While noting the obligations imposed under Security Council resolution 1373 (2001), the Committee expresses concern at the compatibility of some provisions of the Terrorism Suppression Amendment Act 2007 with the Covenant. |
Отмечая обязательства, налагаемые в соответствии с резолюцией 1373 (2001 год) Совета Безопасности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу совместимости некоторых положений Закона 2007 года о внесении поправок в Закон о борьбе с терроризмом с Пактом. |
The Committee urges the State party to abolish forced labour as a punitive measure for convicts and amend legislation to bring the concerned provisions of the Penal Code into conformity with article 6 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник отказаться от принудительного труда в качестве меры наказания для осужденных и внести изменение в законодательство для приведения положений Уголовного кодекса в соответствии со статьей 6 Пакта. |
This report highlights the development so far as well as the challenges that are being encountered and measures taken to give effect to the provisions of the Covenant. |
В данном докладе освещаются развитие ситуации, а также вызовы, с которыми сталкивается страна, и принятые меры по введению в действие положений Пакта. |
The State party should eliminate the violations of article 6, paragraph 2 involved in maintaining in its legislation the death penalty for offences that cannot be considered the most serious crimes within the meaning of the Covenant. |
Государству-участнику следует прекратить нарушения пункта 2 статьи 6, обусловленные сохранением в его законодательстве положений, предусматривающих смертную казнь за правонарушения, которые нельзя рассматривать в качестве наиболее серьезных преступлений по смыслу Пакта. |
Such rituals could not take place in public due to the provisions of the Constitution and article 18 of the Covenant, which required respect for public order and morals. |
Такие ритуалы не могут осуществляться в общественных местах в силу положений Конституции и статьи 18 Пакта, которая требует соблюдения общественного порядка и нравственности. |
The State party should strengthen its efforts to increase the participation of women in the public and private sectors, and if necessary, through appropriate temporary special measures to give effect to the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по расширению участия женщин в государственном и частном секторах и, в случае необходимости, принять надлежащие временные специальные меры для выполнения положений Пакта. |
It regrets that the State party has not taken the necessary measures to enforce some of the provisions of the Covenant under domestic law (art. 2). |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник не приняло меры, необходимые для инкорпорации ряда положений Пакта во внутригосударственное законодательство (статья 2). |
HR Committee recommended that Togo provide further training for judges, lawyers and court officers concerning the content of the Covenant to ensure that it is enforced by judicial authorities. |
Комитет по правам человека рекомендовал Того обеспечить непрерывную подготовку судей, адвокатов и вспомогательного персонала судебных органов по содержанию Пакта в целях обеспечения применения его положений судебными органами. |
5.1 On 2 March 2005, the author contested the submission by the State party, stating that it did not provide any counter arguments to his claims regarding violations of the Covenant and that its conclusions were unsubstantiated. |
5.1 2 марта 2005 года автор оспорил представление государства-участника, указав, что оно не представило каких-либо встречных аргументов в отношении его заявлений, касающихся нарушений положений Пакта, и что его выводы являются необоснованными. |
In conclusion, the State party affirms that the authors' arguments are without merit and that there was no violation of the Covenant. |
В заключение государство-участник заявляет, что доводы, приведенные авторами сообщения, необоснованны и что никаких нарушений положений Пакта допущено не было. |
We are unable to agree with the opinion of the majority that the refusal of the State party does not constitute a violation of those provisions of the Covenant. |
З. Мы не можем согласиться с мнением большинства о том, что отказ государства-участника не представляет собой нарушения указанных положений Пакта. |
The State party submits that the author's claim that her actions as part of a group of three persons cannot be considered participation in a mass event is her personal opinion and constitutes an inappropriate interpretation of Covenant's provisions and the national legislation. |
Государство-участник заявляет, что жалоба автора, согласно которой ее действия в качестве группы из трех человека не могут рассматриваться как участие в массовом мероприятии, является ее собственным мнением и представляет собой неадекватное толкование положений Пакта и внутреннего законодательства. |
The Committee is concerned that the training programmes for judges, law enforcement officers, teachers, social workers and public officials do not cover the provisions of the Covenant and their application in a systematic manner. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что программы подготовки судей, сотрудников правоохранительных органов, преподавателей, социальных работников и государственных служащих не предусматривают систематического изучения положений Пакта и их применения. |
