The purpose of the Bill of Rights Ordinance was to incorporate the provisions of the Covenant into domestic law, and that was clearly in conformity with article 39 of the Basic Law; it also provided for the repeal of existing laws that were incompatible with the latter. |
Указ, касающийся Билля о правах, направлен на включение положений Пакта во внутригосударственное законодательство, что полностью соответствует статье 39 Основного закона; этот Указ предусматривает, в частности, отмену тех действующих нормативных актов, которые считаются несовместимыми с Основным законом. |
It should be stressed, however, that the Federal Tribunal had stated that the guarantees arising from the Covenant were generally recognized as being directly applicable and that it had applied several of them directly without discussion. |
Вместе с тем следует обратить внимание на заявление Федерального суда о том, что правомерность непосредственного использования гарантий, вытекающих из Пакта, признана повсеместно и он уже применил несколько его положений, признав правомерность ссылок на них без всякого обсуждения. |
His concerns fell into two broad first was equality before the law and restrictions on human rights, in the light of the provisions of article 2, paragraph 1, and article 26 of the Covenant. |
Вопросы, вызывающие обеспокоенность г-на Андо, могут быть объединены в две основные группы, первая из которых касается равенства перед законом и ограничений в отношении прав человека с учетом положений пункта 1 статьи 2 и статьи 26 Пакта. |
That being so, she found it difficult to understand why the law still contained several discriminatory provisions, as shown by paragraphs 340 and 373 of the report concerning implementation of the second paragraphs of articles 23 and 24 of the Covenant. |
При этом ей трудно понять, почему в законодательстве все еще содержится ряд дискриминационных положений, в частности упомянутых в пунктах 340 и 373 доклада, которые касаются соответственно осуществления пункта 2 статьи 23 и статьи 24 Пакта. |
However, nothing had been said about the National Security (Amendment) Act, which was of general scope and remained contrary to the Covenant, particularly with regard to its authorization of pre-trial detention. |
Вместе с тем ничего не говорится о Законе о национальной безопасности (с поправками), который носит общий характер и который по-прежнему противоречит Пакту, особенно в том, что касается его положений, санкционирующих предварительное заключение. |
He therefore wondered whether what was valid for the European Convention on Human Rights was also valid for the Covenant. |
Отсюда возникает вопрос: распространяется ли также на положения Пакта порядок, действующий в отношении положений Конвенции о правах человека? |
Mr. KHALIL (Egypt), replying to question 1, said that no law could derogate from the principles of human rights and fundamental freedoms enshrined in the Constitution and, in effect, all the principles contained in the Covenant enjoyed the status of constitutional provisions. |
Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на вопрос 1, говорит, что ни один закон не может отходить от принципов прав человека и основных свобод, закрепленных в Конституции и, в сущности, все принципы, содержащиеся в Пакте, имеют статус конституционных положений. |
Furthermore, there were no provisions of the Constitution which corresponded to certain rights contained in the Covenant, in particular those in articles 26 and 27 and those relating to personal status. |
Более того, не существует положений Конституции, которые относятся к определенным правам, указанным в Пакте, в частности, в статьях 26 и 27 и тех, которые относятся к личному статусу. |
In respect of the Covenant provisions on safe and healthy working conditions, the Factories Act, chapter 441, of the Laws of Zambia (1967) provides: |
Что касается положений Пакта, в которых говорится о необходимости обеспечения условий труда, отвечающих требованиям безопасности и гигиены, то глава 441 Закона о промышленных предприятиях, входящего в Свод законов Замбии (1967 года), содержит положения: |
Mr. KÄLIN said that although the delegation's responses had been clear and enlightening, he regretted its minimalist approach to some issues and its tendency merely to insist that the United States had not violated the Covenant. |
Г-н КЕЛИН говорит, что, хотя ответы делегации были ясными и информативными, он сожалеет по поводу ее минималистского подхода к некоторым вопросам и ее тенденции просто настаивать на том, что Соединенные Штаты не нарушают положений Пакта. |
5.7 Counsel also alleges that because of the violations of article 14, also article 6, paragraph 2, was violated, since a death sentence was imposed contrary to the Covenant. |
5.7 Адвокат утверждает также, что в связи с нарушениями статьи 14 был также нарушен пункт 2 статьи 6, поскольку смертный приговор был вынесен в нарушение положений Пакта. |
Unlike the Covenant, Article 103 extends the priority of the Charter provisions also over Members' future agreements as well as to their agreements with non-United Nations members. |
В отличие от Статута статья 103 распространяет приоритетность положений Устава и на будущие соглашения членов, а также на их соглашения с государствами, не являющимися членами ООН. |
Sir Nigel Rodley agreed that it was important to make clear that the suspension of any provisions of the Covenant, however valid, did not mean that every measure taken thereafter was automatically lawful. |
Сэр Найджел Родли согласен, что важно разъяснить, что приостановление действия любых положений Пакта, какими бы действительными соображениями оно ни мотивировалось, не означает, что каждая принятая после этого мера автоматически является законной. |
