Paragraph 17 identified other elements of that right contained in other parts of the Covenant; the various elements taken together thus served as a basis for the propositions set out in paragraphs 18 and 19 with regard to that right. |
В пункте 17 определяются другие элементы этого права, содержащиеся в других частях Пакта; тем самым эти элементы в своей совокупности служат основой для положений, касающихся этого права, которые изложены в пунктах 18 и 19. |
4.2 The Committee observes that although the author invokes a violation of article 14, paragraph 1, his claims seem to fall under article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant, and are linked primarily to the evaluation of facts and evidence. |
4.2 Комитет замечает, что, хотя автор указывает на нарушение положений пункта 1 статьи 14, его утверждения, судя по всему, подпадают под действие пункта 3 е) статьи 14 Пакта и связаны прежде всего с оценкой фактов и свидетельств. |
6.2 The author's claim is that the inapplicability to him of a new sentencing regime introduced after his conviction and sentence, causes direct and consequential breaches of a variety of provisions of the Covenant. |
6.2 Автор жалуется на то, что неприменимость к нему новой процедуры вынесения приговора, введенной после его осуждения и вынесения приговора, приводит к прямым и косвенным нарушениям ряда положений Пакта. |
The delegation had also noted the areas of disagreement with the Committee concerning both the latter's conclusions and the interpretation of the provisions of the Covenant, and it had hoped that a dialogue could begin with the Committee on the subject. |
Чешская делегация также указала моменты несогласия с Комитетом как в отношении его выводов, так и толкования положений Пакта, и выразила пожелание провести диалог с Комитетом по этому поводу. |
Since an important part of the discussion referred to the interpretation of certain provisions of the Covenant, he recalled articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties on the general rule and supplementary means of interpretation of treaties. |
Поскольку значительная часть обсуждения касалась толкования некоторых положений Пакта, он сослался на статьи 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся общего правила и дополнительных средств толкования договоров. |
The State party should limit the duration of police custody following arrest and of pre-trial detention in line with article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant and should ensure that the provisions of article 9 are fully respected. |
Государству-участнику следует ограничить срок содержания под стражей в органах полиции после ареста и срок предварительного заключения в соответствии с пунктом З с) статьи 14 Пакта и следует обеспечить полное уважение положений статьи 9. |
While acknowledging the information provided by the State party, the Committee expresses once again its concern at the State party's restrictive interpretation of, and continuing failure to implement the Views adopted by the Committee under the Optional Protocol to the Covenant. |
Принимая к сведению информацию, представленную государством-участником, Комитет вновь выражает свою обеспокоенность ограничительным толкованием и продолжающимся несоблюдением государством-участником положений Соображений Комитета в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
She suggested that engagement with civil-society groups might help resolve some areas of misunderstanding of the provisions of the Covenant and other international human rights instruments, on the part of both Government and civil society. |
Она полагает, что взаимодействие с группами гражданского общества могло бы помочь отрегулировать некоторые сферы непонимания положений Пакта и других международных правозащитных инструментов как со стороны правительства, так и со стороны гражданского общества. |
Did France consider that other provisions of the Covenant (notably articles 17, 18 and 19) were sufficient to ensure that everyone enjoyed the rights provided for under that article on equal terms? |
Считает ли Франция, что других положений Пакта (в частности статей 17, 18 и 19) достаточно для того, чтобы обеспечить всем в условиях равенства возможность осуществлять права, предусмотренные в этой статье Пакта? |
Since the consideration of Uzbekistan's third periodic report on the implementation of the Covenant on Civil and Political Rights, the country has continued its practice of devoting individual years to tackling major social and economic aspects of human rights. Thus Uzbekistan declared: |
За годы, прошедшие после рассмотрения Третьего периодического доклада Узбекистана по выполнению положений Международного пакта о гражданских и политических правах, в стране продолжена практика посвящения каждого года решению важных социально-экономических и политико-правовых аспектов прав человека: |
Could an individual apply for a remedy on the basis of the Constitution or on the basis of the Covenant, which clearly went further than the Constitution? |
Может ли лицо обращаться за правовой защитой на основе положений Конституции или же на основе положений Пакта, которые явно значительно шире конституционных? |
