеют юридически обязывающего характера, они тесно связаны с осуществлением положений Пакта и Факультативного протоколы, которые являются юридически обязывающими документами. |
Turning to question 23, he said that Tunisia was making an effort to disseminate the provisions of the Covenant and to publicize the Committee's concluding observations, for it valued its recommendations and comments. |
Переходя к вопросу 23, оратор говорит, что Тунис предпринимает усилия по распространению положений Пакта и обнародованию заключительных замечаний Комитета, потому что его страна прислушивается к его рекомендациям и комментариям. |
In order to do so, the Special Rapporteur intends to consider the right to education not only in accordance with the provisions of the Covenant but also though consideration of the relevant provisions of other human rights instruments. |
В этой связи Специальный докладчик намеревается рассматривать право на образование не только в контексте положений Пакта, но и в рамках соответствующих норм других документов по правам человека. |
Simply accepting direct application of provisions that need to be worked out in greater detail would mean that it would be left to the national courts to put the objectives set down in the Covenant into practice. |
Простое принятие принципа прямого применения положений, нуждающихся в более полной проработке, означало бы возложения на национальные суды обязанности по практическому выполнению задач, изложенных в Пакте. |
Mr. Riedel also noted that it should be left to the Committee to determine the justiciable elements of the provisions of the Covenant; the Committee would be guided by the wealth of information already available on the adjudication of economic, social and cultural rights. |
Г-н Ридель также отметил, что следует оставить на усмотрение Комитета определение подлежащих судебной защите элементов положений Пакта; Комитет будет руководствоваться обширной накопленной информацией о судебных решениях, касающихся экономических, социальных и культурных прав. |
6.8 As to the remaining claims made under article 10, paragraph 1, read in conjunction with article 2 of the Covenant, the Committee has reviewed the author's claims against the provisions of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
6.8 Что касается остальных жалоб по смыслу пункта 1 статьи 10 в совокупности со статьей 2 Пакта, то Комитет изучил жалобы автора на основании положений Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающиеся обращения с заключенными. |
The State party should review its legislation on custody with a view to bringing it into line with the provisions of article 9 and all the other provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство в части положений о задержании и привести его в соответствие со статьей 9, а также с любыми другими нормами Пакта. |
The Committee is concerned about the high rate of domestic violence and regrets the lack of specific legal provisions and governmental programmes to prevent, combat and eliminate domestic violence (article 3 of the Covenant). |
Комитет обеспокоен высокими показателями бытового насилия и сожалеет по поводу отсутствия специальных правовых положений и государственных программ по предупреждению, ликвидации насилия в семье и борьбе с ним (статья 3 Пакта). |
Following a request from Mr. O'Flaherty, the Bureau had recommended sending a letter to the Sudanese authorities requesting either the submission of the periodic report by 31 December 2005 or a specific report on particular provisions of the Covenant. |
В соответствии с запросом г-на О'Флахерти Бюро рекомендовало направить суданским властям письмо с просьбой представить или периодический доклад - к 31 декабря 2005 года, или доклад о выполнении конкретных положений Пакта. |
Many changes had occurred since the submission of the second report, in particular the introduction of amendments to legislation concerning law enforcement officials and public servants who had been accused of violating the provisions of the Covenant. |
Со времени представления второго доклада произошло немало изменений, в частности, были внесены поправки в закон, касающийся сотрудников правоохранительных органов и государственных служащих, которые были обвинены в нарушении положений Пакта. |
Mr. AMOR asked the delegation to describe the implications of the notion of "national security" for the enjoyment of rights and freedoms, and its limits with regard to implementation of the Covenant, especially in exceptional circumstances and emergencies. |
Г-н АМОР просит делегацию охарактеризовать последствия концепции "национальной безопасности" для осуществления прав и свобод и ее рамок, которые ограничивают соблюдение положений Пакта, особенно в исключительных обстоятельствах и чрезвычайных ситуациях. |
While it contained a very thorough description of current legislation, it gave little information on the steps taken by UNMIK and the Provisional Institutions of Self Government to implement laws. Nor did it discuss the real situation on the ground or the practical implementation of the Covenant. |
Он содержит очень подробное описание действующего законодательства, но в нем мало сведений о деятельности МООНК и временных органов самоуправления по реализации документов о реальной ситуации на местах или по применению на практике положений Пакта. |