In his view, the "simple" incorporation of the Covenant's provisions in legislation by means of a vote in Parliament would be quite satisfactory, and the argument that the only solution was a constitutional amendment was not convincing. |
По мнению оратора, «простое» включение положений Пакта в законодательство посредством голосования в парламенте является достаточно приемлемым методом, а идея, на основании которой единственным решением является внесение поправок в Конституцию, подлежит обсуждению. |
Mr. Kothari also pointed to the similarities between the Covenant and the Convention on Biological Diversity, and to conflict existing between the Agreement and the Convention. |
Г-н Котари указал также на сходство положений Пакта и КБР и те противоречия, которые существуют между Соглашением и Конвенцией о биологическом разнообразии. |
The Committee is concerned that legal provisions in Austria relating to the recognition of religions and the benefits accorded to recognized religions may result in discrimination contrary to articles 18 and 26 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что существующие в Австрии правовые положения, касающиеся признания религий и льгот, предоставляемых признанным религиям, могут приводить к дискриминации в нарушение положений статьей 18 и 26 Пакта. |
The State party should take all necessary measures to comply with article 24 of the Covenant, by protecting and rehabilitating these children, by guaranteeing them a name, and by ensuring that all births are duly registered in Romania. |
Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для обеспечения выполнения положений статьи 24 Пакта посредством предоставления защиты этим детям и их реабилитации, гарантирования им фамилии, а также путем обеспечения должной регистрации всех рождений в Румынии. |
In spite of existing guarantees pertaining to economic, social and cultural rights in the State party's domestic legislation, the Covenant continues to have no legal status at the federal and state level, thereby impeding the full recognition and applicability of its provisions. |
Несмотря на действующие гарантии, предусмотренные национальным законодательством государства-участника в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, Пакт по-прежнему не имеет никакого правового статуса на федеральном уровне и уровне штатов, что препятствует признанию и применению его положений в полном объеме. |
It stresses in this regard that the imposition of pre-trial detention should not be the norm but should be resorted to only as an exceptional measure to the extent necessary and consistent with due process of law and article 9 (3) of the Covenant. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что такое содержание под стражей не должно считаться нормой и должно применяться только в качестве исключительной меры в необходимых случаях и с соблюдением надлежащей правовой процедуры и положений статьи 9 (3) Пакта. |
Furthermore, article 4, paragraph 1, requires that no measure derogating from the provisions of the Covenant may be inconsistent with the State party's other obligations under international law, particularly the rules of international humanitarian law. |
Кроме того, в пункте 1 статьи 4 предусматривается, что никакие меры в отступление от положений Пакта не могут быть несовместимыми с другими обязательствами государства-участника по международному праву, в частности с нормами международного гуманитарного права. |
The State party should take urgent measures to bring the Law of Criminal Procedure into compliance with the Covenant, so that the accused are promptly informed of any charges against them and promptly brought before a judge. |
Государству-участнику следует принять срочные меры по приведению положений Уголовно-процессуального кодекса в соответствие с Пактом, с тем чтобы задержанным в срочном порядке сообщалось любое предъявляемое им обвинение и они в срочном порядке доставлялись к судье. |
It regrets, however, that the report is so brief and, in particular, lacking in information on jurisprudence and the practical implementation of the Covenant and on factors or difficulties that prevent or impede that implementation. |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает чрезмерную краткость доклада и, в частности, отсутствие в нем достаточных данных относительно юриспруденции и практических аспектов осуществления Пакта, а также факторов и трудностей, препятствующих или ограничивающих реализацию его положений. |
There is, however, no provision in the Covenant that demands that courts be given sentencing discretion in death penalty cases that they do not have to be given in other cases. |
Однако в Пакте нет положений с требованием о том, чтобы суды были наделены дискреционным правом в отношении вынесения приговоров по делам, связанным с применением смертной казни, тогда как по другим делам наделять их таким правом не следует. |
The State party should ensure that the rights enunciated in the Covenant, and in particular its provisions governing limitations and derogations to these rights, are fully taken into consideration when adopting counter-terrorism provisions and laws. |
Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы провозглашенные в Пакте права, и в частности его положения, регулирующие вопросы ограничения таких прав и отступления от них, полностью учитывались при принятии нормативных положений и законов о борьбе с терроризмом. |
The fact was the Committee considered that article 10.1 of the Covenant should have been listed as a non-derogable provision and was trying to find a way of incorporating it by reference. |
Дело в том, что Комитет считает, что статья 10.1 Пакта должна быть в списке положений, не допускающих отступлений, и пытается найти путь включения ее в форме ссылки. |