Although pursuant to article 29, paragraph 6, of the Constitution the international instruments ratified by Ireland were not automatically incorporated into domestic law, many of the provisions of the Covenant found their counterparts in that law. |
Даже несмотря на то, что, согласно пункту 6 статьи 29 Конституции, международные договоры, ратифицированные Ирландией, не включаются автоматически во внутреннее право, ряд положений Пакта находят в нем своих двойников. |
The reservation concerning article, 20, paragraph 1, of the Covenant had not been withdrawn, but the authorities considered that Ireland's domestic legislation was in conformity with the fundamental provisions in question. |
Оговорка, касающаяся пункта 1 статьи 20 Пакта, не было отозвана, однако ирландские власти считают, что внутреннее законодательство соответствует основополагающим предписаниям этих положений. |
Some of the improvements pertaining to the implementation of the Covenant were described in the third periodic report and in the replies to the list of issues. |
Прогресс, достигнутый в осуществлении положений Пакта, подробно описывается в третьем периодическом докладе, а также в письменных ответах на поставленные вопросы. |
In addition, he wished to know what time frame had been set for resolving the problem, which, in fact, amounted to a continuing violation of the Covenant and other international obligations binding on the State party. |
Кроме того, оратор желает узнать, какие сроки отведены на решение проблемы переполненности тюрем, которая, в действительности, является причиной постоянных нарушений положений МПГПП и иных международных обязательств государства-участника. |
The general comments of the Human Rights Committee, of which there were 33 to date, had provided invaluable guidance for the interpretation of various provisions of the Covenant. |
Замечания общего порядка Комитета по правам человека, которых на настоящее время подготовлено 33, оказались бесценным руководством в деле толкования различных положений Пакта. |
In the future, the Committee should strive to ensure that individual States and peoples had the means to interpret the requirements of the Covenant and the universality of human rights according to the internal logic of their own cultural development. |
В будущем Комитету необходимо стремиться к обеспечению того, чтобы отдельные государства и народы располагали возможностями для толкования положений Пакта и универсальности прав человека в соответствии с внутренней логикой их собственного культурного развития. |
With regard to the reporting process in general, AI often observed a stark contrast between Governments' human rights rhetoric and the extent of their implementation of the Covenant's articles. |
В том, что касается процесса представления докладов в целом, "Международная амнистия" зачастую отмечает разительные расхождения между выступлениями правительств в поддержку прав человека и осуществлением ими положений Пакта. |
The additional resources needed by the Committee, the secretariat, NGOs and States parties in order to provide such follow-up represented a good investment because they helped increase accountability and implementation of the Covenant at the national level. |
Дополнительные ресурсы, необходимые Комитету, секретариату, НПО и государствам-участникам в целях осуществления такой последующей деятельности, представляют собой разумное вложение средств, поскольку они способствуют повышению отчетности и эффективности выполнения положений Пакта на национальном уровне. |
The Committee might wish to consider having the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations organize briefings by NGOs once or twice a year concerning States parties' progress in giving effect to the Covenant. |
Комитет мог бы рассмотреть вопрос об организации Специальным докладчиком по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями раз или два раза в год брифингов НПО, касающихся прогресса государств-участников в деле выполнения положений Пакта. |
In October 2008, the Human Rights Committee (HR Committee) found Nepal in violation of several provisions of the Covenant in relation to an individual case of an alleged enforced disappearance. |
В октябре 2008 года Комитет по правам человека (КПЧ) признал, что Непал нарушил ряд положений Пакта в связи с индивидуальным делом о предполагаемом насильственном исчезновении. |
The Committee has called on States to adopt hate speech laws of the form envisaged by article 20 of the Covenant, to ensure that relevant criminal law provisions and policy directives are effectively implemented, and to significantly increase their efforts to tackle the problem among youth. |
Комитет призвал государства принять законы против ненавистнических призывов в форме, описанной в статье 20 Пакта, и обеспечить эффективное осуществление соответствующих положений Уголовного кодекса и политических директив, а также существенно активизировать свои усилия по решению этой проблемы в молодежной среде. |
In contrast to all other provisions of the Covenant, article 25 employs the notion of "citizen" when referring to the subjects of the right. |
В отличие от всех других положений Пакта, в статье 25 для обозначения субъектов права используется понятие "гражданин". |