It points out that the author had never raised the issue of any violations of the provisions of the Covenant before the domestic courts. |
Оно указывает, что автор никогда ранее не поднимал вопрос о каких-либо нарушениях положений Пакта во внутренних судах. |
Various national human rights institutions have been established by statutes or executive instruments to give effect to the Covenant and other relevant treaties. |
Во исполнение положений Пакта и других соответствующих договоров на основании законодательных актов или постановлений исполнительных органов были учреждены различные национальные правозащитные институты. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures, in the context of the ongoing constitutional review process, to give the Covenant full effect in its domestic legal order. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры, в контексте продолжающегося процесса пересмотра Конституции, для полного осуществления положений Пакта в рамках национальной правовой системы. |
The Committee is concerned that the Covenant has not been given full effect in the domestic legal order and that although some of its provisions are justiciable before the supreme court, they are rarely invoked which reveals a limited knowledge of the Covenant in the State party. |
Комитет озабочен тем, что Пакт не действует в полной мере во внутренней правовой системе государства и что, хотя на некоторые из его положений можно ссылаться в верховном суде, они редко используются, что свидетельствует об ограниченной информированности о Пакте в государстве-участнике. |
Mr. GALLAGHER (Ireland) said, with regard to the incorporation of the Covenant into domestic law, that the Irish authorities ensured that all aspects of the basic rights set out in the Covenant were reflected in domestic legislation and in the interpretation of the Constitution. |
Г-н ГАЛЛАХЕР (Ирландия) говорит, касаясь вопроса о включении Пакта во внутреннее право, что ирландские власти следят за тем, чтобы все аспекты основных прав, закрепленных в Пакте, были отражены в национальных законах и толковании конституционных положений. |
The Committee notes with regret that the lack of disaggregated and updated statistical data on the extent to which the rights set forth in the Covenant are enjoyed prevents it from accurately assessing the State party's implementation of the provisions of the Covenant. |
Комитет с сожалением отмечает, что отсутствие дезагрегированных и обновленных статистических данных о степени пользования правами, провозглашенными в Пакте, не позволяет точно оценить осуществление положений Пакта государством-участником. |
The Committee recommends that the State party ensure that the provisions of the Covenant are directly applicable in the domestic legal order and requests the State party to provide in its next periodic report information on case law regarding the implementation of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить непосредственное применение положений Пакта в рамках национального правового режима и просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о судебной практике относительно применения Пакта. |
Although the Optional Protocol to the Covenant is currently under consideration, the Committee notes that the State party has not yet acknowledged the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals under its jurisdiction relating to provisions of the Covenant. |
(7.) Комитет отмечает, что, хотя вопрос о присоединении к Факультативному протоколу к Пакту находится в стадии рассмотрения, государство-участник еще не признало компетенцию Комитета принимать и рассматривать сообщения относительно положений Пакта от находящихся под юрисдикцией государства-участника лиц. |
Noting that the incorporation of the provisions of the Covenant in domestic legislation helped States parties to implement the Covenant effectively, he wondered whether the Government would reconsider directly incorporating those provisions in Botswana law. |
Отмечая, что отражение положений Пакта во внутреннем законодательстве помогает государствам-участникам эффективно осуществлять Пакт, оратор интересуется, не рассмотрит ли правительство еще раз возможность прямого введения этих положений в законодательство Ботсваны. |
The Committee notes that the Covenant is not directly applicable by the courts in domestic law and that many of the rights enunciated in the Covenant are contained in the Constitution. |
Комитет отмечает, что национальное законодательство не предусматривает непосредственного применения судами положений Пакта и что многие из закрепленных в Пакте прав предусмотрены в Конституции. |
Although the State party provided training for lawyers and judges, it focused on European standards, which differed from those of the Covenant, and he asked if specific training on the Covenant was planned. |
Хотя государство-участник обеспечивает подготовку адвокатов и судей, оно ориентируется на европейские нормы, которые отличаются от нормативных положений Пакта, и он спрашивает, планируется ли проведение конкретного обучения по Пакту. |
