In assessing the scope of legitimate derogation from the Covenant, one criterion can be found in the definition of certain human rights violations as crimes against humanity. |
Кроме того, категория императивных норм выходит за рамки приведенного в пункте 2 статьи 4 перечня положений, не допускающих отступлений. |
Without prejudice to paragraph (1) of article 5 of the Covenant, political opinion may not be used as a ground to deprive any person of the right to stand for election. |
Международный пакт о гражданских и политических правах не содержит каких-либо положений о прекращении его действия и не предусматривает денонсации или выхода сторон. |
Taking all of these considerations into account, and given the advanced system of judicial review of legislation in Ireland, the solution of direct incorporation of the Covenant into Irish law has not, therefore, been adopted. |
Учитывая все эти моменты и наличие в Ирландии отлаженной системы судебного контроля законодательства, механизм прямого инкорпорирования положений соответствующего Пакта в ирландское право не был внедрен. |
Ms. WEDGEWOOD said that States parties should see the discussion that took place during consideration of their periodic reports as an opportunity to make progress in implementing the Covenant by taking a critical look at their achievements. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что обсуждение периодических докладов, представленных государствами-участниками, должно способствовать успешному применению положений Пакта и критической оценке достижений в этой области. |
He noted with satisfaction that despite continuing allegations of violations of article 7 of the Covenant, non-governmental organizations acknowledged that there had been a reduction in the number of complaints. |
Он с удовлетворением отмечает, что, несмотря на продолжающиеся утверждения о нарушении положений статьи 7 Пакта, неправительственные организации признают, что число жалоб сократилось. |
The Committee, however, regrets that the report deals mainly with constitutional provisions and contains little information about the practical application of the provisions of the Covenant. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в докладе рассматриваются преимущественно конституционные положения и содержится мало информации о практическом применении положений Пакта. |
No provisions relating to horizontal effects are laid down in the Covenant itself, but obstacles are not put in the way of any State party wishing to recognize them, where appropriate, within its own legal system. |
В самом Пакте не содержится положений, касающихся горизонтальных эффектов, но он не препятствует любому государству-участнику, желающему признать их в случае необходимости в рамках своей правовой системы. |
The Committee observes that economic difficulties, aggravated by a strong migration from the rural to the urban areas and the servicing of the external debt, have had a constraining influence on the implementation of the Covenant. |
Комитет отмечает, что экономические трудности, усугубляемые интенсивной миграцией населения из сельских в городские районы, и проблемы с обслуживанием внешней задолженности препятствуют осуществлению положений Пакта. |
The exclusion or marginalization of the Covenant will signal the continuing separation of human rights and social development issues, in complete contradiction to the oft-recognized need for an integrated approach. |
Забвение положений Пакта или пренебрежительное отношение к ним приведет к дальнейшему отделению прав человека от вопросов социального развития, что полностью противоречит столь часто декларируемой необходимости комплексного подхода. |
It submits that the removal orders in regard to the authors did not constitute either an arbitrary or an unlawful interference with the family of the Toalas contrary to article 17 (1) of the Covenant. |
Государство-участник утверждает, что постановление о высылке в отношении авторов не является произвольным или незаконным вмешательством в семейную жизнь Тоала в нарушение положений пункта 1 статьи 17 Пакта. |
The Criminal Code would soon be amended to include a definition of the crime of torture, which would make it much easier to prosecute such offences and comply with the provisions of the Covenant. |
В Уголовном кодексе будет скоро сделана поправка для включения определения преступления пыток, что значительно облегчит привлечение к судебной ответственности за такие деяния и соблюдение положений Пакта. |
The Committee requests the State party to provide, in its third periodic report, detailed information regarding the question whether the rights enshrined in the Covenant can and have been directly applied in its courts. |
Комитет предлагает государству-участнику представить в своем третьем периодическом докладе подробную информацию о том, возможно ли непосредственное применение в судах положений Пакта и используется ли такая возможность. |
Ms. Costa (Human Rights Watch) said that four areas were critical to the continued strengthening of the Committee's work and to States parties' compliance with the Covenant. |
Г-жа Коста ("Хьюман райтс уотч") говорит, что для дальнейшего укрепления работы Комитета и соблюдения государствами-участниками положений Пакта важнейшее значение имеют четыре области. |
