The Committee considered that States parties should adhere strictly to those restrictions while also fully complying with the provisions of articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет считает, что государства-участники, с одной стороны, должны строго придерживаться этих ограничений и, с другой стороны, в полной мере обеспечивать соблюдение положений статей 9 и 14 Пакта. |
She endorsed Mr. Buergenthal's comments on certain regressive tendencies and his observation that the Government's lack of political will to complement the Covenant did not augur well. |
Оратор поддерживает замечания г-на Бюргенталя относительно определенных регрессивных тенденций и его заявление о том, что отсутствие у правительства страны политической воли обеспечить в полном объеме осуществление положений Пакта, не является хорошим предзнаменованием. |
Although the Constitution stated that the Covenant had legal force and that international treaties took precedence over domestic law, it seemed that the implementation of their provisions could be modified by other legislation. |
Хотя, согласно Конституции страны, Пакт имеет законную силу и международные договоры обладают верховенством над национальным законодательством, как представляется, порядок осуществления их положений может быть изменен на основании других нормативных актов. |
The second would require them to "opt in" to the procedure in relation to provisions of the Covenant which they would specify upon becoming a party to the protocol. |
Второй подход требовал бы "включения" в процедуру тех положений Пакта, которые они должны указать при присоединении к протоколу. |
The Committee also emphasized that measures should be taken to ensure the implementation in prisons and detention centres of all the provisions of article 10 of the Covenant, together with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Вместе с тем Комитет подчеркнул важность применения в тюрьмах и центрах заключения всех положений статьи 10 Пакта и Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающихся обращения с заключенными. |
The 2007 Social Justice Report of the Human Rights and Equal Opportunity Commission had indicated some non-compliance with the Covenant in its analysis of the relationship between existing legislation and the Anti-Discrimination Act. |
В Докладе по вопросу о соблюдении социальной справедливости, подготовленном Комиссией по правам человека и равным возможностям в 2007 году, указывается на некоторое несоблюдение положений Пакта при анализе взаимоотношений между существующим законодательством и Законом о недопустимости дискриминации. |
One question that had not been raised in the list of issues was that of the provisions of article 25 of the Covenant. |
Один вопрос, который не был поставлен в Перечне, касается положений статьи 25 Пакта. |
The present general comment aims to clarify the Committee's understanding of the provisions of article 2, paragraph 2, of the Covenant, including the scope of State obligations, the prohibited grounds of discrimination, and national implementation. |
Настоящее замечание общего порядка призвано прояснить понимание Комитетом положений пункта 2 статьи 2 Пакта, включая рамки обязательств государств, запрещенные основания для дискриминации и порядок осуществления на национальном уровне. |
Moreover, "States parties may in no circumstances invoke article 4 of the Covenant as justification for acting in violation of humanitarian law or peremptory norms of international law..." (para. 11). |
Кроме того, "ни при каких обстоятельствах государства-участники не могут ссылаться на статью 4 Пакта для оправдания таких своих действий в нарушение положений гуманитарного права или императивных норм международного права..." (пункт 11). |
In order to protect non-derogable rights, the right to take proceedings before a court to enable the court to decide without delay on the lawfulness of detention must not be diminished by a State party's decision to derogate from the Covenant (para. 16). |
В контексте защиты не допускающих отступлений прав право обратиться в суд, с тем чтобы он принял безотлагательное решение относительно законности задержания, не должно ущемляться принимаемым государством-участником решением отступить от положений Пакта (пункт 16). |
A draft reform is currently in progress with a view to amending decree No. 62-072 of 29 September 1962 on the public health code, mainly in order to better implement the constitutional provisions in compliance with the requirements of the Covenant. |
В настоящее время готовится проект реформы с целью пересмотра постановления Nº 62-072 от 29 сентября 1962 о кодексе государственного здравоохранения в целях более эффективного осуществления конституционных положений при полном соблюдении требований Пакта. |
The State of Kuwait does not interpret any of the provisions in article 5 in a manner that would undermine any of the rights recognized by this Covenant. |
Государство Кувейт не толкует ни одно из положений статьи 5 в такой форме, которая могла бы поставить под угрозу любые права, признанные настоящим Пактом. |
