| Possibility of the provisions of the Covenant being directly applicable and invoked. | Возможность непосредственного применения положений Пакта или ссылок на них. | 
| Several provisions of the Covenant had been directly incorporated in national legislation such as the Penal Code and the Criminal Procedure Act. | Несколько положений Пакта были непосредственно включены в национальное законодательство, например, в Уголовный кодекс и Закон об уголовном судопроизводстве. | 
| Secondly, he was concerned at the number of references the delegation had made to a public interest which transcended the provisions of the Covenant. | Во-вторых, он обеспокоен, что делегация многократно ссылается на общественный интерес, который переступает границы положений Пакта. | 
| For example, they might be encouraged to organize seminars to study the implications of the Covenant. | Например, им можно оказать содействие по организации семинаров по изучению положений Пакта. | 
| In Finland, incorporation had led to many cases of invocation of both the European Convention and the Covenant in the courts. | В Финляндии инкорпорация привела к большому количеству случаев использования в судах положений как Европейской конвенции, так и Пакта. | 
| No additional measures were needed to ensure compliance with article 21 of the Covenant. | Для обеспечения выполнения положений статьи 21 Пакта не требуется каких-либо дополнительных мер. | 
| The Constitutional Court has an important role in respecting the provisions of article 5 of the Covenant. | Важную роль в контроле за соблюдением положений статьи 5 Пакта играет Конституционный суд. | 
| The Committee urges the State party to undertake steps towards the incorporation of the Covenant and its provisions in the domestic legal order. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по включению Пакта и его положений во внутригосударственную правовую систему. | 
| Mr. STANIŠIĆ said that the authorities were aware of the need to implement the provisions of the Covenant more effectively in future. | Г-н СТАНИШИЧ говорит, что власти осознают необходимость более эффективного осуществления положений Пакта в будущем. | 
| It encourages Morocco to accelerate the ongoing process of reviewing its legislation and enacting laws to give effect to the provisions of the Covenant. | Комитет призывает Марокко ускорить проводимый в настоящее время пересмотр законодательства и принятие законов, обеспечивающих соблюдение положений Пакта. | 
| The State party must take appropriate action to end these practices and ensure that the Covenant is respected. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для прекращения подобной практики и обеспечения соблюдения положений Пакта. | 
| A constitutional limitation clause violated the terms of the Covenant. | Содержащаяся в конституции ограничительная формулировка представляет собой нарушение положений Пакта. | 
| The Complaints Bureau attached to the Office of the President also carefully monitored application of the provisions of the Covenant. | Бюро по рассмотрению жалоб при Канцелярии президента также тщательно отслеживает выполнение положений Пакта. | 
| The guidelines contain specific questions that refer both to the general provisions and to the substantive articles of the Covenant. | Руководящие принципы содержат конкретные вопросы, которые касаются как общих положений, так и конкретных статей Пакта. | 
| Specific details concerning the areas of application of the provisions of the Covenant follow below. | Ниже излагается конкретная информация о различных областях применения положений Пакта. | 
| Sir Nigel Rodley echoed the concerns expressed by other Committee members with regard to compliance with various aspects of the Covenant. | Сэр Найджел Родли разделяет озабоченность, высказанную другими членами Комитета по поводу соблюдения различных положений Пакта. | 
| The author argues that the continuing derogation from parts of the Covenant would therefore no longer be required. | В силу этого автор считает, что теперь нет необходимости в сохранении отступлений от части положений Пакта. | 
| Most of the Covenant's provisions in question are reviewed below, in reference to specific aspects of the prohibition against torture. | Большинство упомянутых положений Кодекса рассматривается ниже, применительно к конкретным аспектам запрета пыток. | 
| Rules for interpretation of Covenant provisions are fully observed in the Czech Republic. | В Чешской Республике в полном объеме соблюдаются нормы толкования положений Пакта. | 
| The introductory report on fulfilment of the Covenant will be published and disseminated in the same manner. | Вступительный доклад об осуществлении положений Пакта будет опубликован и распространен аналогичным образом. | 
| Relocation and compensation may not be appropriate in order to comply with article 27 of the Covenant. | Переселение и выплата компенсации могут являться недостаточными мерами для соблюдения положений статьи 27 Пакта. | 
| This may lead to non-compliance with article 24 of the Covenant. | Это в свою очередь может привести к несоблюдению положений статьи 24 Пакта. | 
| Please provide information on the implementation of the provisions of the Covenant concerning the employment of persons with disabilities in Japan. | Просьба представить информацию о выполнении положений Пакта, касающихся трудоустройства инвалидов в Японии. | 
| The Committee is concerned that the State party has given little attention to incorporation of relevant provisions of the Covenant in its legislation. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник уделяет недостаточное внимание включению соответствующих положений Пакта в свое законодательство. | 
| The Committee notes that article 14 of the Covenant is of a complex nature and that different aspects of its provisions will need specific comments. | Комитет отмечает, что статья 14 Пакта является сложной по своему характеру и что различные аспекты ел положений требуют конкретных комментариев. |