3.1 The author alleges a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, arguing that he was unable to secure a full review of the judgements handed down by the National High Court. |
3.1 Автор заявляет о нарушении положений пункта 5 статьи 14 Пакта на том основании, что приговор, вынесенный ему Национальной судебной коллегией, не был пересмотрен в полном объеме. |
In order to raise the level of preparedness for facing emergencies among the staff of the Ministry, exercises are systematically organized in connection with provisions of the Covenant. |
В целях повышения уровня подготовленности личного состава Министерства по чрезвычайным ситуациям предусмотрены методические занятия по изучению положений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Private enterprises - national and multinational - while not bound by the Covenant, have a particular role to play in job creation, hiring policies and non-discriminatory access to work. |
Они должны осуществлять свою деятельность на основе положений законодательства, административных мер, кодексов поведения и других надлежащих механизмов, поощряющих уважение права на труд, которые были согласованы правительством и гражданским обществом. |
The State party concludes that the prohibition of conscientious objection to military service is justified and that, given the wording of article 18, paragraph 3, it does not violate the Covenant. |
Государство-участник заключает, что запрещение отказа от военной службы по соображениям совести является оправданным и что оно, учитывая формулировку пункта З статьи 18, не нарушает положений Пакта. |
The State party should take appropriate measures to raise awareness among judges, lawyers and prosecutors about the Covenant and the direct applicability of its provisions in domestic law, so as to ensure that they are taken into account before domestic courts. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры для повышения уровня информированности судей, адвокатов и прокуроров о положениях Пакта и о прямой применимости его положений во внутригосударственном праве для обеспечения того, чтобы они учитывались национальными судами. |
This is especially so in construing the language of a Covenant provision whose drafting history is itself ambiguous, and where some states have explicitly preserved their right to continue these practices, without objection by other states parties. |
В первую очередь это относится к толкованию текста одного из положений Пакта, которое исторически было сформулировано двусмысленно, и в связи с этим некоторые государства в явной форме придерживаются своего права на сохранение такой практики, несмотря на то, что другие государства-участники выступали с соответствующими возражениями. |
The State party should review the law, criteria and practice governing the determination of conscientious objection, in order to ensure compliance with article 18 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть законодательство, критерии и практику, касающиеся вынесения решений, в случаях отказа от несения воинской службы по соображениям совести, с тем чтобы обеспечить соблюдение положений статьи 18 Пакта. |
He wondered, however, whether the Committee was not acting ultra vires that Covenant, since no provision of that instrument authorizes it to take such action. |
Однако оратор хотел бы выяснить, не выходит ли Комитет за рамки этого Пакта, поскольку в нем нет положений, наделяющих Комитет полномочиями решать такие вопросы. |
He was not at all impressed by the reasons given for non-incorporation of the Covenant in the domestic legislation of the United Kingdom and was perplexed by the Government's attitude to the first Optional Protocol. |
На него не произвели абсолютно никакого впечатления приведенные доводы в пользу невключения положений Пакта во внутригосударственное законодательство Соединенного Королевства, и у него вызывает недоумение позиция правительства в отношении первого Факультативного протокола. |
As for the report of the United Kingdom, he said he was not convinced by Mr. Halliday's reasons for not incorporating the Covenant into domestic legislation and for not ratifying the Optional Protocol. |
Что касается доклада Соединенного Королевства, то г-н Покар говорит, что его не убедили приведенные г-ном Халлидеем доводы в пользу невключения положений Пакта во внутригосударственное законодательство и нератификации Факультативного протокола. |
The Committee is concerned that, in some states, non-therapeutic research may be conducted on minors or mentally-ill patients on the basis of surrogate consent in violation of the provisions in article 7 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что в некоторых штатах, возможно, проводятся исследования нетерапевтического характера на несовершеннолетних или психически больных пациентах на основе согласия через законного представителя в нарушение положений статьи 7 Пакта. |
At its thirteenth session held in July 1981, the Human Rights Committee decided that States parties should submit periodic reports concerning the implementation of the provisions of the Covenant every five years. |
На своей тринадцатой сессии в июле 1981 года Комитет по правам человека постановил, что государства-участники должны представлять периодические доклады об осуществлении положений Пакта каждые пять лет. периодический доклад подлежал представлению. |