The State party should take appropriate measures to ensure the practical implementation of the Constitutional and legal provisions that guarantee the principle of non-discrimination against indigenous peoples and full compliance with articles 26 and 27 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять соответствующе меры по реализации на практике конституционно-правовых положений, гарантирующих принцип недискриминации в отношении коренного населения, и осуществлению в полном объеме статей 26 и 27 Пакта. |
It should also take active measures to raise awareness of the existence of these mechanisms and of their mandate with a view to ensuring full compliance with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Ему следует также принять активные меры по повышению осведомленности о существовании этих механизмов и об их мандате в целях обеспечения полного соблюдения положений пункта З статьи 2 Пакта. |
Ms. IKEDA (Japan) said that, owing to time limitations, she had not been able to provide additional examples of decisions in court cases where provisions of the Covenant had been invoked. |
З. Г-жа ИКЕДА (Япония) сообщает, что из-за недостатка времени она не может привести дополнительные примеры судебных решений, вынесенных с применением положений Пакта. |
The Japanese delegation was not able to comment on the consequences of legislative decision to prohibit door-to-door canvassing during election campaigns which, according to the Committee, might constitute a violation of the Covenant. |
Японская делегация не может прокомментировать последствия решения законодательной власти о запрещении агитации на дому в ходе избирательных кампаний, которое, по мнению Комитета, может являться нарушением положений Пакта. |
Mr. AMOR said that, although the country had expressed an unqualified commitment to implementing all of the Covenant's provisions by ratifying it without reservation, some of its legislation was still incompatible with those provisions. |
Г-н АМОР говорит, что, хотя страна выразила безоговорочную приверженность осуществлению всех положений Пакта путем его безоговорочной ратификации, кое-какое его законодательство все еще несовместимо с этими положениями. |
He asked whether the Committee had given any further thought to the idea of targeted reporting based on the list of issues, rather than on the whole range of Covenant provisions, as a way to alleviate the burden on States parties. |
Он спрашивает, продолжил ли Комитет размышлять над идеей целевого представления докладов на основе перечня вопросов вместо положений Конвенции целиком, что призвано уменьшить то бремя, которое ложится в этой связи на государства-участники. |
Mr. Lallah welcomed the State party's report and written replies to the list of issues, particularly as they provided detailed information on the situation of human rights rather than merely listing the domestic legislation that enshrined provisions of the Covenant. |
Г-н Лаллах приветствует доклад государства-участника и письменные ответы на перечень направленных ему вопросов, особенно в той части, где приводится подробная информация о положении с правами человека, а не содержится простое перечисление положений внутреннего законодательства, в которых находят воплощение положения Пакта. |
Mr. Sizov (Russian Federation) said that his country's counter-terrorism measures were indeed stringent, but they were necessary in the current situation and did not in any way contravene the Covenant. |
Г-н Сизов (Российская Федерация) говорит, что принимаемые его страной контртеррористические меры действительно являются жесткими, но они являются необходимыми в нынешних обстоятельствах и никоим образом не нарушают положений Пакта. |
It was not merely a matter of explaining what the Covenant's provisions meant; the comment must also help an average civil servant to understand the State party's obligations regarding freedom of expression. |
Речь не идет только о том, чтобы разъяснить значение положений Пакта, но также и позволить обычному должностному лицу понять обязательства государства-участника в отношении права на свободное выражение мнений. |
In accordance with article 15 of the Covenant, the author was convicted under the provisions of a new law which applied lighter penalties than those at the time of commission of the offences. |
В соответствии со статьей 15 Пакта, автор был осужден на основании положений нового закона, предусматривающего более мягкое наказание по сравнению с тем, которое применялось во время совершения преступления. |
8.4 The author claims that those States parties that wish to preclude application of article 14, paragraph 5, of the Covenant in cases where a sentence is increased by the higher court have entered a specific reservation to that effect. |
8.4 Автор утверждает, что государства-участники, которые желали исключить применение положений пункта 5 статьи 14 Пакта, в случае назначения более строгого наказания во второй инстанции, заявили прямую оговорку в этом смысле. |
She would like to know what steps Lebanon was taking to bring the personal status codes of the country's 18 religious denominations in line with the provisions of the Covenant. |
Оратор интересуется, какие шаги предпринимает Ливан для приведения кодексов положений о регистрации личности во всех 18 религиозных общинах в соответствие с положениями Конвенции. |
Other delegations noted that none of the existing mechanisms address the provisions of the Covenant in a comprehensive way, and that they are limited either by subject matter, geographic scope or the groups and individuals with standing to bring a complaint. |
Другие делегации отметили, что ни один из существующих механизмов не обеспечивает всеобъемлющего охвата положений Пакта и что их охват ограничен какими-то определенными аспектами, географическими районами или группами лиц, правомочных подавать жалобу. |
