Civil society is responding to the Covenant's call for "progressive realization" with practical notions of what steps Governments can take, including to enable people's initiatives. |
Гражданское общество реагирует на содержащийся в Пакте призыв в отношении "постепенного осуществления" подготовкой практических положений относительно тех мер, которые могут быть приняты правительствами, в том числе мер по реализации народных инициатив. |
He wished to know whether the country's ethnic and political structure and its regional situation had implications for impunity, security and the implementation of the Covenant. |
Он спрашивает, сказываются ли этническая и политическая структуры страны, с одной стороны, и ее региональное положение, с другой, на безнаказанности, безопасности и осуществлении положений Пакта. |
United Nations missions fulfilling transitional government functions over territories had an obligation to implement the obligations applicable to that territory, including those flowing from the Covenant. |
Миссии Организации Объединенных Наций, выполняющие функции переходных правительств на определенных территориях, обязаны выполнять нормативные требования, применимые к конкретной территории, включая те, которые проистекают из положений Пакта. |
He asked whether the State party planned to undertake constitutional reforms to address the situation, which hampered the implementation of the Covenant and other international human rights instruments. |
Г-н Верушевский спрашивает, планирует ли государство-участник проведение конституционных реформ в связи с существующей ситуацией, которая сдерживает осуществление положений Пакта и других международных договоров по правам человека. |
5.4 In respect of a possible violation of article 19 of the Covenant, the Committee notes that this claim has remained unsubstantiated. |
5.4 Что касается возможного нарушения положений статьи 19 Пакта, то Комитет отмечает, что в этой части жалоба по-прежнему остается недоказанной. |
It is assumed in this connection that the limitations made within the scope of article 4 of the Covenant should be regarded in their mutual context. |
В этой связи предполагается, что ограничения, практикуемые в рамках положений статьи 4 Пакта, надлежит рассматривать в их взаимном контексте. |
In connection with the discussion relating to the individual provisions of the Covenant the various individual provisions of the amendment will be described in further detail. |
В связи с рассмотрением вопросов, касающихся отдельных положений Пакта, будет представлена более подробная информация о различных конкретных положениях этой поправки. |
There is no change with regard to the implementation of article 16 of the Covenant from the position indicated in earlier reports to the Committee. |
В осуществлении положений статьи 16 Пакта, о котором сообщалось ранее в представленных Комитету докладах, не произошло никаких изменений. |
In its view, incorporation of either the Covenant or a bill of rights into domestic law was neither necessary nor desirable. |
По его мнению, включение положений либо Пакта, либо билля о правах во внутригосударственное законодательство не является ни необходимым, ни желательным. |
Any legislation of the Netherlands Antilles which contains such provisions can also be examined by the courts in the light of the Covenant and declared inoperative. |
Любые законы Нидерландских Антильских островов, которые содержат такие положения, могут быть также рассмотрены судами в свете положений Пакта и объявлены не имеющими силы. |
implementation of the Covenant 27 - 30 8 |
соблюдения положений Пакта 27 - 30 9 |
It fears that implementation of these provisions might lead Guinea to enact laws instituting restrictions on rights and freedoms that go beyond those permitted by the Covenant. |
Он опасается того, что применение этих положений может привести к принятию в Гвинее законов, устанавливающих более жесткие ограничения прав и свобод чем те, которые допускаются на основании Пакта. |
He would welcome further information on that matter, particularly in view of the provisions of article 1 of the Covenant. |
Очень хотелось бы услышать от датской делегации разъяснения по этому вопросу с учетом, в частности, положений статьи 1 Пакта. |
Mr. Steel had assured the Committee that the United Kingdom would continue to "monitor" the implementation of the Covenant after 30 June 1997. |
Г-н Стил заверил Комитет, что Соединенное Королевство будет по-прежнему "наблюдать" за осуществлением положений Пакта и после 30 июня 1997 года. |
Although his country sometimes lacked method and technical skills, it was doing its best to implement the provisions of the Covenant. |
Хотя у его страны иногда не хватает знания соответствующих методов и технических навыков, она делает все от нее зависящее с целью осуществления положений Пакта. |
The Committee believes that wide availability of human rights instruction and materials should be a priority issue when it examines State compliance with article 13 of the Covenant. |
Комитет полагает, что при изучении им вопроса о соблюдении тем или иным государством положений статьи 13 Пакта одним из приоритетных аспектов должно являться наличие широких возможностей для получения образования и материалов по правам человека. |
The absence of extradition from the articles of the Covenant when read with the intention of the drafters must be taken as an express limitation . |
Отсутствие положений о выдаче в статьях Пакта в сочетании с намерением его авторов должно восприниматься как такая четко очерченная граница . |
Therefore, this complaint raises substantially the same questions as have been raised before the Human Rights Committee (violations of articles 7 and 14 of the Covenant). |
Таким образом, в данной жалобе затрагиваются по существу те же вопросы, которые были предложены на рассмотрение Комитета по правам человека (нарушение положений статей 7 и 14 Пакта). |
The Committee considers therefore that the claim has not been substantiated and that consequently there is no violation of the Covenant in this respect. |
Таким образом, Комитет считает, что заявление автора является необоснованным, а следовательно, в этой части нет никаких нарушений положений Пакта. |
8.2 The author has claimed that the absence of legal aid for the purpose of filing a constitutional motion in itself constitutes a violation of the Covenant. |
8.2 Автор утверждал, что непредоставление правовой помощи для целей подачи предусмотренного в конституции ходатайства само по себе составляет нарушение положений Пакта. |
According to the State party, the delay therefore does not constitute undue delay in violation of the Covenant. |
Таким образом, с точки зрения государства-участника, данная задержка не является неоправданной и не нарушает положений Пакта. |
The Committee notes with concern that insufficient steps have been taken to date to implement various provisions of the Constitution dealing with fundamental rights and of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что до настоящего времени были приняты недостаточные меры с целью осуществления различных положений Конституции, касающихся основополагающих прав и Пакта. |
The Committee also expresses its concern about severe restrictions imposed on the right to freedom of assembly which are not in compliance with the Covenant. |
Комитет выражает также беспокойство в связи с серьезными ограничениями, которые были введены в действие в отношении права на свободу собраний в нарушение положений Пакта. |
The Committee could be fairly flexible about the procedure for the submission of the next reports on the application of the Covenant to Hong Kong. |
Что касается порядка представления последующих докладов об осуществлении положений Пакта в Гонконге, то Комитет мог бы проявить в этом плане достаточную гибкость. |
The continued application of the Covenant related to its provisions as a whole, including those involving the submission of periodic reports to the Committee. |
Что касается дальнейшего действия положений Пакта, то речь идет о всех его положениях, в том числе и тех, которые касаются представления Комитету периодических докладов. |