In examining the reports by States parties, the Committee was exercising its authority to monitor compliance with the Covenant and, to be effective, the exercise had to be complemented by some form of consultation of those affected. |
Рассматривая доклады государств-участников, Комитет осуществляет свои полномочия по контролю за соблюдением положений Пакта, и для того чтобы эта работа была эффективной, ее необходимо дополнить взаимодействием в той или иной форме с пострадавшими сторонами. |
Replying to a question by Mr. Lindgren Alves, he said that he had checked three weeks earlier whether the United States had given notice of derogation from the Covenant. |
Отвечая на вопрос г-на Линдгрена Алвеса, он говорит, что он три недели назад проверял, направили ли Соединенные Штаты уведомление о приостановлении действия определенных положений Пакта. |
The Constitution guaranteed rights and freedoms, but the applicable laws seemed to limit those rights and freedoms or to violate the provisions of the Covenant. |
Хотя конституция и гарантирует права и свободы, как представляется, действующие законы ограничивают эти права и свободы или представляют собой нарушение положений Пакта. |
The fact that Syria had ratified the Covenant without reservation meant that it was fully responsible for complying with all its provisions and for protecting the rights proclaimed therein. |
Ратифицировав Пакт без оговорок, Сирия взяла на себя полную ответственность за соблюдение всех его положений и за защиту воплощенных в нем прав. |
Equally important is the requirement to implement the provisions of the Covenant by means of national legislative enactments which are consistent with the stipulation that provisions of domestic law may not be invoked as justification for failure to implement a treaty. |
В равной степени важным является требование относительно осуществления положений Пакта путем принятия национальных законодательных актов с условием, что положения внутреннего права не могут использоваться в качестве оправдания для невыполнения того или иного договора. |
Indeed, some support for this argument exists in the Committee's emerging willingness to examine women's housing conditions in its review of State party compliance with the Covenant. |
Действительно, этот аргумент в какой-то степени подтверждается все чаще проявляющейся готовностью Комитета рассматривать жилищные условия женщин в ходе изучения им вопросов соблюдения государствами-участниками положений Пакта. |
The Committee decided to continue addressing, in its dialogue with States parties and in concluding observations, the non-discrimination provision in article 2, paragraph 2, of the Covenant and other relevant provisions. |
Комитет постановил продолжать рассматривать, в рамках его диалога с государствами-участниками и в заключительных замечаниях, осуществление пункта 2 статьи 2 Пакта и других положений, касающихся запрещения дискриминации. |
This difference in treatment creates an unacceptable lack of equality from the standpoint of the Covenant. 3.2 The authors request recognition of their right to obtain redress because of the irregularities which occurred both in the selection process and in the subsequent judicial proceedings. |
Такое различие в обращении свидетельствует о неприемлемом нарушении принципа равноправия с точки зрения положений Пакта. 3.2 Авторы просят признать их право на возмещение в судебном порядке по причине нарушений, имевших место в процессе отбора кандидатов и в ходе последующих судебных процедур. |
The report put forward a series of practical recommendations to inform national policy and practice, which will need to be addressed by national and international policy makers and practitioners in a common effort to bring about compliance with the Covenant. |
В докладе представлен ряд практических рекомендаций для улучшения национальной политики и практики, которые должны будут рассматриваться сотрудниками национальных и международных органов и практическими деятелями в рамках общих усилий по обеспечению выполнения положений Пакта. |
Mr. Henkin associated himself with the concerns expressed by previous speakers and wondered what measures had been taken to ensure that the provisions of the Covenant were fully implemented within the State party's legal system. |
Г-н Хенкин разделяет обеспокоенность, выраженную предыдущими ораторами, и интересуется, какие меры были приняты в стране в целях обеспечения всестороннего учета положений Пакта в ее правовой системе. |
With regard to the applicability of the Covenant, in the specific case of Dr. Ramón Martínez P., the recommendations of the Committee had been fully implemented. |
Что же касается применимости положений Пакта к конкретному делу д-ра Рамона Мартинеса П., то в данном случае рекомендации Комитета были выполнены в полном объеме. |
In conclusion, he observed that, although the Dominican Republic had ratified the Covenant more than 30 years earlier, it must still take vigorous action in order to implement its provisions. |
В заключение он отмечает, что, хотя Доминиканская Республика ратифицировала Пакт более 30 лет тому назад, она должна принять энергичные меры для осуществления его положений. |
