| The need to submit reports to the Human Rights Committee was the best guarantee of respect for the provisions of the Covenant. | Наилучшей гарантией соблюдения положений Пакта станет обязательное представление докладов в Комитет по правам человека. | 
| It was bound to guarantee respect for all the provisions of the Covenant in the territory of Hong Kong, including those relating to the submission of periodic reports. | Это государство обязано следить за выполнением всех положений Пакта на территории Гонконга, включая те положения, которые касаются представления периодических докладов. | 
| Moreover, the purpose of the Bill of Rights was to permit the Covenant to be applied in practice. | В принципе, на практическое обеспечение выполнения положений Пакта направлен Билль о правах. | 
| The first would require States parties to indicate which provisions of the Covenant would not be covered by the procedure they have accepted by becoming a party to the optional protocol. | Избрание первого подхода потребовало бы указания государствами-участниками тех положений Пакта, которые не охватывались бы процедурой, признанной ими в результате присоединения к факультативному протоколу. | 
| Until recently, the provisions of the Covenant were implemented in Hong Kong through a combination of the common law, legislation and administrative measures. | До недавнего времени положения Пакта применялись в отношении Гонконга путем сочетания положений общего права, действующего законодательства и административных мер. | 
| Reservations severely hampered the implementation of the Covenant within the State party. | Соблюдение положений Пакта судебными органами является предметом озабоченности. | 
| The Government of Ecuador specified that the provisions from which it had derogated were articles 12, 17 and 21 of the Covenant. | Правительство Эквадора уточнило, что оно отступило от положений статей 12, 17 и 21 Пакта. | 
| The Food Reserve Agency Act, chapter 225, in addition assists in implementing the Covenant in relation to food security. | Кроме того, глава 225 Закона об Управлении продовольственных резервов способствует осуществлению положений Пакта в плане повышения продовольственной безопасности. | 
| The Constitution has given effect to the provisions of article 6 of the Covenant in the following ways: | Конституция обеспечивает осуществление положений статьи 6 Пакта следующим образом: | 
| The Committee welcomes the constructive dialogue with the delegation, which included a large number of government officials with expertise on subjects relevant to the provisions of the Covenant. | Комитет приветствует конструктивный диалог с делегацией, в которую входило большое число правительственных должностных лиц, сведущих в вопросах, касающихся положений Пакта. | 
| However, this conclusion does not prevent the Committee from taking article 5 into account when interpreting and applying other provisions of the Covenant. | Однако такой вывод не препятствует учету Комитетом статьи 5 при толковании и применении других положений Пакта. | 
| However, since reality did not always correspond to constitutional provisions countries had constitutional courts to ensure compliance with the Constitution, and also the Covenant. | Однако, поскольку реальное положение не всегда соответствует конституционным статьям, страны располагают конституционными судами для обеспечения соблюдения положений конституции, а также Пакта. | 
| Most of the provisions in Part III of the Covenant refer specifically to "the right of everyone". | Большинство положений в части III Пакта непосредственно касаются "права каждого человека". | 
| The Committee strongly urges the State party to ensure that the Covenant is taken into account in the formulation and implementation of all policies concerning economic, social and cultural rights. | Комитет решительно призывает государство-участник обеспечить учет положений Пакта при выработке и осуществлении всех аспектов политики, касающейся экономических, социальных и культурных прав. | 
| What scope did a judge have to interpret the provisions of the Covenant in relation to a particular case? | Какой свободой пользуется судья в толковании положений Пакта применительно к конкретному делу? | 
| 5.01 The United Kingdom Government is not aware that the terms of the Covenant have been relied on in contravention of the provisions of this Article. | 5.01 Правительству Соединенного Королевства не известны случаи применения положений Пакта в нарушение этой статьи. | 
| However, the Committee is concerned that the delegation was not able to give up-to-date answers or information about compliance with the Covenant by the provincial authorities. | Однако Комитет озабочен тем, что делегация не смогла представить обновленные данные или информацию в отношении соблюдения положений Пакта властями провинций. | 
| The Committee notes that the delegation itself admitted the incompatibility with the Covenant of some provisions of its Constitution and also of its legislation and practices. | Комитет указывает, что сама делегация признала несовместимость некоторых положений Конституции страны, а также ее законодательства и практики с положениями Пакта. | 
| Did it constitute a violation of the provisions of the Covenant as such? | Является ли это, собственно говоря, нарушением положений Пакта? | 
| Derogations from provisions of the Covenant during a state of emergency | Отступления от положений Пакта во время чрезвычайного положения | 
| In assessing the scope of legitimate derogation from the Covenant, one criterion can be found in the definition of certain human rights violations as crimes against humanity. | Один из критериев оценки сферы действия правомерного отступления от положений Пакта можно найти в определении некоторых нарушений прав человека в качестве преступлений против человечности. | 
| Although it was not feasible to cover all possible situations in paragraph 5, there was clearly a right to derogate from the Covenant in times of emergency. | Хотя в пункте 5 нереально охватить все возможные ситуации, должно существовать право на отход от положений Пакта в чрезвычайных ситуациях. | 
| Please provide information on whether Covenant provisions have been invoked before, or directly enforced by, the courts, other tribunals or administrative authorities. | Просьба представить информацию о том, отмечались ли случаи прямого применения положений Пакта судами и другими трибуналами или административными органами. | 
| He would suggest that strengthening the protection of indigenous peoples under article 1 would give depth and substance to Australia's implementation of other provisions of the Covenant. | Он бы предположил, что укрепление защиты коренных народов по статье 1 придаст глубину и предметность осуществлению Австралией других положений Пакта. | 
| In its policies, the State party should endeavour to comply with the provisions of the Covenant regarding the protection of individuals, which should prevail over all other matters. | В своей политике государству-участнику следует прилагать усилия к выполнению положений Пакта, касающихся защиты каждого человека; эта задача должна превалировать над всеми другими соображениями. |