Please indicate any legislative measures adopted or planned that aim to translate the Covenant's provisions into national law that can be invoked before and applied by domestic courts. |
Просьба указать все принятые или планируемые законодательные меры, направленные на включение положений Пакта во внутреннее законодательство, на которое можно ссылаться во внутренних судах и которое применяется внутренними судами. |
The appeal courts adopted their decisions without assessing the authors' acts in the light of the Covenant, despite the authors' specific request that they do so. |
Апелляционные суды приняли свои решения без проведения оценки действий авторов в свете положений Пакта, несмотря на конкретное ходатайство авторов об этом. |
The State party should ensure full respect for article 9 of the Covenant, and to this end it should: |
Государству-участнику следует обеспечить полное соблюдение положений статьи 9 Пакта и с этой целью: |
The State party should adopt concrete measures to increase the representation of women in decision-making positions in the public sector, and, where necessary, through appropriate temporary special measures to give effect to the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры для увеличения представительства женщин на руководящих должностях в государственном секторе и, при необходимости, обеспечить выполнение положений Пакта посредством надлежащих временных специальных мер. |
It expresses appreciation for the opportunity to engage in a constructive dialogue with the State party's delegation on the measures that the State party has taken since the entry into force of the Covenant to implement its provisions. |
Он выражает признательность за возможность начать конструктивный диалог с делегацией государства-участника в отношении мер по выполнению положений Пакта, которые были приняты государством-участником со времени его вступления в силу. |
The State party should step up its efforts to achieve equitable representation of women in Parliament and at the highest levels of the Government within specific time frames, including through temporary special measures, to give effect to the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по обеспечению справедливого представительства женщин в парламенте и на самом высоком уровне в правительстве в конкретные сроки, в том числе путем принятия временных специальных мер в целях осуществления положений Пакта. |
It is gratified to have the opportunity to renew its constructive dialogue with the State party concerning the steps taken by Uruguay during the reporting period to apply the Covenant. |
Он выражает удовлетворение в связи с возможностью возобновления конструктивного диалога с государством-участником по вопросу о мерах, принятых им в отчетный период в целях осуществления положений Пакта. |
The State party should provide information to judges, lawyers and the general public on the provisions of the Covenant and on their applicability in the national legal system. |
Государству-участнику следует ознакомить судей, адвокатов и население в целом с содержанием положений Пакта и предоставить информацию о его применимости во внутреннем праве. |
In the context of the ongoing constitutional review process, CESCR urged New Zealand to give full effect to ICESCR in its domestic legal order and to ensure that redress for violations of the Covenant's rights could be sought through the various recourse mechanisms. |
КЭСКП призвал Новую Зеландию принять необходимые меры, в контексте продолжающегося процесса пересмотра Конституции, для полного осуществления положений МПЭСКП в рамках национальной правовой системы, а также обеспечить, чтобы компенсации за нарушение закрепленных в Пакте прав можно было добиваться с помощью различных механизмов правовой защиты. |
The Committee recommends that the State party collect disaggregated data on the ethnic composition of the society, as well as on disadvantaged and marginalized individuals and groups, in order to enable it to adopt concrete and targeted measures to fully implement article 15 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять сбор дезагрегированной информации об этническом составе общества, а также об обездоленных и маргинализованных лицах и группах с целью обеспечения возможности принятия конкретных и целенаправленных мер для осуществления в полном объеме положений статьи 15 Пакта. |
The obligation to provide effective remedies for any violation of the provisions of article 2, paragraph 3, of the Covenant must be always complied with. |
Предусмотренное в Пакте обязательство по обеспечению эффективных средств правовой защиты в случаях любых нарушений положений пункта З статьи 2 должно выполняться при любых обстоятельствах. |
This has led scholar Manfred Nowak to plead in favor of an autonomous interpretation of these concepts under the ICCPR, regardless of national classifications, thereby limiting the possibility for state parties to circumvent the Covenant. |
В связи с этим исследователь Манфред Новак считает, что данные понятия, согласно МПГПП, должны толковаться автономно, независимо от национальных классификаций, что ограничивает для государств-участников возможность уклоняться от соблюдения положений Пакта. |
