In order to avoid any contradiction with that Covenant, provision could be made for the possibility of not enforcing the sentence until the accused appeared before the court and, if appropriate, of reviewing the sentence. |
Во избежание нарушений положений этого Пакта можно было бы предусмотреть возможность отсрочки исполнения приговора до тех пор, пока обвиняемый не явится в суд и суд не пересмотрит, если на то будут основания, свое решение. |
The articles of the Covenant being derogated from are articles 12, paragraph 1; 17, with regard only to the inviolability of correspondence; 19 and 21. |
Объявляется об отступлении от следующих положений статей Пакта: пункта 1 статьи 12; статьи 17 лишь в том, что касается тайны корреспонденции; статей 19 и 21. |
4.3 As to the claims relating to articles 7 and 10 of the Covenant, the Committee considered that the author had failed to substantiate his claim, for purposes of admissibility, that he had been subjected to treatment in violation of these provisions. |
4.3 Что касается утверждений автора о нарушении статьей 7 и 10 Пакта, то Комитет посчитал, что автор не подкрепил фактами свои утверждения о неподобающем с ним обращении в нарушение положений этих статей, что позволяло бы считать его утверждения приемлемыми. |
In this context, the Committee observes that in other cases, similar uncontested allegations have been the basis of findings, by the Committee, of violations of the Covenant. |
В этой связи Комитет отмечает, что и в других случаях аналогичные утверждения, не оспоренные соответствующим государством-участником, являлись основанием для вынесения Комитетом заключения о наличии нарушений положений Пакта. |
Regarding the provisions of article 19 of the Covenant, the legislation providing for the criminal offence of disseminating false news should be reconsidered; it would be preferable for that criminal offence to be abolished, since it constituted a serious interference with the freedom of the press. |
Что касается положений статьи 19 Пакта, то национальное законодательство, предусматривающее уголовное наказание за распространение недостоверной информации, следует пересмотреть; предпочтительнее было бы не считать такие действия уголовным преступлением, поскольку это в значительной степени ограничивает свободу печати. |
As to whether the number of reservations lodged by Switzerland to the Covenant was excessive, he recalled that Switzerland had withdrawn its reservation to article 20, paragraph 2, in view of the entry into force of new provisions concerning racial discrimination. |
Что касается вопроса, не является ли чрезмерным число оговорок, сделанных Швейцарией к Пакту, то он напоминает, что Швейцария сняла свою оговорку к пункту 2 статьи 20 с учетом введения в действие новых положений, касающихся расовой дискриминации. |
In light of the above and on the assumption that the eventual amendments to the Covenant would have been approved by the General Assembly, similar action could be taken by the Assembly for the application on an interim basis of the provisions contained in such amendments. |
В свете вышеизложенного и исходя из предположения о том, что возможные поправки к Пакту будут утверждены Генеральной Ассамблеей, Ассамблея могла бы принять аналогичное решение, предусматривающее применение на временной основе положений, содержащихся в таких поправках. |
The State party concedes that a detention of 26 days is undesirable, but does not accept that a three-day period constitutes a violation of the Covenant. |
Государство-участник признает, что предварительное заключение в течение 26 дней является нежелательным, но не согласно с тем, что трехдневный срок пребывания под стражей является нарушением положений Пакта. |
The Committee is of the view, however, that the intent of the legislature is not dispositive in determining a breach of article 26 of the Covenant, but rather the consequences of the enacted legislation. |
Однако Комитет придерживается того мнения, что при решении вопроса о нарушении положений статьи 26 Пакта определяющим фактором являются не сами по себе намерения законодательных органов, а, скорее, последствия принятого законодательства. |
Yet the Government must realize that, besides the fact that such punishment was entirely incompatible with the provisions of the Covenant, it was not actually prescribed by any religion whatsoever. |
Однако суданское правительство не может игнорировать то обстоятельство, что, помимо того, что эти наказания совершенно несовместимы с соблюдением положений Пакта, они также фактически не предписываются какой бы то ни было религией. |
Since both the initial report and the core document were clearly inadequate, the Covenant would have to be taken virtually article by article and questions asked on the implementation of each of its provisions to see which laws were relevant, which would be too time-consuming. |
Поскольку первоначальный доклад так же, как и базовый документ, является явно недостаточным, с целью получения информации о соответствующих законах практически было бы необходимо в связи с каждой статьей Пакта задавать вопросы о применении каждого из его положений, что заняло бы много времени. |
Please indicate the position of the Government as to the recommendation of the "Incorporation Committee" not to recommend the incorporation of the Covenant into the domestic law. |
Просьба изложить позицию правительства в отношении рекомендации "Комитета по включению положений международных договоров во внутреннее законодательство" не включать положения Пакта во внутреннее законодательство. |
While the written replies of the State party stated that considerable efforts had been made to disseminate the Covenant, that did not, in fact, seem to be the case. |
Можно, в частности, задаться вопросом, имеются ли на практике тексты положений документов по правам человека в органах безопасности и распространяются ли в связи с их содержанием пояснительные циркуляры. |
The Committee welcomes the stand taken by the Constitutional Court of Egypt which invoked the provisions of the Covenant to acquit rail workers who had been prosecuted for going on strike in 1986 and declared that the Penal Code should be amended to allow the right to strike. |