The State party should strengthen its efforts in education and training so as to bring about genuine equality between men and women and help to change mindsets and attitudes in order to promote effective observance of the Covenant. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия в области образования и подготовки с целью обеспечить фактическое равенство между мужчинами и женщинами и содействовать изменению мировоззрения и взглядов, чтобы стимулировать практическое соблюдение положений Пакта. |
The State party should ensure that the relevant provisions of its Criminal Code are enforced without reservation throughout its territory, in order to put an end to this practice and ensure respect for the Covenant. |
Государству-участнику следует добиваться того, чтобы соответствующие положения его Уголовного кодекса безоговорочно применялись на всей его территории с целью положить конец этой практике и обеспечить соблюдение положений Пакта. |
The State party should conduct information campaigns and take the necessary measures to put an end to this practice, and ensure compliance with articles 8 and 24 of the Covenant. |
Государству-участнику следует развернуть информационные кампании и принять необходимые меры для того, чтобы положить конец этой практике, а также обеспечить соблюдение положений статей 8 и 24 Пакта. |
The State party should continue the efforts undertaken to improve conditions of detention in its territory and ensure, in that regard, that the Covenant is observed. |
Государству-участнику следует по-прежнему прилагать усилия с целью улучшения условий в местах содержания под стражей на своей территории и в этой связи обеспечить соблюдение положений Пакта. |
Accordingly, the State party argues that the author's claims of a breach of the provisions of the Covenant are unsubstantiated, and alternatively that there has not been any breach of the provisions of the Covenant. |
Поэтому государство-участник утверждает, что заявления автора сообщения о нарушении положений Пакта не обоснованы, т.е. что не было никакого нарушения положений Пакта. |
The Committee regrets the fact that, although the Covenant takes precedence over domestic laws, the State party has not provided information on cases where the Covenant has been applied by domestic courts. |
Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на примат положений Пакта над внутренним правом, государство-участник не представило информацию о случаях применения на сегодняшний день положений Пакта национальными судами. |
As already stated in the second report, Libyan legislation is consistent with the letter and the spirit of the articles of the Covenant and it can therefore be said that the country is not encountering any noteworthy difficulties in its implementation of the articles of the Covenant. |
Как уже было отмечено во втором докладе, законодательство Ливии соответствует букве и духу положений статей Пакта и, следовательно, можно заявить, что Ливия не встречает каких-либо заметных трудностей на пути осуществления положений статей Пакта. |
Regarding the application of the Covenant, the Committee requests that it be informed in future periodic reports of the State party of any instances that may arise where the Covenant was directly invoked in the courts, as well as the results of any such proceedings. |
В отношении применения положений Пакта Комитет просит информировать его в дальнейших периодических докладах государства-участника о любых возможных прецедентах применения положений Пакта в судах, а также о результатах любого такого разбирательства. |
The Committee finds that there are no particular factors or difficulties which may impede the effective implementation of the Covenant's provisions by the Kingdom of Denmark, except for the continued maintenance of Denmark's reservations to certain provisions of the Covenant. |
Комитет делает вывод об отсутствии каких-либо особых факторов или трудностей, которые могут препятствовать эффективному осуществлению положений Пакта Королевством Дания, за исключением ее сохраняющихся оговорок к некоторым из положений Пакта. |
As far as the submission of reports on the implementation of the provisions of the Covenant in the Hong Kong Special Administrative Region was concerned, China had committed itself in the Joint Declaration to ensuring that the Covenant continued to be applied in the Region. |
Что касается представления докладов об осуществлении положений Пакта в Особом административном округе Гонконга, то в Совместной декларации Китай взял на себя обязательство обеспечить непрерывное соблюдение положений Пакта на данной территории. |
The Committee requests the State party to include in its third periodic report information on how the provisions of the Covenant have been incorporated into its domestic legislation and to provide examples of cases of direct application, by the national courts, of the provisions of the Covenant. |
Комитет просит государство-участник включить в третий периодический доклад информацию о том, каким образом обеспечивается включение положений Пакта в его внутреннее законодательство, и привести примеры случаев непосредственного применения положений Пакта национальными судами. |
The Committee is concerned that Moroccan legislation on states of emergency is still vague, does not specify or place limits on the derogations that may be made from the provisions of the Covenant in emergencies and does not guarantee the implementation of article 4 of the Covenant. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с расплывчатостью марокканского законодательства о чрезвычайном положении; в нем не уточняются и не ограничиваются возможные случаи отступлений от положений Пакта в случае чрезвычайной опасности, а также не гарантируется соблюдение положений статьи 4 Пакта. |