In its third periodic report, Spain provided the Committee with very detailed information on its compliance, as a State party to the Covenant, with articles 13 and 14, which deal with the right to education. |
В третьем периодическом докладе Испании, представленном Комитету, содержалась довольно обширная информация относительно выполнения Испанией как участвующим в Пакте государством обязательств, вытекающих из положений статей 13 и 14, касающихся права на образование. |
This may be the case if an individual complaints procedure were to be established and if relevant case law on the interpretation of the Covenant were to be developed. |
Такие условия могут быть обеспечены в случае разработки механизма для подачи и рассмотрения жалоб отдельных лиц и при развитии соответствующего прецедентного права, относящегося к сфере толкования положений Пакта. |
As a result, the Committee was prevented from fully monitoring compliance by the State party with all provisions of the Covenant. |
С учетом вышеизложенного Комитету не удалось в полной мере осуществить свои функции по наблюдению за соблюдением государством-участником всех положений Пакта. |
The Committee recommends that the enabling legislation and practice be reviewed with regard to both pre-trial and administrative detention, with a view to guaranteeing full compliance with all provisions of article 9 of the Covenant. |
Комитет рекомендует пересмотреть соответствующие законодательство и практику, связанные как с предварительным содержанием под стражей, так и с административным задержанием, в целях обеспечения полного соблюдения всех положений статьи 9 Пакта. |
The Committee is of the opinion that the author has not substantiated the allegation of a violation of article 26 of the Covenant. |
Комитет считает, что автор не представил в этой связи достаточных доказательств, свидетельствующих о нарушении положений статьи 26 Пакта. |
In that respect, the Regional Commissioner's circular does not reveal any violation of the principle of equality and certainly not of the provisions of article 26 of the Covenant. |
В этой связи циркуляр районного уполномоченного не свидетельствует о каких-либо нарушениях принципа равенства и, соответственно, положений статьи 26 Пакта. |
According to the first method, some have interpreted ICESCR as imposing obligations of result only; however, Portugal argues that such an interpretation strips the Covenant of any serious content. |
Согласно первой точке зрения, некоторые толкуют МПЭСКП как накладывающий только обязательства результата; однако Португалия утверждает, что при таком толковании выхолащивается всякая существенность положений Пакта. |
The State party should take measures to combat this practice, including through the prosecution and punishment of those found responsible, and give full effect to the provisions of article 8 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры по борьбе с подобной практикой, в том числе в отношении судебного преследования и наказания виновных и полномасштабного осуществления положений статьи 8 Пакта. |
The Committee concludes that in this respect the facts do not reveal a violation of articles 7 and 10, paragraph 1 of the Covenant. |
Комитет полагает, что в данном случае факты не выявляют нарушения положений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
4.3 As to the manner in which counsel conducted the defence at trial, the State party does not accept that there was a breach of the Covenant for which the State can be held responsible. |
4.3 Что касается характера действий защитника в ходе судебного разбирательства, то государство-участник не может согласиться с утверждением о том, что имело место нарушение положений Пакта, за которые государство несет ответственность. |
The Committee appreciates the elimination of constitutional rules inconsistent with articles 3 and 26 of the Covenant which discriminated between the rights accorded to spouses of male and female British Virgin Islanders. |
Комитет приветствует отмену конституционных положений, не совместимых со статьями 3 и 26 Пакта, которые носили дискриминационный характер в отношении супружеских прав мужчин и женщин, проживающих на Британских Виргинских Островах. |
The Committee also considers that the absence of any right of compensation, in the circumstances of article 14, paragraph 6, of the Covenant, violates that provision. |
Комитет также считает, что отсутствие какого-либо права на компенсацию, с учетом положений пункта 6 статьи 14 Пакта, нарушает это положение. |
The Committee recalls its previous jurisprudence that the regulation of the activities of professional bodies and the scrutiny of such relations by the courts may raise issues in particular under article 14 of the Covenant. |
Комитет напоминает о своем предыдущем решении о том, что регулирование деятельности профессиональных организаций и надзор за правилами их поведения со стороны судов может вызывать вопросы, в частности с точки зрения положений статьи 14 Пакта. |