All the provisions of article 14 of the Covenant were guaranteed under Algerian law, including the right to prepare a defence and to communicate with counsel, the presumption of innocence, the non-retroactivity of criminal law, and the principle of equality. |
Алжирское законодательство гарантирует осуществление всех положений статьи 14 Пакта, включая право на подготовку защиты и поддержание контактов с адвокатом, презумпцию невиновности, неретроактивность положения уголовного законодательства и принцип равенства. |
Mr. KLEIN noted that in reply to one of the Committee's written questions the Algerian delegation had stated that the courts could apply the Covenant even if it was not invoked by one of the parties in a trial. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что, отвечая на один из письменных вопросов Комитета, делегация Алжира сообщила о том, что суды могут применять положения Пакта без упоминания этих положений одной из сторон судебного процесса. |
As to the state of emergency, for example, article 4 of the Covenant provided that no derogation might be made from certain of its articles, notably articles 6, 7 and 16. |
В отношении чрезвычайного положения статья 4 Пакта, например, предусматривает, что не допускаются отступления от целого ряда положений этого документа, в частности от статей 6, 7 и 16. |
The wording was based on that of article 19 of the Covenant and article 10 of the European Convention on Human Rights and was to be interpreted in the light of those provisions. |
Формулировка основана на тексте статьи 19 Пакта и статьи 10 Европейской конвенции о защите прав человека и должна толковаться в свете этих положений. |
The Committee notes with concern the continued existence of customs and traditions in the State party that affect the principle of equality of men and women and that may impede the full implementation of many provisions of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение в государстве-участнике обычаев и традиций, подрывающих принцип равноправия мужчин и женщин и способных затруднить выполнение в полном объеме многих положений Пакта. |
3.4 In Covenant terms, the removal of Mrs. Bakhtiyari and her children, which will separate them from Mr. Bakhtiyari, amounts to an "interference" with the family. |
3.4 По смыслу положений Пакта выдворение г-жи Бахтияри и ее детей, вследствие чего они будут отделены от г-на Бахтияри, представляет собой "вмешательство" в жизнь семьи. |
It further argues that it does not fall to the Committee to interpret a State party's Constitution for the purpose of determining that State party's compliance with the Covenant. |
Далее оно утверждает, что в компетенцию Комитета не входит толкование конституции какого-либо государства-участника на предмет определения соблюдения этим государством-участником положений Пакта. |
In accordance with the guidelines issued by the Committee the report is divided into two parts, the first relating to the general provisions of the Covenant and the second with the specific rights. |
В соответствии с руководящими принципами Комитета настоящий доклад разделен на две части: первая касается общих положений Пакта, а вторая посвящена осуществлению конкретных прав. |
The Chairperson, concluding the Committee's consideration of Lithuania's second periodic report, said that it was important to recognize all that Lithuania had done, and continued to do, in order to ensure respect for the provisions of the Covenant. |
Председатель, завершая рассмотрение Комитетом второго периодического доклада Литвы, говорит, что важно признать все те усилия, которые Литва предприняла и продолжает предпринимать для обеспечения соблюдения положений Пакта. |
He shared the concerns raised in relation to the reservations to the Covenant, which he believed were the result of a different interpretation of the provisions of the articles concerned. |
Г-н Верушевский разделяет беспокойство, выраженное в связи с оговорками к Пакту, которые, по его мнению, являются следствием иного толкования положений соответствующих статей. |
Please provide information on the measures taken in order to make the provisions of the Covenant known to the population and primarily to institutions and persons directly responsible for the implementation of such provisions in practice. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для ознакомления с положениями Пакта населения, и главным образом учреждений и лиц, несущих прямую ответственность за осуществление этих положений на практике. |
To ensure the implementation of the principle of non-discrimination in all areas and to fully realize the stipulations and requirements of article 2 of the Covenant, China is careful to protect the rights of foreign nationals on its soil. |
Для осуществления принципа недискриминации во всех областях и в целях полной реализации положений и требований статьи 2 Пакта Китай защищает все права иностранных граждан, находящихся на его территории. |
In this connection, Egypt wishes to make it clear that the practical application of the provisions of the Covenant has not revealed any incompatibility or contradiction between those provisions and those of the Islamic sharia. |
В этой связи Египет хотел бы пояснить, что в ходе практического применения положений Пакта не было выявлено никаких несоответствий или противоречий между его положениями и законами шариата. |