The delegation's response to the Committee's comments in that regard had not been satisfactory; it went without saying that States parties themselves were primarily responsible for implementing the provisions of the Covenant and the Optional Protocol. |
Ответ делегации на замечания Комитета в этой связи не был удовлетворительным; само собой разумеется, что основную ответственность за выполнение положений Пакта и Факультативного протокола несут прежде всего государства-участники. |
Emphasis should be placed on the fact that all States had the right to express their concerns about violations of the Covenant in another State, even if none of their own nationals was involved. |
Следует сделать упор на том факте, что все государства вправе выражать обеспокоенность в связи с нарушениями положений Пакта в другом государстве, даже в том случае, если это не затрагивает их собственных граждан. |
Responsibility for the implementation of the provisions of the Covenant in Aruba, the Netherlands Antilles and the Netherlands lies primarily with the respective government of each country. |
Ответственность за осуществление положений Пакта в Арубе, Нидерландских Антильских Островах и Нидерландах возлагается прежде всего на соответствующие правительства каждой из этих стран. |
4.15 Hence it has been established that the State party did not infringe article 26 of the Covenant, nor did it abandon Portuguese citizens located in Angola at the time of decolonization. |
4.15 Таким образом, установлено, что государство-участник не нарушало положений статьи 26 Пакта и не отказывалось от защиты португальских граждан, которые находились в Анголе на момент деколонизации. |
4.3 On 23 January 2003 the State party submitted its observations concerning the merits of the complaint, affirming that there had been no violation of the Covenant. |
4.3 Государство-участник 23 января 2003 года представило свои замечания в отношении существа сообщения, указав при этом на отсутствие нарушений положений Пакта. |
In their view, the various proceedings taken against them constitute an indivisible whole which relates to the same events, and the case should therefore be considered as a whole in the light of the Covenant. |
Они считают, что различные процессуальные действия, объектом которых они являлись, представляют собой единое целое, относящееся к одним и тем же фактам, в силу чего дело должно быть рассмотрено в своей совокупности с учетом положений Пакта. |
The authors suggest that the interpretation of the Covenant should take a liberal approach, as allegedly taken by the European Court, to cases of non-citizens in existing families who are present in a State. |
Авторы заявляют, что при толковании положений Пакта следует применять либеральный подход, как это якобы делает Европейский суд при рассмотрении дел неграждан в существующих семьях, находящихся в каком-либо государстве. |
In these notifications, the Government of Peru specified that the provisions of the Covenant from which it would reserve the right to derogate were articles 9, 12, 17 and 21. |
В этих уведомлениях правительство Перу указало, что оно оставляет за собой право отступать от положений статей 9, 12, 17 и 21 Пакта. |
The State party should adopt appropriate measures to prevent any harassment or intimidation of journalists and ensure that its legislation and practice give full effect to the requirements of article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры по недопущению какого-либо запугивания или угроз в отношении журналистов, а также обеспечить выполнение в полном объеме положений статьи 19 Пакта в своем законодательстве и практике. |
The Committee encourages the State party to increase its efforts to include in its reports more detailed information, including statistical data, on the implementation of the Covenant in practice. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия для включения в представляемые доклады более подробной информации, в том числе статистические данные, об осуществлении положений Пакта на практике. |
The State party should establish procedures, by which oversight of the implementation of the Covenant is ensured, with a view, in particular, to reporting publicly on any deficiencies. |
Государству-участнику следует учредить процедуры, обеспечивающие надзор за осуществлением положений Пакта, с тем чтобы, в частности, обеспечить информирование общественности о любых возможных проблемах. |
It should be ensured that all interpretations of the Basic Law, including on electoral and public affairs issues, are in compliance with the Covenant. |
Необходимо обеспечить, чтобы любое толкование Основного закона, в том числе его положений, касающихся выборов и ведения государственных дел, соответствовало положениям Пакта. |
He wanted to know whether there was a training programme for judges and, if so, whether any part of it was dedicated to the Covenant. |
Он хочет знать, имеется ли программа подготовки судей и, если да, то включает ли она изучение положений Пакта. |