The mission's objectives should be to gain a more precise idea of the housing situation in Panama and to pursue a dialogue with the Government and civil society with a view to securing the best possible implementation of the Covenant in the area of housing; |
миссия имеет следующие цели: более подробно изучить положение с жильем в Панаме и наладить диалог с правительством и гражданским обществом в интересах наиболее полного осуществления положений Пакта о праве на жилище; |
Mr. Yalden suggested the following wording for the second sentence: "The restoration of a state of normalcy where full respect for the Covenant can again be secured must be the predominant objective of the State party." |
Г-н Ялден предлагает следующую формулировку для второго предложения: «Восстановление нормального положения, при котором вновь может быть обеспечено полное соблюдение положений Пакта, должно быть доминирующей целью государства-участника». |
If there was inconsistency between the provisions of the Covenant or the Constitutional Law of 10 December 1991 and other legislation, which would prevail, and would the courts have jurisdiction to declare the inconsistent law null and void? |
В случае несоответствия между положениями Пакта или Конституционного закона от 10 декабря 1991 года и положениями других законодательных актов, какие из этих положений будут иметь преимущественную силу, и правомочны ли суды объявлять тот или иной "несоответствующий" закон утратившим силу? |
he Committee remains concerned about the sweeping nature of measures during the state of emergency, appear to derogate from Covenant provisions other than article 9, derogation from which was notified by the State party upon ratification. |
Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с широкомасштабными мерами, применяемыми во время чрезвычайного положения, которые, как представляются, являются отступлениями от других положений Пакта, помимо статьи 9, об отступлении от которой государство-участник заявило при ратификации Пакта. |
He wondered also whether there had been cases of individuals contesting the constitutionality of a law by citing a violation of the Constitution or the Covenant, and whether any law had actually been declared unconstitutional. |
Кроме того, были ли случаи, когда частное лицо оспорило в Конституционном суде конституционность какого-либо закона, отмечая нарушение Конституции или положений Пакта, и бывало ли так, что закон был объявлен неконституционным? |
c/ In a communication received by the Secretary-General in 1979, the Government of Trinidad and Tobago confirmed that its statement regarding article 15, paragraph 1, constituted an interpretative declaration which did not aim to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Covenant. |
с/ В сообщении, полученном Генеральным секретарем в 1979 году, правительство Тринидада и Тобаго подтвердило, что его заявление в отношении пункта 1 статьи 15 представляет собой заявление о толковании, цель которого не состоит в умалении или изменении правовых последствий положений Пакта. |
The following further description of the enforcement provisions of the Act was given in the New Zealand response to a relevant question from the Committee in relation to New Zealand's initial report on the Covenant: |
Приводимое ниже описание положений Закона, касающихся его применения, было представлено в ответе Новой Зеландии на один из вопросов Комитета в связи с первоначальным докладом Новой Зеландии по Пакту: |
The Committee also considers that the conditions under which prisoners are being re-educated do not constitute rehabilitation in the normal sense of the term and that the amount of coercion utilized in that process could amount to an infringement of the Covenant relating to freedom of conscience..." |
Комитет также считает, что условия, в которых перевоспитываются заключенные, не являются реабилитацией в обычном смысле этого термина и что степень принуждения, которому они подвергаются в этом процессе, может быть приравнена к нарушению положений Пакта, касающихся свободы совести..."7. |
The following external aid was used in the social welfare and employment sector in pursuit of the implementation of articles 6, 7, 9 and 10, part 3, of the Covenant: |
С целью обеспечения реализации положений статей 6, 7, 9 и пункта 3 статьи 10 настоящего Пакта использована следующая внешняя помощь в секторе социального обеспечения и занятости: |
The Committee, while noting the State party's intention to undertake a review of its Constitution, remains concerned that some provisions limit certain rights to "citizens," including equality before the courts (art. 26). (art. 2 of the Covenant) |
Отмечая намерение государства-участника проанализировать положения его Конституции, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в ряде положений некоторые права, включая равенство перед судом, закреплены только за "гражданами" (статья 26) (статья 2 Пакта). |
1.1 Applicability of the provisions of the Covenant within the Kingdom |
1.1 Применимость положений Пакта в Королевстве |
Main thrusts of the implementation of the Covenant |
Основные направления соблюдения положений Пакта |
The text of the Covenant was published several times. |
Неоднократно издавался текст положений Пакта. |
ISSUES RELATING TO THE GENERAL PROVISIONS OF THE COVENANT |
ВОПРОСЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ОБЩИХ ПОЛОЖЕНИЙ ПАКТА |