The ruling of the district court, which the Supreme Court confirmed by reference to its reasoning, makes direct reference to the Covenant and other international obligations as regards the interpretation of the relevant provisions of the Constitution. |
В постановлении окружного суда, которое было подтверждено Верховным судом со ссылкой на его обоснование, содержится прямая ссылка на Пакт и другие международные обязательства в контексте толкования соответствующих положений Конституции. |
The 2007 amendments revised the Covenant of Partnership to incorporate references to "federalist principles," and added some provisions relating to criteria for membership in the WV Partnership and processes for disputes related to membership. |
Туда были включены ссылки на «принципы федерализма» и добавлен ряд положений, касающихся критериев членства в Партнерстве «Уорлд вижн» и процессов решения споров, связанных с членством. |
The State party should take measures to promote the effective application of the provisions of the Covenant before domestic courts, including through the organization of compulsory training programmes and follow-up programmes for judges and lawyers on international human rights treaties. |
Государству-участнику следует принять меры для обеспечения эффективного применения положений Пакта в национальных судах, в том числе путем организации для судей и адвокатов обязательных программ подготовки и переподготовки по международным договорам по правам человека. |
The following paragraphs express the Committee's understanding of the specific provisions of the Covenant that provide the basis for the responsibility of the State party in the present case. |
В приводимых ниже пунктах изложена позиция Комитета в отношении конкретных положений Пакта, на основании которых определяется ответственность государства-участника в рамках данного дела. |
Subject to the proviso of article 21, paragraph 3 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, these objections do not constitute an obstacle to the entry into force of the Covenant between the Kingdom of the Netherlands and the United States. |
«С учетом положений пункта З статьи 21 Венской конвенции о праве международных договоров данные возражения не представляют собой препятствия для вступления в силу Пакта между Королевством Нидерландов и Соединенными Штатами». |
The Committee is concerned that this prohibition impedes it from effectively monitoring the implementation of the provisions of the Covenant. (arts. 2 and 17) |
Комитет озабочен тем, что этот запрет мешает ему эффективно контролировать осуществление положений Пакта (статьи 2 и 17). |
Several States had entered limiting declarations and reservations to certain provisions of the Covenant, including non-derogable provisions, such as those concerning the right to life and to freedom from torture and other ill-treatment. |
Некоторые государства сделали ограничительные заявления и оговорки в отношении отдельных положений Пакта, в том числе положений, которые не допускают отступлений, например, те, которые касаются права на жизнь и на свободу от пыток и других видов жестокого обращения. |
Consequently, the Committee considers that the proceedings against the author suffered from undue delay, contrary to the provisions of article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
В связи с этим Комитет считает, что производство по делу автора проходило с задержками в нарушение положений подпункта с) пункта З статьи 14 Пакта. |
The Constitution of the Kyrgyz Republic of 27 June 2010, adopted by referendum (nationwide vote), and the laws passed in application of the Covenant's provisions constitute the basis for the report. |
З. Доклад основан на принятой Кыргызской Республикой в ходе референдума (всенародным голосованием) Конституции 27 июня 2010 года, а также на законах Кыргызской Республики, принятых во исполнение положений Пакта. |
9.3 The State party maintains that the authors' assertions regarding violation of the dignity of Thomas Sankara, allegedly constituting a continuing violation, are not substantiated and do not point to violations of the provisions of the Covenant. |
9.3 Государство-участник утверждает, что претензии авторов в отношении посягательства на достоинство Томаса Санкары, будто бы представляющие собой причину длящегося нарушения, не подтверждены доказательствами и не представляют собой нарушений положений Пакта. |
4.13 With regard to the alleged violations of the Covenant by the Supreme Court, the State party explains that former Chief Justice Davide took no part in the case, as indicated in the notation in the decision next to his name. |
4.13 Относительно предполагаемого нарушения Верховным судом положений Пакта государство-участник поясняет, что бывший судья Давид не участвовал в рассмотрении дела, что подтверждается имеющейся в решении пометкой против его фамилии. |
Dialogue had started on ways in which the Covenant might be implemented with regard to the role of the judiciary, the abduction of women and children, and the recruitment of children into the army. |
Положено начало диалогу о путях осуществления положений Пакта в отношении роли судебной власти, похищения женщин и детей и вербовки детей в армию. |