The need to submit reports to the Human Rights Committee was the best guarantee of respect for the provisions of the Covenant. |
Наилучшей гарантией соблюдения положений Пакта станет обязательное представление докладов в Комитет по правам человека. |
It was bound to guarantee respect for all the provisions of the Covenant in the territory of Hong Kong, including those relating to the submission of periodic reports. |
Это государство обязано следить за выполнением всех положений Пакта на территории Гонконга, включая те положения, которые касаются представления периодических докладов. |
Moreover, the purpose of the Bill of Rights was to permit the Covenant to be applied in practice. |
В принципе, на практическое обеспечение выполнения положений Пакта направлен Билль о правах. |
The first would require States parties to indicate which provisions of the Covenant would not be covered by the procedure they have accepted by becoming a party to the optional protocol. |
Избрание первого подхода потребовало бы указания государствами-участниками тех положений Пакта, которые не охватывались бы процедурой, признанной ими в результате присоединения к факультативному протоколу. |
Until recently, the provisions of the Covenant were implemented in Hong Kong through a combination of the common law, legislation and administrative measures. |
До недавнего времени положения Пакта применялись в отношении Гонконга путем сочетания положений общего права, действующего законодательства и административных мер. |
Reservations severely hampered the implementation of the Covenant within the State party. |
Соблюдение положений Пакта судебными органами является предметом озабоченности. |
The Government of Ecuador specified that the provisions from which it had derogated were articles 12, 17 and 21 of the Covenant. |
Правительство Эквадора уточнило, что оно отступило от положений статей 12, 17 и 21 Пакта. |
The Food Reserve Agency Act, chapter 225, in addition assists in implementing the Covenant in relation to food security. |
Кроме того, глава 225 Закона об Управлении продовольственных резервов способствует осуществлению положений Пакта в плане повышения продовольственной безопасности. |
The Constitution has given effect to the provisions of article 6 of the Covenant in the following ways: |
Конституция обеспечивает осуществление положений статьи 6 Пакта следующим образом: |
The Committee welcomes the constructive dialogue with the delegation, which included a large number of government officials with expertise on subjects relevant to the provisions of the Covenant. |
Комитет приветствует конструктивный диалог с делегацией, в которую входило большое число правительственных должностных лиц, сведущих в вопросах, касающихся положений Пакта. |
However, this conclusion does not prevent the Committee from taking article 5 into account when interpreting and applying other provisions of the Covenant. |
Однако такой вывод не препятствует учету Комитетом статьи 5 при толковании и применении других положений Пакта. |
However, since reality did not always correspond to constitutional provisions countries had constitutional courts to ensure compliance with the Constitution, and also the Covenant. |
Однако, поскольку реальное положение не всегда соответствует конституционным статьям, страны располагают конституционными судами для обеспечения соблюдения положений конституции, а также Пакта. |
Most of the provisions in Part III of the Covenant refer specifically to "the right of everyone". |
Большинство положений в части III Пакта непосредственно касаются "права каждого человека". |
The Committee strongly urges the State party to ensure that the Covenant is taken into account in the formulation and implementation of all policies concerning economic, social and cultural rights. |
Комитет решительно призывает государство-участник обеспечить учет положений Пакта при выработке и осуществлении всех аспектов политики, касающейся экономических, социальных и культурных прав. |
What scope did a judge have to interpret the provisions of the Covenant in relation to a particular case? |
Какой свободой пользуется судья в толковании положений Пакта применительно к конкретному делу? |
5.01 The United Kingdom Government is not aware that the terms of the Covenant have been relied on in contravention of the provisions of this Article. |
5.01 Правительству Соединенного Королевства не известны случаи применения положений Пакта в нарушение этой статьи. |
However, the Committee is concerned that the delegation was not able to give up-to-date answers or information about compliance with the Covenant by the provincial authorities. |
Однако Комитет озабочен тем, что делегация не смогла представить обновленные данные или информацию в отношении соблюдения положений Пакта властями провинций. |
The Committee notes that the delegation itself admitted the incompatibility with the Covenant of some provisions of its Constitution and also of its legislation and practices. |
Комитет указывает, что сама делегация признала несовместимость некоторых положений Конституции страны, а также ее законодательства и практики с положениями Пакта. |
Did it constitute a violation of the provisions of the Covenant as such? |
Является ли это, собственно говоря, нарушением положений Пакта? |
Derogations from provisions of the Covenant during a state of emergency |
Отступления от положений Пакта во время чрезвычайного положения |
In assessing the scope of legitimate derogation from the Covenant, one criterion can be found in the definition of certain human rights violations as crimes against humanity. |
Один из критериев оценки сферы действия правомерного отступления от положений Пакта можно найти в определении некоторых нарушений прав человека в качестве преступлений против человечности. |
Although it was not feasible to cover all possible situations in paragraph 5, there was clearly a right to derogate from the Covenant in times of emergency. |
Хотя в пункте 5 нереально охватить все возможные ситуации, должно существовать право на отход от положений Пакта в чрезвычайных ситуациях. |
Please provide information on whether Covenant provisions have been invoked before, or directly enforced by, the courts, other tribunals or administrative authorities. |
Просьба представить информацию о том, отмечались ли случаи прямого применения положений Пакта судами и другими трибуналами или административными органами. |
He would suggest that strengthening the protection of indigenous peoples under article 1 would give depth and substance to Australia's implementation of other provisions of the Covenant. |
Он бы предположил, что укрепление защиты коренных народов по статье 1 придаст глубину и предметность осуществлению Австралией других положений Пакта. |
In its policies, the State party should endeavour to comply with the provisions of the Covenant regarding the protection of individuals, which should prevail over all other matters. |
В своей политике государству-участнику следует прилагать усилия к выполнению положений Пакта, касающихся защиты каждого человека; эта задача должна превалировать над всеми другими соображениями. |