The direct effect of certain provisions of the Covenant |
Прямое действие некоторых положений Пакта |
Direct applicability of Covenant provisions |
Возможность прямого применения положений Пакта |
provision of the Covenant 23 - 436 7 |
каждого из положений Пакта 23-436 8 |
THE COVENANT 4 - 86 4 |
ПОЛОЖЕНИЙ ПАКТА 4 - 86 4 |
Publication and education about the Covenant |
Публикация Пакта и разъяснение его положений |
OF THE COVENANT (arts. 6-15) |
ПОЛОЖЕНИЙ ПАКТА (статьи 6-15) |
of the Covenant 55 - 70 33 |
положений Пакта 55 - 70 48 |
The Committee regrets that Iceland maintains its reservations to several provisions of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что Исландия сохраняет свои оговорки в отношении ряда положений Пакта. |
The State party should ensure that all the provisions set out in the Covenant are given full effect in its domestic legal order. |
Государству-участнику следует обеспечить всестороннее применение всех положений Пакта во внутриправовой системе. |
She hoped that the judiciary would be guided by the provisions of the Covenant concerning freedom of expression and assembly. |
Она надеется, что судопроизводство будет осуществляться на основе положений Пакта, касающихся права на свободное выражение своего мнения и свободы собраний. |
The Committee regrets that none of the provisions of the Covenant may be directly invoked in the courts. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что ни на одно из положений Пакта не может быть сделано ссылки в судах. |
Questions Nos. 4 to 9 related to the application of the Covenant in places not under the jurisdiction of the United States. |
Вопросы 4-9 касаются применения положений Пакта в местах, которые не находятся под юрисдикцией Соединенных Штатов. |
In particular, questions were raised as to certain provisions of the Constitution which were at variance with provisions in the Covenant. |
В частности, были подняты вопросы, касающиеся определенных положений Конституции, не соответствовавших положениям Пакта. |
It was the combined effect of the non-incorporation of the Covenant into domestic law and the reluctance to accede to the Optional Protocol which was above all so worrisome. |
Именно сочетание последствий отказа от включения положений Пакта во внутреннее законодательство и нежелания присоединиться к Факультативному протоколу является главной причиной серьезной обеспокоенности. |
The report was prepared in accordance with the relevant guidelines although some aspects of the Covenant's provisions could not be covered because the necessary information was not available. |
Хотя доклад был подготовлен на основе соответствующего руководства, некоторые аспекты положений Пакта охватить не удалось по причине отсутствия сответствующей информации. |
The Committee recommends that the State party should ensure that the provisions of the Covenant be fully incorporated into domestic law or be given direct effect. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное включение положений Пакта в национальное законодательство или прямое введение их в действие. |
6.12 The State party concludes that there is no evidence of a violation of any provisions of the Covenant by the Senegalese judicial authorities. |
6.12 Государство-участник приходит к выводу о том, что нет доказательств нарушения каких-либо положений Пакта со стороны судебных властей Сенегала. |
In his view, through its legislation on foreigners, France could not be said to have contravened the provisions of the Covenant at any time. |
По мнению оратора, с точки зрения законодательства об иностранцах Франция никогда не нарушала положений Пакта. |
The Committee is concerned by the extent to which implementation of the Covenant is impeded by the combined effects of the non-incorporation of the Covenant into domestic law, the failure to accede to the first Optional Protocol and the absence of a constitutional Bill of Rights. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что невключение Пакта во внутригосударственное законодательство, неприсоединение к первому Факультативному протоколу и отсутствие конституционного билля о правах человека в своей совокупности препятствуют осуществлению положений Пакта. |
When a complaint was referred to it, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should therefore consider whether the State in question had violated an individual right set out in Part III of the Covenant, read in conjunction with Part II of the Covenant. |
При рассмотрении жалобы Комитет должен будет изучить вопрос о том, нарушило ли соответствующее государство то или иное личное право, зафиксированное в третьей части Пакта, в соответствии с трактовкой в свете положений его второй части. |
In terms of the Covenant being directly invoked by domestic courts, it would like to emphasize that the Covenant is frequently referred to in domestic cases. |
Что касается непосредственного применения положений Пакта национальными судами, то Малави хотела бы подчеркнуть, что при рассмотрении дел в национальных судах ссылки на Пакт делаются часто. |
Regarding the issue of reparation under article 14, paragraph 6, of the Covenant, the Court of Appeal stressed that the mere ratification of the Covenant by the State party does not give it executory force, in internal law, unless expressly incorporated to national law. |
Относительно вопроса о возмещении согласно пункту 6 статьи 14 Пакта Апелляционный суд подчеркнул, что одна лишь ратификация Пакта государством-участником не ведет к автоматическому применению его положений во внутригосударственном праве, за исключением случаев, когда они были непосредственно включены в национальное законодательство. |
Despite efforts undertaken with regard to the status of the Covenant within domestic law, the Committee regrets that the opportunity has not been taken to fully incorporate the provisions of the Covenant into the Constitution, or otherwise to confer on it a higher status than ordinary legislation. |
Несмотря на усилия, предпринятые в отношении статуса Пакта во внутреннем праве, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что не была использована возможность полного включения положений Пакта в Конституцию, или придания Пакту иным образом более высокого статуса по сравнению с обычным законодательством. |
7.2 The Committee refers to its prior jurisprudence and reiterates that although a State is not required under article 26 of the Covenant to adopt social security legislation, if it does, such legislation must comply with article 26 of the Covenant. |
7.2 Комитет ссылается на свои предыдущие решения и вновь заявляет, что хотя статья 26 Пакта и не требует от государства принятия законодательства о социальном обеспечении, если государство такое законодательство все же принимает, то оно не должно нарушать положений статьи 26 Пакта. |
At its seventy-second session, held from 9 to 27 July 2001, the Human Rights Committee adopted General Comment No. 29 on derogations from provisions of the Covenant during a state of emergency. Its next general comment will concern article 2 of the Covenant. |
На своей семьдесят второй сессии, проведенной с 9 по 27 июля 2001 года, Комитет по правам человека принял Замечание общего порядка Nº 29, касающееся отступлений от положений Пакта во время чрезвычайного положения5. |