While noting the replies provided by the State party according to which the provisions of the Covenant can be referred to by domestic courts and tribunals when interpreting the Constitution, the Committee is concerned that the Covenant cannot be directly invoked before courts and tribunals. |
Приняв к сведению представленные государством-участником ответы, согласно которым национальные суды и трибуналы могут ссылаться на положения Пакта при толковании положений Конституции, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что на положения Пакта нельзя непосредственно ссылаться в судах и трибуналах. |
Another possible explanation was that most provisions of the Federal Constitution and other laws reproduced the wording of the provisions of the Covenant and judges perhaps believed it not always necessary to invoke the Covenant itself. |
Другое возможное объяснение заключается в том, что большинство положений национальной Конституции и других законов дословно воспроизводят положения Пакта, и судьи, вероятно, не считают необходимым всегда ссылаться на положения именно Пакта. |
The Committee recommends that the State party ensure that all the obligations of the Covenant are fully respected under all circumstances and that Constitutional provisions, in particular articles 4 and 20, are applied in a manner consistent with the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное выполнение всех обязательств, предусмотренных в Пакте, во всех обстоятельствах и применение положений Конституции, в особенности статей 4 и 20, в соответствии с положениями Пакта. |
The Committee recommends that the State party take appropriate steps to give effect to the Covenant in the national legal order and to bring national law into line with the Covenant, where necessary. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для применения положений Пакта в системе внутреннего права и при необходимости приступить к приведению внутреннего права в соответствие с Пактом. |
It is for this reason that, when considering State party reports, the Committee requests examples of the application of the Covenant by the State party's courts and also draws attention in its concluding observations to the need for the Covenant to be applied by the courts. |
Именно поэтому при рассмотрении докладов государств-участников Комитет просит представить примеры применения положений Пакта в судах государства-участника, а также в своих заключительных замечаниях обращает внимание на необходимость применения Пакта в судаха. |
The State party refers to the Committee's jurisprudence that article 2 is of accessory nature to the substantive articles of the Covenant, and thus, in the absence of a violation of article 8 of the Covenant, a separate article 2 issue cannot arise. |
Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой статья 2 носит вспомогательный характер по отношению к существенным статьям Пакта и, таким образом, в отсутствие нарушения положений статьи 8 Пакта вопросов, касающихся отдельно статьи 2, возникнуть не может. |
But whether by incorporation of the provisions of the Covenant into domestic legislation or by the enactment of a bill of rights, the United Kingdom was bound by article 2, paragraph 2, to bring its laws into conformity with the provisions of the Covenant. |
Однако либо путем включения положений Пакта во внутреннее законодательство, либо посредством принятия билля о правах Соединенное Королевство в силу пункта 2 статьи 2 обязано привести свои законы в соответствие с положениями Пакта. |
The Committee was concerned with the implementation of the Covenant, and she hoped that the answers to the questions asked by members of the Committee would indicate the extent to which domestic law in Yemen ensured implementation of the Covenant's provisions. |
Комитет обеспокоен, как выполняется Пакт, и она надеется, что ответы на вопросы, поставленные членами Комитета, укажут на масштаб, в которых внутригосударственное право Йемена обеспечивает выполнение положений Пакта. |
Journalists and human rights activists subjected to imprisonment in contravention of articles 9 and 19 of the Covenant should be released, rehabilitated, and given compensation pursuant to articles 9, paragraph 5, and 14, paragraph 6, of the Covenant. |
Журналисты и правозащитники, подвергнутые лишению свободы в нарушение положений статей 9 и 19 Пакта, должны быть освобождены, реабилитированы и должны получить компенсацию в соответствии с положениями пункта 5 статьи 9 и пункта 6 статьи 14 Пакта. |
Mr. KÄLIN said that, although many provisions of the Covenant coincided with those of the European Convention on Human Rights, many Covenant provisions, such as article 26, went beyond those of the Convention. |
Г-н КЕЛИН говорит, что, хотя многие положения Пакта совпадают с положениями Европейской конвенции о правах человека, значительное их число идет дальше положений Конвенции, например, статья 26. |
With a view to the effective application of the Covenant, a system has been created in the country to provide information on and promote awareness of its provisions and their actual implementation. |
В целях эффективной реализации положений Международного пакта в Узбекистане сформирована система образования и просветительской деятельности по изучению положений Пакта, их применению на практике. |
The representative of Canada, while supportive of debating all options for an optional protocol, noted that there were still fundamental problems concerning the assessment of compliance by States parties with the Covenant, as well as the scope and justiciability of particular provisions. |
Представитель Канады, поддерживая обсуждение всех вариантов факультативного протокола, отметил, что сохраняются существенные проблемы в отношении оценки соблюдения государствами-участниками положений Пакта, а также сферы действия и обеспечения в судебном порядке конкретных положений. |