Комитет приветствует позицию Конституционного суда Египта, который на основании положений Пакта вынес оправдательный приговор железнодорожникам, привлеченным к ответственности за забастовочные действия в 1986 году, и заявил о необходимости внесения в Уголовный кодекс поправки, разрешающей право на забастовку. |
The Committee is concerned as to the breadth of article 137 of the Constitution which regulates the imposition of a state of emergency without taking into account the limitations imposed by article 4 of the Covenant for exceptional circumstances endangering the life of the nation. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу чрезмерно широких положений статьи 137 Конституции, регулирующих порядок применения чрезвычайного положения, в которой не учитываются предусмотренные в статье 4 Пакта ограничения в связи с чрезвычайным положением в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой. |
Has the All-Party Oireachtas Committee on the Constitution made recommendations with respect to the implementation of the Covenant (paras. 238-240)? |
Сделал ли Всепартийный комитет Ойреачстас по Конституции рекомендации в отношении осуществления положений Пакта (пункты 238 - 240)? |
Regarding the implementation of article 7 of the Covenant, the Committee is most concerned that, despite the existence of legislation governing the minimum wage, many workers - perhaps even as many as 50 per cent - do not earn that wage. |
Что касается осуществления статьи 7 Пакта, то Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на существование законодательных положений, регулирующих минимальную заработную плату, значительная часть трудящихся, примерно 50%, не получает эту зарплату. |
He had not asked how individual complaints of torture were dealt with, but rather what kind of monitoring system the authorities had in place to ensure that interrogations were conducted in a way that did not contravene either the law or the provisions of the Covenant. |
Он задавал вопрос не о том, каким образом рассматриваются индивидуальные жалобы, касающиеся применения пыток, а скорее о том, каким контрольным механизмом располагают власти для обеспечения того, чтобы допросы проводились при соблюдении действующих законов и положений Пакта. |
Concerning measures to ensure that the national legislation took into consideration the provisions of the Covenant, the Nyalali Commission had not drawn up any specific recommendations, but had made a proposal which, if accepted, would bring national law into line with international standards. |
В том что касается мер, принятых для обеспечения учета положений Пакта в национальном законодательстве, г-н Маламбуги отмечает, что Комиссия Ньялали не сформулировала никаких конкретных рекомендаций на этот счет, однако выдвинула предложение, которое предусматривает приведение национальной правовой системы в соответствие с международными нормами. |
The draft Act was drawn up taking into account the provisions of international and regional instruments on freedom of peaceful assembly, and is in particular based on the Covenant and the 1950 Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Законопроект разработан с учетом положений международных и региональных стандартов относительно свободы мирных собраний, в частности, его положения базируются на Международном пакте о гражданских и политических правах 1966 года, Конвенции о защите прав человека и основополагающих свобод 1950 года. |
The HR Committee was also concerned about the construction of the Thai-Malaysian gas pipeline and other development projects which had been carried out with minimal consultation with the concerned communities; and about violent suppression of peaceful demonstrations by law enforcement officers in contravention of the Covenant. |
Комитет по правам человека также высказал озабоченность в связи со строительством тайско-малазийского газопровода и другими проектами, реализация которых ведется без проведения консультаций с затрагиваемыми общинами; а также в связи с насильственным подавлением мирных демонстраций сотрудниками правоохранительных органов в нарушение положений Пакта. |
They further claim that no effective remedy is available to them, which amounts to a violation of article 7 alone and read in conjunction with article 2, paragraphs 1 and 3, of the Covenant. |
Они утверждают также, что от отсутствия во внутреннем законодательстве, касающемся сноса неоформленных построек рома, положений, которые бы предусматривали эффективные средства правовой защиты, является нарушением статьи 17, рассматриваемой в совокупности с пунктами 1, 2 и 3 статьи 2. |
They further argue that due to the exceptional circumstances of the case, the Committee should remain seized of the communication pending the outcome of the domestic proceedings, in particular due to the fact that their removal to Colombia would constitute a violation of the Covenant. |
Они утверждают далее, что вследствие исключительного характера данного дела Комитету следует продолжить рассмотрение сообщения до тех пор, пока не будет завершено внутреннее разбирательство с учетом, в частности, того факта, что высылка авторов в Колумбию будет представлять собой нарушение положений Пакта. |
The HR Committee remained concerned at the extent of euthanasia and assisted suicides in the Netherlands, and urged that the legislation be reviewed in the light of the Covenant. |
КПЧ вновь выразил обеспокоенность в связи с масштабами распространения в Нидерландах практики эвтаназии и оказании помощи в добровольном уходе из жизни и настоятельно призвал пересмотреть соответствующее законодательство в свете положений Пакта. |
She observed that although the Committee on Incorporation of Human Rights Conventions into Danish Law had recommended that the Covenant should be incorporated into national law, the State party had claimed that political obstacles and disadvantages prevented it from doing so. |
Она замечает, что, хотя Комиссия по инкорпорированию положений конвенций в области прав человека в законодательство Дании рекомендовала инкорпорировать положения Пакта в национальное законодательство, государство-участник заявило, что оно не может этого сделать в силу имеющихся препятствий политического характера и возможных неблагоприятных последствий. |