| Every failure of the State party to solve cases of torture, murder and disappearance was a multiple violation of the Covenant. | Каждое уклонение государства-участника от расследования случаев пыток, убийств и исчезновений является дополнительным нарушением положений Пакта. | 
| His Government was not idealizing the progress that had been made in terms of implementation of the provisions of the Covenant. | Правительство России не идеализирует прогресс, достигнутый в деле осуществления положений Пакта. | 
| The answers provided by the delegation had not dispelled the Committee's fears that certain provisions of the Covenant and the Optional Protocol were being violated. | Ответы, представленные делегацией, не рассеяли опасений Комитета относительно нарушения некоторых положений Пакта и Факультативного протокола. | 
| Finland gave particular importance to economic, social and cultural rights, and supported an optional protocol to the Covenant. | Особое значение придается экономическим, социальным и культурным правам и поддержке положений Факультативного протокола к указанному Пакту. | 
| The State party reiterates that there has been no violation of the Covenant in this case. | Государство-участник вновь утверждает, что в данном деле не было никакого нарушения положений Пакта. | 
| However, neither the European Convention nor its Protocols contain provisions equivalent to articles 10 and 26 of the Covenant. | Вместе с тем ни Европейская конвенция, ни ее Протоколы не содержат положений, аналогичных статьям 10 и 26 Пакта. | 
| It therefore fell outside the scope of article 14, paragraph 5 of the Covenant. | Поэтому эти вопросы выходят за сферу действия положений пункта 5 статьи 14 Пакта. | 
| Mr. Saidov (Uzbekistan) said that his Government had taken a number of steps to implement the provisions of the Covenant. | Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что его правительство приняло ряд мер по осуществлению положений Пакта. | 
| That was not a valid excuse for ignoring the Covenant. | Не может быть никаких убедительных объяснений для игнорирования положений Пакта. | 
| Punishments such as amputation were not in accordance with the provisions of the Covenant. | Такие меры наказания, как ампутация, не отвечают требованиям положений Пакта. | 
| The legal framework for the implementation of the Covenant had not changed fundamentally since the submission of the initial report of the United States. | Правовые основы существления положений Пакта не изменились коренным образом с момента представления первоначального доклада Соединенных Штатов. | 
| As far as implementation of the Covenant within its territory was concerned, the United States fully complied with its obligations. | Что же касается осуществления положений Пакта на своей территории, то Соединенные Штаты полностью соблюдают свои обязательства. | 
| Accordingly, the Committee does not find a violation of the Covenant in respect of these issues. | Соответственно, Комитет не находит в данном случае нарушения положений Пакта. | 
| It regrets, however, the lack of information on case law and practical aspects of implementing the Covenant. | Вместе с тем Комитет сожалеет об отсутствии сведений относительно деятельности судебных органов и практических аспектов осуществления положений Пакта. | 
| Therefore, its actions may only be scrutinized under the provisions of the Covenant. | В этой связи его действия могут рассматриваться только в свете положений Пакта. | 
| They have not provided prima facie evidence of violations of provisions of the Covenant. | Они не представили неопровержимых доказательств, свидетельствующих о нарушении положений Пакта. | 
| The Government had undertaken a campaign to publicize those provisions of the Covenant that had been incorporated into national law. | Правительство проводит кампанию по пропаганде положений Пакта, которые были закреплены в национальном законодательстве. | 
| He hoped that publicizing the Covenant would help advance human rights in the country. | Председатель надеется, что пропаганда положений Пакта поможет укрепить систему защиты прав человека в стране. | 
| Please also provide information on education and training on the Covenant provided to all categories of public officials. | Просьба представить также информацию относительно обучения положениям Пакта всех категорий государственных служащих и подготовки их по применению этих положений . | 
| All those matters were of extreme importance to the Committee's consideration of Gabon's compliance with the Covenant. | Все эти проблемы крайне важны для рассмотрения Комитетом вопроса соблюдения Габоном положений Пакта. | 
| With this exception, the Committee notes that there are no important difficulties affecting the implementation of the Covenant in Norway. | В целом же Комитет отмечает, что осуществление положений Пакта в Норвегии не связано с какими-либо серьезными трудностями. | 
| The presence of a very large number of refugees constitutes another factor which renders the implementation of the Covenant more difficult. | Наличие очень большого количества беженцев является еще одним фактором, затрудняющим осуществление положений Пакта. | 
| Although he does not specifically invoke article 26 of the Covenant, the author's allegations also pertain to this provision. | Хотя автор конкретно не ссылается на статью 26 Пакта, содержание изложенных им фактов также подпадает под действие этих положений. | 
| He argues that this development should be taken into account when interpreting the Covenant. | Он утверждает, что этот фактор следует учитывать при толковании положений Пакта. | 
| The Committee condemned the persistence of the practice of trafficking in women as a clear violation of several provisions of the Covenant. | Комитет осудил сохраняющуюся практику торговли женщинами как явное нарушение ряда положений Пакта. |