In order to rectify this situation of legal uncertainty, the Committee recommends that the State party should amend the legislation in question by clearly defining its scope, and requests it to ensure compliance with the provisions of article 15 and all the other provisions of the Covenant. |
Для устранения этой юридической неопределенности Комитет рекомендует государству-участнику внести в соответствующее законодательство изменения в целях более четкого определения его содержания, а также обеспечить соблюдение положений статьи 15 и любых других положений Пакта. |
7.2 Inasmuch as the alleged direct applicability of article 27 of the Covenant is concerned, the authors claim that while this possibility should not theoretically be excluded, there is no legal precedent for the direct application of article 27. |
7.2 Относительно предполагаемой непосредственной применимости положений статьи 27 Пакта авторы утверждают, что, хотя теоретически этой возможности исключать не следует, какие-либо правовые прецеденты непосредственного применения положений статьи 27 отсутствуют. |
In any event, the United Kingdom was still bound by the obligation to guarantee the application of the Covenant to Hong Kong, or at least, to adopt such measures as were authorized by international law to ensure that it was applied. |
В любом случае, Соединенное Королевство по-прежнему связано обязательством обеспечивать соблюдение положений Пакта в Гонконге или, по меньшей мере, принимать все предусмотренные международным правом меры для контроля за соблюдением этих положений. |
The State party may not rely on limitations in its Constitution as grounds for non-compliance with the Covenant but should put in place the necessary laws to achieve such compliance. |
Государство-участник не может ссылаться на предусмотренные в его Конституции ограничения как на основания для несоблюдения положений Пакта и должно принять необходимые законы для обеспечения соблюдения этих положений. |
The Court added that this was the case for the provisions of international law, including the Covenant, invoked by the complainants, with the exception of the Universal Declaration of Human Rights. |
Суд добавил, что это касается тех положений международного права, включая положения Пакта, о которых упоминают истцы, за исключением положений Всеобщей декларации прав человека. |
The Committee expresses appreciation for the opportunity to resume the dialogue with the delegation on measures to implement the provisions of the Covenant that were adopted by the State party during the reporting period. |
Он приветствует возможность возобновить диалог с делегацией государства-участника относительно мер, принятых им в отчетный период в целях выполнения положений Пакта. |
In recent years, there have been various examples of the Committee's correct application of the provisions of the Covenant, on the basis of the evidence, departing from the legal arguments or the specific articles cited by the parties. |
В последние годы имелись различные примеры корректного применения Комитетом положений Пакта на основе доказательств с отходом от юридических документов или конкретных статей, на которые ссылались стороны. |
A decision of this nature undoubtedly falls within the remit of the Committee, and aims both to improve the protection of individuals and to give due effect to the provisions of the Covenant. |
Такое решение, несомненно, входит в компетенцию Комитета и одновременно преследует цель улучшить защиту лиц и обеспечить надлежащее осуществление положений Пакта. |
The Committee notes in this regard that several Covenant provisions, including articles 4, 12, 22, 25 and 27, go beyond the scope of the provisions of the ECHR. |
Комитет отмечает в связи с этим, что ряд положений Пакта, включая статьи 4, 12, 22, 25 и 27, выходят за рамки положений ЕКПЧ. |
The Committee invites the Cameroonian authorities to adopt as a matter of urgency the measures necessary to ensure that in prisons and detention centres all the provisions of article 10 of the Covenant are fully respected. |
Комитет призывает камерунские власти в срочном порядке принять необходимые меры для обеспечения полного соблюдения в тюрьмах и центрах для задержания всех положений статьи 10 Пакта. |
The Committee is concerned at the lack of legislative provisions to implement articles 3 and 123 of the Constitution, which affects the Covenant's effective precedence over any inconsistent legislative act. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия законодательных положений об осуществлении статей 3 и 123 Конституции, что негативно влияет на эффективное обеспечение примата положений Пакта над любыми противоречащими им законодательными актами. |
The Chairperson suggested that the third sentence of paragraph 4 should read: "The concept of derogation from some Covenant obligations is clearly distinct from restrictions or limitations allowed even in normal times under several provisions of the Covenant." |
Председатель предлагает следующую формулировку третьего предложения пункта 4: «Понятие отступления от некоторых обязательств по Пакту не имеет ничего общего с ограничениями, которые допускаются даже в обычных условиях рядом положений Пакта». |
The Committee also decided that it would review the implementation of the provisions of the Covenant in Togo, which had not submitted any report at all since its ratification of the Covenant in 1984, on the basis of any information that might be available to the Committee. |
Комитет также постановил рассмотреть вопрос о об осуществлении положений Пакта в Того - стране, которая вообще не представила никаких докладов со времени ратификации Пакта в 1984 году, на основе любой информации, которой он может располагать. |