Paragraph 13, again, stated that commitments arising from the Covenant were binding on the Czech Republic "even above the framework of what the Charter contains". |
В том же пункте 13 говорится, что обязательства по Пакту для Чешской Республики имеют обязательную силу "даже за пределами содержащихся в Пакте положений". |
The Committee urges the State party to ensure that the provisions of the Covenant are directly applicable in the domestic legal order, so that they can be invoked before the courts. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить прямое применение положений Пакта в национальной правовой системе, с тем чтобы на них можно было ссылаться в судах. |
The consequences of the financial crisis of 1995-1996, inflation, and the increasing cost of servicing a public debt that exceeded 140 per cent of the country's GDP in March 2000 have seriously affected the capacity of the State party to implement the Covenant. |
На возможности осуществления государством-участником положений Пакта существенно сказались последствия финансового кризиса 1995-1996 годов, инфляция и рост расходов на обслуживание государственного долга, который в марте 2000 года превысил 140% ВВП. |
The individual complaint procedure under the European Convention was also better known than the procedure under the Optional Protocol to the Covenant. |
И хотя, несомненно, в стране в большей степени известно о Европейской конвенции, он надеется, что диалог с Комитетом будет способствовать пропаганде положений Пакта. |
Still, good practice would suggest that Spain should be given the benefit of the same reservation in the application of the Covenant, in light of the Committee's later interpretation of article 26 as an independent guarantee of equal protection of the law. |
Однако, следуя обычной практике, Испания должна была бы сделать аналогичную оговорку в отношении применения положений Пакта ввиду того, что впоследствии Комитет стал рассматривать статью 26 как независимую гарантию равноправия, защищаемого законом. |
The Committee further expresses concern about the fact that judicial decisions generally do not make reference to the Covenant, on the mistaken ground that none of its provisions has direct effect. |
Комитет, кроме того, выражает озабоченность в связи с тем, что в судебных решениях, как правило, не делается ссылок на Пакт на том ошибочном основании, что ни одно из его положений не имеет прямого действия. |
The Committee also recommends that the State party improve teaching and training programmes on human rights for judges, prosecutors and lawyers in order to enhance knowledge, awareness and application of the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику усовершенствовать программы обучения и профессиональной подготовки по вопросам прав человека, предназначенные для судей, прокуроров и адвокатов, с тем чтобы улучшить освещение, понимание и применение положений Пакта. |
The Committee recommends that urgent steps be taken to reduce the number and type of crimes entailing capital punishment and to repeal all provisions incompatible with article 6 of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять срочные меры с целью сокращения числа и видов преступлений, влекущих за собой смертную казнь, и отмены всех положений, несовместимых со статьей 6 Пакта. |
The Committee recommends that the State party review the conditions of detention and, if necessary, take measures to bring the situation into compliance with articles 7 and 9 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть условия содержания под стражей и, в случае необходимости, принять меры с целью обеспечения соблюдения положений статей 7 и 9 Пакта. |
The Committee recommends the establishment of institutionalized mechanisms for monitoring conditions in prisons, so as to ensure compliance with article 10 of the Covenant, and for investigating complaints by inmates. |
Комитет рекомендует создать институциональные механизмы по контролю за условиями содержания в тюрьмах с целью обеспечения соблюдения положений статьи 10 Пакта, а также для расследования жалоб, представляемых заключенными. |
The State party should take firm measures, including training of the judiciary and the police in human rights, to ensure strict compliance with its Criminal Code and with article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику надлежит принять решительные меры, включая подготовку судебных работников и сотрудников полиции в вопросах прав человека для обеспечения строгого выполнения положений Уголовного кодекса и статьи 9 Пакта. |
(c) The failure to enforce legislation or put into effect policies designed to implement provisions of the Covenant; |
с) необеспечение исполнения законов или проведения в жизнь политики, направленной на осуществление положений Пакта; |
The Committee is concerned that no legislative, judicial and administrative measures have yet been adopted by the State party to give effect to many of the provisions of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не приняло никаких законодательных, судебных и административных мер в осуществление целого ряда положений Пакта. |