However, since the presentation of the State party's third periodic report, not much progress had been achieved in fully incorporating the provisions of the Covenant into domestic law. |
Однако со времени представления третьего периодического доклада государства-участника был достигнут незначительный прогресс с точки зрения полного включения положений Пакта во внутреннее право. |
In a state of emergency, any derogation from or limitation to the articles of the Covenant cited in its article 4, paragraph 2, was inadmissible, and Uzbekistan consistently respected the principle of non-discrimination. |
В чрезвычайных обстоятельствах любое нарушение или ограничение положений Пакта, содержащихся в пункте 2 статьи 4, недопустимо, и Узбекистан последовательно соблюдает принцип недискриминации. |
3.4 The author submits that the Netherlands had, when ratifying the Covenant, accepted the direct applicability of its provisions, in accordance with articles 93 and 94 of the Constitution. |
3.4 Автор утверждает, что Нидерланды, ратифицировав Пакт, признали прямое действие его положений в соответствии со статьями 93 и 94 Конституции. |
What is the situation in the event of conflict between the Covenant and the Qur'an? |
Какие действия предпринимаются в случае коллизии положений Пакта и корана? |
The status of that awareness was generally measured by the frequency with which the Covenant was invoked before a governmental body, including, of course, the courts. |
Обычно степень информированности населения оценивается по частоте применения положений Пакта в органах государственной власти, включая, разумеется, суды. |
The review of the implementation of the provisions of the Covenant in Mauritius and the Gambia was carried out in the absence of the representatives from those States parties. |
Рассмотрение вопроса об осуществлении положений Пакта в Маврикии и Гамбии проводилось в отсутствие представителей этих государств-участников. |
Non-performance by a State party of its reporting obligations, in addition to constituting a breach of the Covenant, creates a severe obstacle for the fulfilment of the Committee's functions. |
Невыполнение государством-участником своих обязательств по представлению докладов не только является нарушением положений Пакта, но и серьезно препятствует выполнению Комитетом его функций. |
A number of provisions of the Civil Code incompatible with the Covenant, particularly those relating to the equality of husband and wife within marriage, had been amended. |
В ряд положений Гражданского кодекса, не совместимых с Пактом, в частности положений, касающихся равенства супругов в браке, были внесены поправки. |
Moreover the word "lawfulness" which calls for interpretation in article 9, paragraph 4, occurs in the Covenant and must therefore be interpreted in the context of the provisions of the Covenant and having regard to the object and purpose of the Covenant. |
Более того, слово "законность", которое требует толкования в пункте 4 статьи 9, используется в тексте Пакта и поэтому должно толковаться в контексте положений Пакта и во взаимосвязи с предметом и целью Пакта. |
Concerning the applicability of the Covenant and whether the courts were bound to apply the Covenant, he stated that the courts were encouraged to refer to the Covenant and many of its provisions were in any case embodied in chapter 2 of the Constitution and in other laws. |
Что касается применимости Пакта и вопроса о том, обязаны ли суды его применять, он заявляет, что судам предлагается чаще делать ссылки на Пакт и что в любом случае многие из его положений были включены в главу 2 Конституции и другие законы. |
While Peru was, according to its Constitution, a democratic State under the rule of law, there were still many gaps in the implementation of the provisions of the Covenant. |
Действительно, хотя в Конституции страны говорится, что Перу является демократическим правовым государством, в осуществлении положений Пакта по-прежнему остается множество пробелов. |
It is respectfully submitted that it is appropriate to construe articles 7 and 10 of the Covenant in light of the more detailed provisions in the Convention against Torture. |
В этой связи выражается мнение о целесообразности толковать статьи 7 и 10 Пакта в свете более подробных положений Конвенции против пыток. |
Without prejudice to paragraph (1) of article 5 of the Covenant, political opinion may not be used as a ground to deprive any person of the right to stand for election. |
Без ущерба для положений пункта 1 статьи 5 Пакта политические убеждения не могут использоваться в качестве основания для лишения какого-либо лица права быть избранным. |
The Committee emphasizes that further measures should be taken to ensure that the provisions of the Covenant are more widely disseminated, particularly among the legal profession and members of the judiciary. |
Комитет подчеркивает необходимость принятия дальнейших мер для обеспечения более широкого распространения положений Пакта, особенно среди юристов и сотрудников судебных органов. |
He also associated himself with the comments of members of the Committee regarding many other apparent violations of and inconsistencies with the provisions of the Covenant. |
Он также согласен с замечаниями членов Комитета в отношении многих фактов явного нарушения или несоблюдения положений Пакта. |
A national programme of action in the field of human rights and a monitoring scheme had been devised, and observance of the Covenant was now subject to parliamentary scrutiny. |
Были разработаны национальные программы действий в области прав человека и план контроля и теперь в парламенте рассматривается вопрос о соблюдении положений Пакта. |
Lastly, the provision of article 111 of the Constitution which made the enjoyment of human rights by aliens dependent on reciprocity by the alien's country of origin was inconsistent with a number of Covenant articles. |
Наконец, он отмечает несоответствие ряду статей Пакта положений статьи 111 Конституции, которая обуславливает соблюдение прав иностранцев принципом взаимности со стороны государства происхождения иностранца. |
The report, taken together with the replies had given the Committee a valuable overview of the position in Denmark regarding the implementation of the Covenant. |
Доклад вместе с ответами позволил Комитету уточнить позицию Дании в отношении осуществления положений Пакта. |
There was a difference between applying Covenant provisions by means of the interpretation of domestic rules and invoking them directly before domestic courts. |
Есть разница между применением положений Пакта путем интерпретации внутренних законов и применением этих положений непосредственно в судах. |
It was argued in paragraph 10 of the report that "any" incorporation of the Covenant into domestic law would not result in better legal protection for the individual. |
В пункте 10 доклада утверждается, что "любая" инкорпорация положений Пакта во внутреннее законодательство не приведет к лучшей правовой защите. |
The State party should review the Anti-Terrorist Act with a view to ensuring that the provisions set out in sections 10 and 11 are in full conformity with the Covenant. |
Государству-участнику следует проанализировать закон о борьбе с терроризмом на предмет обеспечения полного соответствия Пакту положений статей 10 и 11. |
It should therefore be possible for the Committee to make a study of the implementation of the provisions of the Covenant in a certain country, even if it received no State report. |
Поэтому Комитету следует предоставить возможность подготовки исследования по осуществлению положений Пакта в определенной стране, даже если он не получает от государства никакого доклада. |
This fact, in and of itself, constitutes a violation of article 2, paragraphs 1, 2 and 3 (a), of the Covenant. |
Это само по себе представляет собой нарушение положений пунктов 1, 2 и 3 а) статьи 2 Пакта. |
The Committee notes that the State party has not yet acknowledged the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals under its jurisdiction relating to provisions of the Covenant. |
Комитет отмечает, что государство-участник до сих пор не признало компетенцию Комитета принимать и рассматривать сообщения относительно положений Пакта от находящихся под юрисдикцией государства-участника лиц. |
He contends that his analysis of the judicial decisions and procedures in question is intended to demonstrate how the relevant articles of the Covenant were violated and that he is in no way seeking to invoke another, or higher, court than the national courts. |
Он утверждает, что его анализ судебных решений и процессуальных действий призван наглядно продемонстрировать нарушения соответствующих положений Пакта и что он вовсе не добивается вмешательства в дело какой-либо инстанции, вышестоящей или дополнительной по отношению к тем, которые были задействованы внутри страны. |