The Committee is concerned that the Covenant has not been translated into the official languages of Bosnia and Herzegovina and that judges, prosecutors and lawyers are not fully aware of the direct applicability of the provisions of the Covenant (art. 2). |
Комитет выражает беспокойство по поводу того, что Пакт не был переведен на официальные языки Боснии и Герцеговины и что судьи, обвинители и адвокаты не в полной мере ознакомлены с возможностью непосредственного применения положений Пакта (статья 2). |
The State party should give wide publicity to the provisions of the Covenant, inter alia, by translating it into the official languages of Bosnia and Herzegovina and by improving training provided to judges, prosecutors and lawyers on the application of the Covenant. |
Государству-участнику следует широко пропагандировать положения Пакта, в частности, путем его перевода на официальные языки Боснии и Герцеговины и совершенствования профессиональной подготовки судей, обвинителей и адвокатов по вопросам применения положений Пакта. |
A number of rights contained in the Covenant are not guaranteed in the present legal framework and other rights are being invalidated by domestic legal provisions that are incompatible with the Covenant. |
Целый ряд прав, закрепленных в Пакте, не гарантирован в рамках существующей правовой системы, в то время как другие права ослабляются в результате действия положений национального права, не совместимых с Пактом. |
(e) The limited approach allows an author to bring communications in relation to only some Parts of the Covenant or some provisions of the Covenant. |
е) лимитированный подход позволяет автору представлять сообщение лишь в отношении некоторых разделов или положений Пакта. |
A number of legal reforms and amendments had been introduced in domestic legislation in order to ensure respect for human rights and the provisions of the Covenant. |
В целях обеспечения соблюдения прав человека и положений Пакта был внесен ряд изменений и поправок во внутреннее законодательство. |
Steps had been taken to incorporate the Covenant in training programmes for police officers and to promote the teaching of human rights in schools. |
Были приняты меры по инкорпорированию положений Пакта в программы подготовки сотрудников полиции и по содействию обучению правам человека в школах. |
In addition, please inform the Committee of any recent initiatives taken to ensure that the provisions in the Covenant are fully given effect by domestic courts. |
Кроме того, просьба проинформировать Комитет о любых выдвинутых в последнее время инициативах, направленных на обеспечение полного применения положений Пакта в национальных судах. |
(b) Review the draft Bill on HIV/AIDS to make all its provisions fully compliant with the Covenant and international standards and expedite its adoption. |
Ь) пересмотреть проект закона о ВИЧ/СПИДе с целью приведения его положений в полное соответствие с положениями Пакта и международными нормами и ускорить его принятие. |
The Committee recommends that Hong Kong, China, take all appropriate measures to incorporate the provisions of the Covenant in domestic legislation and to guarantee their direct applicability by the domestic courts. |
Комитет рекомендует Гонконгу, Китай, принять все необходимые меры для инкорпорации положений Пакта во внутреннее законодательство и гарантировать их непосредственную применимость внутренними судебными органами. |
There is no provision in the ICESCR that requires States parties to incorporate the Covenant into domestic law or to accord to it a specific status in domestic law. |
МПЭСКП не содержит положений, обязывающих государства-участники инкорпорировать Пакт в свое внутреннее законодательство или предоставить ему некий конкретный статус в рамках этого законодательства. |
Please also clarify how the State party assesses and monitors progress in the implementation of the provisions of the Covenant for individuals belonging to those groups. |
Просьба также пояснить, каким образом государство-участник оценивает и контролирует прогресс в реализации положений Пакта в отношении лиц, принадлежащих к этим группам. |
The State party should expedite the revision of the Family Code in order to repeal or amend provisions that are inconsistent with the Covenant, including those on polygamy. |
Государству-участнику следует ускорить пересмотр Семейного кодекса на предмет отмены или изменения положений, не согласующихся с Пактом, включая положения о полигамии. |
Magistrates were increasingly making direct use of the provisions of human rights treaties, including the Covenant, to underpin and support their decisions. |
Магистраты все чаще прибегают к прямому использованию положений договоров по правам человека, включая Пакт, с целью обоснования и подкрепления своих решений. |
Full implementation of the provisions of the Covenant 44 - 47 14 |
Принцип полноты исполнения положений Пакта 44 - 47 16 |